< Hesekiel 21 >

1 Och Herrans ord skedde till mig, och sade:
Ilizwi leNkosi laselifika kimi lisithi:
2 Du menniskobarn, ställ ditt ansigte emot Jerusalem, och tala emot helgedomen, och prophetera emot Israels land;
Ndodana yomuntu, misa ubuso bakho ngaseJerusalema, utshumayele ngasezindaweni ezingcwele, uprofethe umelane lelizwe lakoIsrayeli;
3 Och säg till Israels land: Detta säger Herren: Si, jag vill till dig, jag skall draga mitt svärd utu skidone, och skall dräpa i dig både rättfärdiga och orättfärdiga.
uthi elizweni lakoIsrayeli: Itsho njalo iNkosi: Khangela, ngimelene lawe, njalo ngizahwatsha inkemba yami esikhwameni sayo, ngiqume ngisuse kuwe olungileyo lomubi.
4 Efter jag nu i dig både rättfärdiga och orättfärdiga dräpa vill, så skall mitt svärd fara utu skidone öfver allt kött, ifrå sunnan intill norr.
Ngenxa yokuthi ngizaquma ngisuse kuwe olungileyo lomubi, ngakho inkemba yami izaphuma esikhwameni sayo iye kuyo yonke inyama, kusukela eningizimu kuze kube senyakatho;
5 Och allt kött skall förnimma, att jag, Herren, hafver dragit mitt svärd utu skidone, och det skall icke igen instunget varda.
ukuthi yonke inyama ikwazi ukuthi mina Nkosi ngiyihwatshile inkemba yami esikhwameni sayo; kayisayikubuyela futhi.
6 Och du menniskobarn skall sucka, intilldess att länderna värka uppå dig; ja, bitterliga skall du sucka så att de se det.
Wena-ke, ndodana yomuntu, bubula ngokudabuka kokhalo, langokubaba ububule phambi kwamehlo abo.
7 Och när de så säga till dig: Hvi suckar du? så skall du säga: För det ryktets skull, som kommer, för hvilko all hjerta förskräckas, och alla händer falla neder, allt mod faller, och all knä flyta såsom vatten; si, det kommer, och det skall ske, säger Herren Herren.
Kuzakuthi-ke nxa besithi kuwe: Wena ububulelani? uzaphendula: Ngenxa yombiko; ngoba uyeza; layo yonke inhliziyo izancibilika, lazo zonke izandla zizakuba buthakathaka, lawo wonke umoya udangale, lawo wonke amadolo ageleze njengamanzi. Khangela kuyeza, kuzakwenzeka, itsho iNkosi uJehova.
8 Och Herrans ord skedde till mig, och sade:
Ilizwi leNkosi laselifika kimi lisithi:
9 Du menniskobarn, prophetera, och säg: Detta säger Herren: Svärdet, ja, svärdet är skärpt och uppfäjadt;
Ndodana yomuntu, profetha uthi: Itsho njalo iNkosi: Wothi: Inkemba, inkemba iloliwe, futhi ilolongiwe.
10 Det är skärpt, att det slagta skall; det är fäjadt, att det blänka skall. O huru glade vilje vi vara, om han än gjorde all trä till ris öfver de onda barn;
Ilolelwe ukuthi ibulale lokubulala, yalolongelwa ukuthi ibe lokuphazima; sizathokoza yini? Iyintonga yendodana yami, idelela sonke isigodo.
11 Men han hafver utfått ett svärd till att fäja, att man det taga skall; det är skärpt och fäjadt, att man det uti dråparens händer gifva skall.
Njalo uyinikele ukuthi ilolongwe ukuze iphathwe ngesandla; le inkemba iyalolwa njalo yona ilolongelwe ukuyinikela esandleni sombulali.
12 Ropa och jämra dig, du menniskobarn; ty det går öfver mitt folk, och öfver alla de der rådande äro i Israel, hvilke till svärdet, samt med mino folke, församlade äro; derföre slå uppå dina länder.
