< 2 Mosebok 1 >
1 Desse äro namnen af Israels barn, som kommo in uti Egypten med Jacob; hvar och en kom der in med sitt hus:
以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
2 Ruben, Simeon, Levi, Juda,
有吕便、西缅、利未、犹大、
3 Isaschar, Zebulon, BenJamin,
以萨迦、西布伦、便雅悯、
4 Dan, Naphthali, Gad, Asser.
但、拿弗他利、迦得、亚设。
5 Och alla de själar, som utaf Jacobs länd utgångne voro, voro sjutio. Men Joseph var tillförene uti Egypten.
凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
6 Då nu Joseph död var, och alle hans bröder, och alle de som på den tiden lefvat hade;
约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
7 Växte Israels barn, och födde barn, och förökades, och vordo ganska månge, så att de uppfyllde landet.
以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
8 Då vardt en ny Konung öfver Egypten, hvilken intet visste af Joseph.
有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
9 Han sade till sitt folk: Si, Israels barns folk är mycket, och mera än vi.
对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
10 Nu väl, vi vilje listeliga förlägga dem, att de icke varda så månge. Ty om något örlig påkomme mot oss, måtte de ock gifva sig till våra fiender, och strida emot oss, och draga utu landet.
来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
11 Och han satte öfver dem arbetsfogdar, som dem betvinga skulle med träldom; ty man byggde Pharao de städer Pithom och Raamses till skatthus.
于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
12 Men ju mer de betungade folket, ju mer de förökades och förvidgade sig; derföre voro de Israels barnom hätske.
只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
13 Och de Egyptier tvingade Israels barn med obarmhertighet till att träla;
埃及人严严地使以色列人做工,
14 Och gjorde deras lefverne bittert, med svårt arbete på ler och tegel, och med allahanda släpande på markene, och med allahanda arbete, som de kunde dem pålägga med obarmhertighet.
使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
15 Och Konungen i Egypten sade till jordgummorna för de Ebreiska qvinnor; den ena het Siphra, och den andra Pua:
有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
16 När I hjelpen de Ebreiska qvinnor, och de skola föda; är det mankön, så dräper det; är det qvinnkön, så låter det lefva.
“你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
17 Men jordgummorna fruktade Gud, och gjorde ej som Konungen i Egypten sade dem; utan läto barnen lefva.
但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
18 Då kallade Konungen i Egypten jordgummorna, och sade till dem: Hvarföre gören I det, att I låten lefva barnen?
埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
19 Jordgummorna svarade Pharao: De Ebreiska qvinnor äro ej som de Egyptiska; förty de äro hårda qvinnor; förr än jordgumman kommer till dem, hafva de födt.
收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
20 Derföre gjorde Gud väl emot jordgummorna; och folket förökades, och vardt ganska mycket.
神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
21 Och efter jordgummorna fruktade Gud, byggde han dem hus.
收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
22 Då böd Pharao allo sino folke, och sade: Allt det mankön, som födt varder, kaster i älfvena, och allt qvinnkön låter lefva.
法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”