< 2 Mosebok 21 >

1 Dessa äro de rätter, som du skall ditt folk föregifva:
“你在百姓面前所要立的典章是这样:
2 Om du köper en Ebreisk träl, han skall tjena när dig i sex år; på sjunde årena skall han utgå fri och ledig.
你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
3 Är han allena kommen, så skall han ock allena utgå; är han kommen gifter, så skall hans hustru utgå med honom.
他若孤身来就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
4 Hafver hans herre gifvit honom hustru, och hon hafver födt söner eller döttrar, så skall hustrun och barnen höra herranom till, och han skall gå allena ut.
他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。
5 Om trälen säger: Jag hafver min herra, och min hustru, och min barn kär; jag vill icke varda fri;
倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
6 Så hafve hans herra honom bort för gudarna, och hålle honom intill dörrena eller dörraträn; och borre honom igenom örat med en syl; och han vare hans träl evärdeliga.
他的主人就要带他到审判官那里,又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。
7 Om någor säljer sina dotter till en trälinno, så skall hon icke utgå såsom trälar.
“人若卖女儿作婢女,婢女不可像男仆那样出去。
8 Behagar hon icke sinom herra, och han hafver ingom förlofvat henne, han skall låta henne fri; men till främmande folk hafver han ingen magt att sälja henne, efter han hafver försmått henne.
主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。
9 Gifver han henne sinom son, då skall han låta henne njuta dotters rätt.
主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。
10 Gifver han honom ena andra, så skall han icke förvägra desso hennes kost, kläder och äktenskapsplikt.
若另娶一个,那女子的吃食、衣服,并好合的事,仍不可减少。
11 Gör han icke denna tre stycken, så skall hon fri utgå, och intet betala.
若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。”
12 Den som slår ena mennisko, så att hon dör, han skall döden dö.
“打人以致打死的,必要把他治死。
13 Hafver han det icke gjort med vilja, utan Gud hafver låtit henne oförvarandes falla honom i händer, så skall jag sätta dig ett rum före, dit han fly skall.
人若不是埋伏着杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
14 Om någor går sin nästa efter med arghet, och dräper honom med försåt; den skall du taga ifrå mitt altare, så att man skall dräpa honom.
人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
15 Den som sin fader eller moder slår, han skall döden dö.
“打父母的,必要把他治死。
16 Den som stjäl ena mennisko, och säljer henne, så att man finner honom dermed, han skall döden dö.
“拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。
17 Den som bannar fader eller moder, han skall döden dö.
“咒骂父母的,必要把他治死。
18 Der som någre män kifva tillhopa, och den ene slår den andra med en sten, eller med näfvan, så att han icke dör, utan ligger på sängene;
“人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
19 Fås han vid, så att han utgår vid sin staf, så skall han, som slog honom, vara ursaker; undantagno, att han skall betala honom hvad han försummat hafver, och gifva honom hans läkarelön.
若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫用钱赔补,并要将他全然医好。
20 Den sin träl eller trälinno slår med en staf, så att han dör under hans händer, han skall lida der straff före.
“人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。
21 Lefver han öfver en eller två dagar, så skall han icke lida der straff före; ty det är hans penningar.
若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。
22 Om män kifva tillhopa, och någondera stöter någon qvinno, som hafvandes är, så att henne förgås barn, och henne dock eljest intet skadar; så skall man näpsa honom till penningar, så mycket som qvinnones man honom pålägger; och skall det utgifva efter mäklares känning.
“人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的,受罚。
23 Skader henne något, då skall han gifva själ för själ,
若有别害,就要以命偿命,
24 Öga för öga, tand för tand, hand för hand, fot för fot,
以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,
25 Brännande för brännande, sår för sår, blånad för blånad.
以烙还烙,以伤还伤,以打还打。
26 Den som slår sin träl eller trälinno i ögat, och förderfvar det, han skall låta dem fri lös för ögat.
“人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
27 Sammalunda, om han slår sin träl eller trälinno en tand ut, skall han dem fri lös låta för tandena.
若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。”
28 Om en oxe stångar en man eller qvinna, så att han dör, så skall man den oxan stena, och icke äta hans kött; och så är oxans herre ursaker.
“牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可算无罪。
29 Var oxen tillförene van att stångas, och hans herre är derom tillsagd, och han icke bevarade honom, och deröfver dräper en man eller qvinno; så skall man stena den oxan, och hans herre skall dö.
倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。
30 Varda honom penningar pålagde, så skall han gifva till att lösa sitt lif så mycket, som honom pålagdt varder.
若罚他赎命的价银,他必照所罚的赎他的命。
31 Sammalunda skall man ock med honom handla, om han en son eller dotter stångar.
牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。
32 Stångar han en träl eller trälinno, så skall han gifva deras herra tretio silfversiklar, och oxan skall man stena.
牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。
33 Om någor öppnar ena grop, eller gräfver ena grop, och täcker henne icke till, och en oxe eller åsne faller så deruti;
“人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,
34 Då skall gropenes herre lösa det med penningar, och gifva dem dess herra igen; men kroppen skall vara hans.
井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。
35 Om någors mans oxe stångar ens annars oxa, så att han dör; då skola de sälja den lefvande oxan, och byta penningarna, och desslikes byta kroppen.
“这人的牛若伤了那人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。
36 Var det vetterligit, att oxen var tillförene van att stångas, och hans herre icke bevarade honom; då skall han gifva en oxa för den andra, och behålla kroppen.
人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛还牛,死牛要归自己。”

< 2 Mosebok 21 >