< Hesekiel 28 >

1 Och Herrans ord skedde till mig, och sade:
Ilizwi likaThixo lafika kimi lisithi:
2 Du menniskobarn, säg Förstanom Tyrus: Detta säger Herren Herren: Derföre, att ditt hjerta upphäfver sig, och säger: Jag är Gud; jag sitter på enom stol, såsom en Gud midt uppå hafvena; ändock du äst en menniska, och icke Gud, likväl förhäfver sig ditt hjerta, lika som du vore Gud.
“Ndodana yomuntu, tshono kumbusi waseThire uthi, ‘Nanku okutshiwo nguThixo Wobukhosi: Ngokuzigqaja kwenhliziyo yakho uthi, “Ngingunkulunkulu; ngihlala esihlalweni sobukhosi sikankulunkulu enzikini yezilwandle.” Kodwa wena ungumuntu hatshi uNkulunkulu, lanxa ucabanga ukuthi uhlakaniphe njengoNkulunkulu.
3 Si, du håller dig klokare än Daniel, så att dig skall intet fördoldt vara;
Kambe uhlakaniphile kuloDanyeli na? Akulamfihlo esithekileyo kuwe na?
4 Och hafver, genom dina klokhet och förstånd, kommit sådana magt åstad, och församlat rikedomar af guld och silfver;
Ngenhlakanipho yakho lokuqedisisa uzizuzele inotho njalo wabuthela igolide lesiliva eziphaleni zengcebo yakho.
5 Och hafver, genom dina stora vishet och handtering, till så stora magt kommit; deraf äst du så stolt vorden, att du så mägtig äst.
Ngolwazi lwakho olukhulu ekuthengiseni uyandisile inotho yakho, njalo ngenxa yenotho yakho, inhliziyo yakho isizigqaja.
6 Derföre säger Herren Herren alltså: Efter ditt hjerta förhäfver sig, lika som du vore Gud;
Ngakho nanku okutshiwo nguThixo Wobukhosi: Njengoba ucabanga ukuthi uhlakaniphile, uhlakaniphe njengoNkulunkulu,
7 Derföre, si, jag skall sända främmande öfver dig, nämliga Hedningarnas tyranner; de skola utdraga sin svärd öfver dina sköna vishet, och göra dina stora äro till skam.
ngizaletha abezizweni ukuba bamelane lawe, izizwe ezilesihluku kakhulu; zizahwatsha inkemba zazo zimelane lobuhle bakho kanye lenhlakanipho, zone lobuhle bakho obukhazimulayo.
8 De skola störta dig neder i kulona, så att du skall dö midt i hafvena, lika som de slagne.
Zizakwehlisela phansi egodini, njalo uzakufa kabuhlungu enzikini yezilwandle.
9 Hvad gäller, om du då för dina dråpare säga skall: Jag är Gud; ändock du ingen Gud äst, utan en menniska, och äst uti dina dråpares hand.
Lapho-ke uzakutsho na phambi kwalabo abakubulalayo ukuthi, “Mina ngingunkulunkulu?” Uzakuba ngumuntu nje, hatshi unkulunkulu, ezandleni zalabo abakubulalayo.
10 Du skall dö, lika som de oomskorne, af de främmandes hand; ty jag hafver det sagt, säger Herren Herren.
Uzakufa ukufa kwabangasokanga ezandleni zabezizweni. Sengikhulumile, kutsho uThixo Wobukhosi.’”
11 Och Herrans ord skedde till mig, och sade:
Ilizwi likaThixo lafika kimi lisithi:
12 Du menniskobarn, gör en klagogråt öfver Konungen i Tyrus, och säg till honom: Detta säger Herren Herren: Du äst det aldrahärligasta af ett skönt verk, full med vishet, och öfvermåtton dägelig.
“Ndodana yomuntu, khala isililo ngenkosi yaseThire uthi kuyo: ‘Nanku okutshiwo nguThixo Wobukhosi: Wawuyisibonelo sokuphelela ugcwele inhlakanipho lobuhle obupheleleyo.
13 Du äst en Guds lustgård, och beprydd med allahanda ädla stenar, nämliga med sarder, topatser, diamanter, turkos, omchin, jaspis, saphir, rubin, smaragder och guld, och hafver af begynnelsen, sedan du Konung vardt, prålat med pipo och trummo.
Wawuse-Edeni isivande sikaNkulunkulu; waceca ngawo wonke amatshe aligugu: irubhi, lethophazi le-emeralidi, ikhrisolithe, i-onikisi lejaspa, isafire, ithukhwayizi lebherili. Izibonakaliso zakho lezisekelo kwakwenziwe ngegolide; kwalungiswa ngosuku owadalwa ngalo.
14 Du äst lika som en Cherub, den sig vida uträcker och täcker; och jag hafver satt dig uppå Guds heliga berg, att du ibland carbunkler vandra skulle;
Wagcotshwa njengekherubhi elondlayo, ngoba ngakumisela lokho. Wawuphezu kwentaba engcwele kaNkulunkulu; wahamba phakathi kwamatshe avutha umlilo.
