< Galaterbrevet 4 >

1 Men jag säger: Så länge arfvingen är barn, är ingen åtskillnad emellan honom och en tjenare; ändock han är herre öfver alla ägodelarna;
われ言ふ、世嗣は全業の主なれども、成人とならぬ間は僕と異なることなく、
2 Utan är under förmyndare och föreståndare, intill den tiden som af fadrenom förelagd är.
父の定めし時の至るまでは後見者と家令との下にあり。
3 Sammalunda ock vi, då vi vorom barn, vore vi tvingade under utvärtes stadgar.
斯くのごとく我らも成人とならぬほどは、世の小學の下にありて僕たりしなり。
4 Men då tiden vardt fullkommen, sände Gud sin Son, föddan af qvinno, gjordan under lagen;
されど時 滿つるに及びては、神その御子を遣し、これを女より生れしめ、律法の下に生れしめ給へり。
5 På det han skulle förlossa dem, som under lagen voro, att vi skullom få barnaskapet.
これ律法の下にある者をあがなひ、我等をして子たることを得しめん爲なり。
6 Efter I nu ären söner, hafver Gud sändt sins Sons Anda uti edor hjertan, hvilken ropar: Abba, käre Fader.
かく汝ら神の子たる故に、神は御子の御靈を我らの心に遣して『アバ、父』と呼ばしめ給ふ。
7 Så är här nu icke mer tjenare, utan son; är han son, så är han ock Guds arfvinge genom Christum.
されば最早なんぢは僕にあらず、子たるなり、既に子たらば亦 神に由りて世嗣たるなり。
8 Men den tid I intet känden Gud, tjenten I dem som af naturen icke äro gudar.
されど汝ら神を知らざりし時は、その實 神にあらざる神々に事へたり。
9 Men nu, medan I Gud känt hafven, ja mycket mer kände ären af Gudi, hvi vänden I eder då om till de svaga och vedertorftiga stadgar igen, hvilkom I på nytt tjena viljen?
今は神を知り、むしろ神に知られたるに、何ぞ復かの弱くして賤しき小學に還りて、再びその僕たらんとするか。
10 I hållen dagar och månader, högtider och årstider.
汝らは日と月と季節と年とを守る。
11 Jag fruktar om eder, att jag tilläfventyrs icke hafver fåfängt arbetat på eder.
我は汝らの爲に働きし事の或は無 益にならんことを恐る。
12 Varer såsom jag är, efter jag ock är såsom I. Käre bröder, jag beder eder, I hafven mig intet emot gjort.
兄弟よ、我なんぢらに請ふ、われ汝 等のごとく成りたれば、汝ら我がごとく成れ。汝ら何事にも我を害ひしことなし。
13 I veten, att jag genom köttsens svaghet i förstone predikade eder Evangelium.
わが初め汝らに福音を傳へしは、肉體の弱かりし故なるを汝ら知る。
14 Och min frestelse, som jag led på köttsens vägnar, hafven I intet föraktat, icke heller försmått, utan anammaden mig såsom en Guds Ängel; ja, såsom Christum Jesum.
わが肉體に汝らの試錬となる者ありたれど汝ら之を卑しめず、又きらはず、反つて我を神の使の如く、キリスト・イエスの如く迎へたり。
15 Huru salige voren I då? Jag är edart vittne, att om det hade möjeligit varit, haden I edor ögon uttagit, och gifvit mig.
汝らの其の時の幸福はいま何處に在るか。我なんぢらに就きて證す、もし爲し得べくば己が目を抉りて我に與へんとまで思ひしを。
16 Är jag då nu vorden edar ovän, att jag säger eder sanningen?
然るに我なんぢらに眞を言ふによりて仇となりたるか。
17 De nitälska eder icke rätteliga, utan vilja draga eder ifrå mig, att I skolen nitälska dem.
かの人々の汝らに熱心なるは善き心にあらず、汝らを我らより離して己らに熱心ならしめんとてなり。
18 Så är nu väl godt nitälska, då det sker om det godt är alltid, och icke allenast då jag tillstädes är.
善き心より熱心に慕はるるは、啻に我が汝らと偕にをる時のみならず、何時にても宜しき事なり。
19 Min kära barn, hvilka jag på nytt föder med ångest, till dess Christus kommer till stadga uti eder.
わが幼兒よ、汝らの衷にキリストの形 成るまでは、我ふたたび産の苦痛をなす。
20 Jag ville väl att jag nu vore när eder, och förvandla kunde mina röst; ty jag vet härnäst ingen råd med eder.
今なんぢらに到りて我が聲を易へんことを願ふ、汝らに就きて惑へばなり。
21 Säger mig, I som viljen vara under lagen: Hafven I icke hört lagen?
律法の下にあらんと願ふ者よ、我にいへ、汝ら律法をきかぬか。
22 Ty det är skrifvet, att Abraham hade två söner; en af tjensteqvinnone, den andra af den fria.
即ちアブラハムに子 二人あり、一人は婢女より、一人は自主の女より生れたりと録されたり。
23 Men den som var af tjensteqvinnone, han var född efter köttet; men den af de frio, han var född genom löftet.
婢女よりの子は肉によりて生れ、自主の女よりの子は約束による。
24 Hvilka ord betyda något; ty dessa äro de tu Testamenten; ett af det berg Sina, som föder till träldom, hvilket är Agar;
この中に譬あり、二人の女は二つの契約なり、その一つはシナイ山より出でて、奴隷たる子を生む、これハガルなり。
25 Ty Agar heter i Arabien det berg Sina, och sträcker sig emot Jerusalem, det nu är, och är icke fri med sinom barnom.
このハガルはアラビヤに在るシナイ山にして今のエルサレムに當る。エルサレムはその子らとともに奴隷たるなり。
26 Men det Jerusalem som ofvantill är, det är den fria; hon är allas vår moder.
されど上なるエルサレムは、自主にして我らの母なり。
27 Ty det är skrifvet: Var glad, du ofruktsamma, du som intet föder; brist ut och ropa, du som icke är hafvandes; ty den ensamma hafver flera barn, än den som man hafver.
録していふ『石女にして産まぬものよ、喜べ。産の苦痛せぬ者よ、聲をあげて呼はれ。獨住の女の子は多し、夫ある者の子よりも多し』とあり。
28 Men vi, käre bröder, äro löftsens barn efter Isaac.
兄弟よ、なんぢらはイサクのごとく約束の子なり。
29 Men såsom den, som då född var efter köttet, förföljde honom som född var efter Andan; så går det ock nu.
然るに其の時、肉によりて生れし者 御靈によりて生れし者を責めしごとく、今なほ然り。
30 Men hvad säger Skriften? Drif ut tjensteqvinnona med hennes son; ty tjensteqvinnones son skall icke blifva arfvinge med dens frios son.
されど聖書は何と云へるか『婢女とその子とを逐ひいだせ、婢女の子は自主の女の子と共に業を嗣ぐべからず』とあり。
31 Så äro vi nu, käre bröder, icke tjensteqvinnones söner, utan dens frios.
されば兄弟よ、われらは婢女の子ならず、自主の女の子なり。

< Galaterbrevet 4 >