Khala, uqhinqe isililo, ndodana yomuntu, ngoba yona izakuba phezu kwabantu bami, izakuba phezu kwazo zonke iziphathamandla zakoIsrayeli; zizaphoselwa enkembeni kanye labantu bami; ngakho, tshaya ethangazini lakho.
13 Ty han hafver ofta näpst dem; hvad hafver det hulpit? De onda barnas ris vill intet hjelpa, säger Herren Herren.
Ngoba kuyikuhlolwa, pho, kuzakuba njani nxa intonga idelela? Kakuyikuba khona, kutsho iNkosi uJehova.
14 Och du menniskobarn, prophetera, och slå dina händer tillsamman; ty svärdet skall komma tvefaldt, ja trefaldt; ett mordsvärd, en stor slagtnings svärd, så att det drabba skall i kamrarna, dit de fly.
Ngakho wena, ndodana yomuntu, profetha, utshaye isandla esandleni, lenkemba kayiphindwe okwesithathu; yinkemba yababuleweyo, yinkemba yabakhulu ababuleweyo, ebahanqayo.
15 Jag skall låta klinga svärdet, så att hjertan skola förskräckas, och månge falla skola i alla deras portar; ack! huru blänker det, och hugger åstad till slagtning;
Ngimise umcijo wenkemba umelene lamasango abo wonke, ukuze inhliziyo incibilike lezikhubekiso zande. Hawu! Yenziwe ukuthi iphazime, ilolongwe ukuthi ibulale.
16 Och säga: Hugg, både på högra sidone och den venstra, hvad som förekommer.
Hamba ngendlela enye kumbe ngenye, ngakwesokunene, umise ngakwesokhohlo, lapho ubuso bakho obumiswe khona.
17 Så vill jag då med mina händer vara glad deröfver, och låta mina vrede gå; jag, Herren, hafver det sagt.
Lami-ke ngizatshaya isandla sami esandleni sami, ngiphumuze intukuthelo yami. Mina Nkosi ngikhulumile.
18 Och Herrans ord skedde till mig, och sade:
Ilizwi leNkosi lafika kimi futhi lisithi:
19 Du menniskobarn, gör två vägar, på hvilka komma skall Konungens svärd af Babel; men de skola både gå ifrån ett land; och sätt ett tecken främst på vägen åt stadenom, att det dit visa skall.
Wena-ke, ndodana yomuntu, zimisele izindlela ezimbili, ukuze inkemba yenkosi yeBhabhiloni ibuye; elizweni linye zizaphuma zombili; njalo khetha indawo, uyikhethe enhlokweni yendlela yomuzi.
20 Och gör vägen, så att svärdet må, komma till Rabbath, Ammons barnas, och i Juda, till den fasta staden Jerusalem.
Misa indlela, ukuze inkemba ize eRabathi yabantwana bakoAmoni, lakoJuda eJerusalema ebiyelweyo.
21 Ty Konungen i Babel skall sätta sig i vägaskälet, främst på båda vägarna, att han skall låta spå för sig, skjuta med pilar om lott, fråga sina afgudar, och skåda lefrar.
Ngoba inkosi yeBhabhiloni yema kunina wendlela, enhlokweni yezindlela ezimbili, ukuze ivumise ukuvumisa; ikhuhluze imitshoko, ibuze izithombe, ikhangele esibindini.
22 Och spåmen skall visa på högra sidona inåt Jerusalem; att han skall låta föra dit bockar, och stöta der hål uppå, och öfverfalla honom med stort rop och mord, och att han skall låta föra bockar inför portarna, och göra der en vall, och bygga der bålverk.
Esandleni sakhe sokunene kwakulokuvumisa ngeJerusalema, ukumisa izinqama zokudiliza, ukuvula umlomo ekubulaleni, ukuphakamisa ilizwi ngokumemeza, ukumisa izinqama zokudiliza imelene lamasango, ukubuthelela idundulu, ukwakha umduli wokuvimbezela.
