< Galaterbrevet 4 >
1 Men jag säger: Så länge arfvingen är barn, är ingen åtskillnad emellan honom och en tjenare; ändock han är herre öfver alla ägodelarna;
让我解释一下自己所说的。尽管继承人可能拥有一切,但未成年的继承人与奴隶无异。
2 Utan är under förmyndare och föreståndare, intill den tiden som af fadrenom förelagd är.
继承人在父亲设定的时间前,需要受监护人和管理人的约束。
3 Sammalunda ock vi, då vi vorom barn, vore vi tvingade under utvärtes stadgar.
我们也一样。当我们还是孩子时,就像受律法基本规则约束的奴隶。
4 Men då tiden vardt fullkommen, sände Gud sin Son, föddan af qvinno, gjordan under lagen;
但在恰当的时间,上帝派他的儿子前来,一个女人根据律法规则将其诞生,
5 På det han skulle förlossa dem, som under lagen voro, att vi skullom få barnaskapet.
以便他可以拯救那些被律法束缚之人,让我们可以作为养子得到应得的遗产。
6 Efter I nu ären söner, hafver Gud sändt sins Sons Anda uti edor hjertan, hvilken ropar: Abba, käre Fader.
为表明你是上帝的孩子,上帝差遣其子之灵来说服我们,让我们呼唤其“阿爸”,即“父亲。”
7 Så är här nu icke mer tjenare, utan son; är han son, så är han ock Guds arfvinge genom Christum.
你们现在已经不再是奴隶,而是孩子。如果你是上帝的孩子,上帝就已经让你们成为他的继承人。
8 Men den tid I intet känden Gud, tjenten I dem som af naturen icke äro gudar.
你们还不知道上帝的时候,曾被这个世界上所谓的“神”所奴役。
9 Men nu, medan I Gud känt hafven, ja mycket mer kände ären af Gudi, hvi vänden I eder då om till de svaga och vedertorftiga stadgar igen, hvilkom I på nytt tjena viljen?
但现在你们知道了上帝——或者更好的表达是:上帝知道了你们。那你们怎么又会掉头去信那些无用和毫无价值的规则呢?你们想再次成为那些规则的奴隶吗?
10 I hållen dagar och månader, högtider och årstider.
你们关注的是特殊的日子和月份、季节和年份。
11 Jag fruktar om eder, att jag tilläfventyrs icke hafver fåfängt arbetat på eder.
我担心为你们所做的一切,都白费了!
12 Varer såsom jag är, efter jag ock är såsom I. Käre bröder, jag beder eder, I hafven mig intet emot gjort.
朋友们,我恳求你们:要像我一样,因为我已经变得像你们一样。你们从未以不好的方式对待我。
13 I veten, att jag genom köttsens svaghet i förstone predikade eder Evangelium.
还记得我第一次造访、向你们分享福音吗?当时我生病了。
14 Och min frestelse, som jag led på köttsens vägnar, hafven I intet föraktat, icke heller försmått, utan anammaden mig såsom en Guds Ängel; ja, såsom Christum Jesum.
尽管我的病对你们而言很麻烦,但你们并没有轻视或拒绝我——事实上,你们视我为上帝的天使,就像基督耶稣自己一样。
15 Huru salige voren I då? Jag är edart vittne, att om det hade möjeligit varit, haden I edor ögon uttagit, och gifvit mig.
那么你们的感激之情产生了什么结果?我告诉你,那时候如果要你们把眼睛掏出来给我,你们也会的!
16 Är jag då nu vorden edar ovän, att jag säger eder sanningen?
那么发生了什么事——我告诉你们真相,是不是成了你们的敌人?
17 De nitälska eder icke rätteliga, utan vilja draga eder ifrå mig, att I skolen nitälska dem.
这些人渴望获得你们的支持,但可不是出于什么好理由。相反,他们想让你们远离我们,这样你们就会热情地支持他们。
18 Så är nu väl godt nitälska, då det sker om det godt är alltid, och icke allenast då jag tillstädes är.
想做善事当然很好。但应该时刻做善事,而不是只在我与你们在一起的时候!
19 Min kära barn, hvilka jag på nytt föder med ångest, till dess Christus kommer till stadga uti eder.
我亲爱的朋友们,我想和你们一起工作,直到你们身上也拥有了基督的品格。
20 Jag ville väl att jag nu vore när eder, och förvandla kunde mina röst; ty jag vet härnäst ingen råd med eder.
我真心希望自己现在能和你在一起,这样我就可以改变我的语气......我很担心你们。
21 Säger mig, I som viljen vara under lagen: Hafven I icke hört lagen?
你们这些想要按照律法生活的人,请回答我的这个问题:你们听到律法在说什么吗?
22 Ty det är skrifvet, att Abraham hade två söner; en af tjensteqvinnone, den andra af den fria.
正如经文所说,亚伯拉罕有两个儿子,一个是婢女所生,一个是自由之身的妇人所生。
23 Men den som var af tjensteqvinnone, han var född efter köttet; men den af de frio, han var född genom löftet.
但婢女的儿子是按照人类的计划出生,自由女性的儿子诞生则是承诺的而生结果。
24 Hvilka ord betyda något; ty dessa äro de tu Testamenten; ett af det berg Sina, som föder till träldom, hvilket är Agar;
这里有一个类比:这两位妇人代表了两个约定。一份约定来自西奈山,婢女夏甲生下了奴隶的孩子。
25 Ty Agar heter i Arabien det berg Sina, och sträcker sig emot Jerusalem, det nu är, och är icke fri med sinom barnom.
夏甲象征着阿拉伯的西奈山,即现在的耶路撒冷,因为她和她的孩子们都是奴隶。
26 Men det Jerusalem som ofvantill är, det är den fria; hon är allas vår moder.
但天上的耶路撒冷却是自由的。她就是我们的母亲。
27 Ty det är skrifvet: Var glad, du ofruktsamma, du som intet föder; brist ut och ropa, du som icke är hafvandes; ty den ensamma hafver flera barn, än den som man hafver.
正如经文所说:“如果你们没有孩子、没有生育过,你们应该感到欢喜!如果你们未曾分娩,那么欢呼吧,因为弃妇的孩子比有丈夫的女人还多!”
28 Men vi, käre bröder, äro löftsens barn efter Isaac.
现在我的朋友们,我们就像以撒一样,是承诺生下的孩子。
29 Men såsom den, som då född var efter köttet, förföljde honom som född var efter Andan; så går det ock nu.
然而,按照人的意愿出生的人,会迫害通过灵出生的人,今天也是如此。
30 Men hvad säger Skriften? Drif ut tjensteqvinnona med hennes son; ty tjensteqvinnones son skall icke blifva arfvinge med dens frios son.
经文怎么说的?“把婢女和她的儿子打发走,因为婢女的儿子不能和自由妇人的儿子一起成为继承人。”
31 Så äro vi nu, käre bröder, icke tjensteqvinnones söner, utan dens frios.
因此,我的朋友们,我们不是婢女的孩子,而是自由女性的孩子。