15 Och vast ganska dägelig af begynnelsen, tilldess din ondska funnen är.
Wawungelasici ezindleleni zakho kusukela ngosuku owadalwa ngalo ububi baze bafunyanwa kuwe.
16 Ty du äst invärtes full med ondsko vorden, af dine stora handtering, och hafver syndat; derföre skall jag ohelga dig ifrå Guds berg, och skall bortkasta dig, du uträckte Cherub, ifrå de carbunkler.
Ngenxa yokuthengisa kwakho ezindaweni ezinengi wagcwala udlakela, wasusona. Ngakho ngakususa njengehlazo entabeni kaNkulunkulu, njalo ngakuxotsha, wena kherubhi elondlayo, phakathi kwamatshe avutha umlilo.
17 Och efter ditt hjerta förhäfver sig, att du så dägelig äst, och du hafver låtit dina klokhet bedraga dig i ditt prål; derföre skall jag störta dig till jordena, och göra ett vidunder af dig för Konungarna.
Inhliziyo yakho yazigqaja ngenxa yobuhle bakho, njalo wonakalisa inhlakanipho yakho ngenxa yobucwazicwazi bakho. Ngakho ngakuphosela emhlabeni; ngakwenza umbukiso phambi kwamakhosi.
18 Ty du hafver förderfvat din helgedom, med dine stora ondsko och orättom handel; derföre skall jag låta en eld utgå af dig, den dig förtära skall, och vill göra dig till asko på jordene, så att hela verlden skall se deruppå.
Ngezono zakho ezinengi lokuthengisa lobuqili usungcolise izindawo zakho ezingcwele. Ngakho ngaphemba umlilo phakathi kwakho wakutshisa wakuqeda, njalo ngakwenza waba ngumlotha emhlabathini phambi kwabo bonke ababekhangele.
19 Alle de som känna dig ibland Hedningarna, skola grufva sig öfver dig, att du så hastigt förgången äst, och aldrig mer uppkomma kan.
Zonke izizwe ezazikwazi zithithibele ngawe; usufike ekucineni okwesabekayo njalo kawuyikuba khona futhi.’”
20 Och Herrans ord skedde till mig, och sade:
Ilizwi likaThixo lafika kimi lisithi:
21 Du menniskobarn, ställ ditt ansigte emot Zidon, och prophetera emot honom;
“Ndodana yomuntu, khangelisa ubuso bakho eSidoni; uphrofithe okubi ngalo
22 Och säg: Detta säger Herren Herren: Si, jag vill till dig, Zidon, och skall vinna pris uppå dig; att man förnimma skall att jag är Herren, när jag låter gå rätten öfver honom, och uppå honom beviser att jag är helig.
uthi: ‘Nanku okutshiwo nguThixo Wobukhosi: Ngimelana lawe, wena Sidoni, njalo ngizathola udumo phakathi kwakho. Bazakwazi ukuthi mina nginguThixo lapho sengiletha isijeziso kulo njalo ngizibonakalisa ngingongcwele phakathi kwalo.
23 Och jag skall sända ibland honom pestilentie, och blodsutgjutelse uppå hans gator, och de skola dödssåre falla derinne genom svärd, det öfver dem gå skall allt omkring; och de skola förnimma, att jag är Herren.
Ngizathumela isifo kulo, ngenze igazi ligeleze ezindleleni zalo. Abafileyo bazakuba phakathi kwalo, inkemba imelane lalo amacele wonke. Lapho-ke bazakwazi ukuthi mina nginguThixo.
24 Och skall sedan allt omkring Israels hus, der deras fiender äro, intet törne blifva, som dem stinga, eller tistel, som dem ondt göra skola; på det de förnimma skola, att jag är Herren Herren.
Abantu bako-Israyeli kabasayikuba labomakhelwane abalenhliziyo ezimbi njalo abangameva abuhlungu lameva ahlabayo. Lapho-ke bazakwazi ukuthi mina nginguThixo Wobukhosi.
25 Detta säger Herren Herren: När jag Israels hus församlandes varder ifrå folken, dit de förströdde äro, så skall jag uppå, dem bevisa för Hedningomen, att jag är helig; och de skola bo uti sitt land, det jag minom tjenare Jacob gifvit hafver;
Nanku okutshiwo nguThixo Wobukhosi: Lapho sengiqoqa abantu bako-Israyeli ezizweni ababehlakazelwe kuzo, ngizazibonakalisa ngingongcwele phakathi kwabo phambi kwezizwe. Emva kwalokho bazahlala elizweni labo, engalinika inceku yami uJakhobe.
26 Och skola bo säkre derinne, och bygga hus, och plantera vingårdar; ja, säkreskola de bo, när jag låter gå rätten öfver alla deras fiendar allt omkring; och de skola förnimma att jag, Herren, är deras Gud.
Bazahlala kulo bevikelekile njalo bazakwakha izindlu bahlanyele lezivini; bazahlala bevikelekile lapho sengiletha isijeziso kubo bonke omakhelwane babo ababaphatha kubi. Lapho-ke bazakwazi ukuthi mina nginguThixo uNkulunkulu wabo.’”

< Hesekiel 28 >