23 Men den spådomen skall honom tycka falsk vara, han svärje så högt som han vill; men han skall tänka uppå missgerningarna, att han skall vinna honom.
Njalo kuzakuba kubo njengokuvumisa kwamanga emehlweni abo, kubo abafunge izifungo; kodwa izakhumbula isiphambeko, ukuze babanjwe.
24 Derföre säger Herren Herren alltså: Derföre, att uppå eder tänkt varder för edra missgerningars skull, och eder ohörighet är uppenbar, att man ser edra synder, i allt det I hafven för händer; ja, derföre, att uppå eder tänkt varder, skolen I med våld fångne varda.
Ngakho itsho njalo iNkosi uJehova: Ngoba lenze ububi benu bukhunjulwe, ngokwembulwa kweziphambeko zenu, kuze kuthi izono zenu zibonakale kuzo zonke izenzo zenu, ngoba likhunjulwe, lizabanjwa ngesandla.
25 Och du ogudaktige och fördömde Förste i Israel, hvilkens dag komma skall när missgerningen till ända kommen är;
Wena-ke, siphathamandla esingcolileyo esikhohlakeleyo sakoIsrayeli, osuku lwaso selufikile, ngesikhathi sobubi bokucina,
26 Detta säger Herren Herren: Lägg bort hatten, och tag af kronona; ty der skall hvarken hatt eller krona blifva; utan den sig upphöjt hafver, han skall förnedrad varda, och den sig förnedrat hafver, han skall upphöjd varda.
itsho njalo iNkosi uJehova: Susa iqhiye, wethule umqhele; lokhu kakuyikuba yikho; phakamisa ophansi, wehlisele phansi ophakemeyo.
27 Jag skall göra den kronona till intet, till intet, till intet; tilldess han kommer, som henne hafva skall; honom vill jag gifva henne.
Ngizakwenza kube lunxiwa, unxiwa, unxiwa; lokhu kungabi kusaba khona, kuze kufike lowo olelungelo, ngimnike khona.
28 Och du menniskobarn, prophetera, och säg: Detta säger Herren Herren om Ammons barn, och om deras försmädande, och säg: Svärdet, svärdet är utdraget, att det slagta skall; det är uppfäjadt, att det dräpa skall, och skall blänka;
Wena-ke, ndodana yomuntu, profetha uthi: Itsho njalo iNkosi uJehova ngabantwana bakoAmoni, lamayelana lehlazo labo; wothi: Inkemba, inkemba ihwatshiwe, ilolongelwe ukubulala, ukuze iqede, ukuze iphazime.
29 Derföre, att du lät säga dig falska syner och lögnspådom, på det du ock skall öfvergifven varda ibland de ogudaktiga slagna, hvilkom dagen kom, då missgerningen till ända kommen var.
Besakubonela okuyize, besakuvumisela amanga, ukuthi bakubeke ezintanyeni zababuleweyo babakhohlakeleyo, abasuku lwabo selufikile ngesikhathi sesiphambeko sokucina.
30 Och om det än uti skidona igen instunget vorde, så vill jag dock döma dig, på det rum der du skapad äst, och i det land der du född äst;
Buyisela inkemba esikhwameni sayo. Ngizakwahlulela endaweni owadalelwa kuyo, elizweni lomdabuko wakho.
31 Och vill utgjuta mina vrede öfver dig; jag skall uppblåsa mine grymhets eld, och öfverantvarda dig sådana menniskom i händer, som bränna och förderfva kunna.
Njalo ngizathululela intukuthelo yami phezu kwakho; ngivuthele ngimelene lawe ngomlilo wolaka lwami; ngikunikele esandleni sabantu abalolunya, abayizingcwethi zokuchitha.
32 Du måste varda eldenom till spis, och ditt blod måste i landena utgjutet varda, och man skall icke mer tänka uppå dig; ty jag, Herren, hafver det talat.
Uzakuba yikudla komlilo; igazi lakho libe phakathi kwelizwe; kawuyikukhunjulwa; ngoba mina Nkosi ngikhulumile.

< Hesekiel 21 >