< Apostlagärningarna 4 >

1 Då de nu talade till folket, kommo dertill Presterna, och föreståndaren i templet, och de Sadduceer;
U Petro nu Yohana nabhayangaga na bhantu agosi abheshibhanza na linzi beshibhanza na masadukayo bhahabala.
2 Och togo det illa vid sig, att de lärde folket, och förkunnade, i Jesu, uppståndelsen ifrå de döda;
Bhavitilwe tee sababu uPetro nu Yohana bhabhamanyizyaga abhantu huje uYesu azyushile afume hwabhafwe.
3 Och togo fatt på dem, och satte dem i häktelse, till annan dagen; ty det var redo aftonen.
Bhabhakhete nabhafunje mwijela bhahadila mumwo paka shandao lwakwe maana hwali lyabhela.
4 Men månge af dem, som orden hört hade, trodde; och vardt talet på männerna vid femtusend.
Abhantu bhinji bhabhahunvwizye izu lya Ngulubhi bhalyeteshe; humbazyo bhaali abhantu elfu zisanu 5000.
5 Så begaf det sig dagen derefter, att deras öfverste och äldste, och Skriftlärde i Jerusalem;
Isiku ilyashandano lwakwe azehe na simbi, bhahabhungana pandwimo hu Yelusalemu.
6 Och Hannas öfverste Prest, och Caiphas, och Johannes, och Alexander, och så månge som voro af öfversta Prestaslägtet, församlade sig;
U Anasi ugosi uwishibhanza, nu Kayafa, nu Yohana, nu Iskanda, bhonti bhabhali bhaholo bha anasi ugosi wishibhanza.
7 Och hade dem fram för sig, och frågade dem: Af hvad magt, eller i hvad namn, hafven I detta gjort?
Bhabhabhunganila aPetro nu Yohana bhabhabhiha pahati, bhabhabhuzya, “Hwikhone wili nahwitawa lya nanu mubhomba ezi?”
8 Petrus, full med den Helga Anda, sade till dem: I öfverste för folket, och äldste i Israel;
U Petro, pamememile Umpepo Ufinjile wabhabhuula, “Waga amwe mubhazee na mubhantu, mwenti,
9 Efter vi i dag blifve dömde för denna välgerningen på denna sjuka mannen, genom hvilka han är helbregda vorden;
eshite sanyunu tibhuziwa hwijambo elinza lyalibhombishe hwa muntu ula ubhinu huje aponile?
10 Så skall det eder allom vetterligit vara, och allo Israels folke, att genom Jesu Christi Nazareni Namn, den I korsfäst hafven, den Gud uppväckt hafver ifrå de döda, står nu denne helbregda för eder.
Eshi mulimanye elyo na hwabhantu bhonti abha Israeli, huje hwitawa elya Yesu uwa Nazareti amwe yamwabudile Ungulubhi umwene azyusize afume hwabhafwe, hwitawa lyakwe umuntu unu ayemeleye namwe muhulola.
11 Han är den stenen, som af eder, byggningsmännerna, förkastad är; och är vorden en hörnsten;
U Yesu Kilisti liwe elyapanjenje amwe mwajenzi mwalikhanile. Namo uwokovu hwa muntu uwenje yayonti ula.
12 Och i ingom androm är salighet; ty det är icke heller något annat Namn under himmelen menniskomen gifvet, i hvilko vi skole salige varda.
Na umo uwokovu hwa muntu uwenje yayonti. Nalimo itawa elyamwabho lyatipewilwe tibhantu pansi epa lyatibhajiye ahwokolewe.”
13 När de sågo sådana allvarlighet i Petro och Johanne, och funno dock att de voro olärde och lekmän, förundrade de sig, och drogo känslo på dem, att de hade varit med Jesus.
Bhaala agosi nabhalola uPetro nu Yohana, sebhasaga nahamo nantele bhaali bhantu bhekawaida wene ata eelimu sebhali nayo, bhahaswiga, bhahamanya huje abhantu ebha bhali nu Yesu.
14 Och mannen sågo de ståndandes der när dem, som helbregda var gjorder; ty de kunde der intet emot säga;
Bhalolile umuntu ula yaali nanjisu manama ayemeleye nabho sebhali nezyayanje nazimo.
15 Utan bödo dem gå ut af Rådet, och handlade sedan emellan sig;
Lelo nabhahabhuula atumwe bha Yyesu huje sogoli pa bhungano, bhahanda abhuzanya bheene.
16 Sägande: Hvad skole vi göra åt dessa männerna? Ty ett uppenbart tecken är gjordt af dem, och är kunnigt allom dem som bo i Jerusalem; och vi kunne icke neka det.
Tibhombe wile na bhantu ebha? Lyalibhombishe na bhene setibhajiye alikhane abhantu bhonti bhalilolile bhoonti bhabhakhala mu Yerusalemu; hatuwezi kulikataa hilo.
17 Men på det att det icke skall vidare utkomma ibland folket, vilje vi allvarliga förbjuda dem, att de härefter icke tala i detta Namnet för någro mennisko.
Eshi, amba tibhakhane bhasayanje nantele hwitawa eli elilya libhombishe lisahanyampane esahumvwe ensi yonti.
18 Och de kallade dem, och bödo, att de ingalunda mer tala eller lära skulle i Jesu Namn.
Bhabhakwizya uPetro nu Yohana bhaga musayanje nantele hwitawa eli musabhuyile amanyizye hwitawa eli.
19 Då svarade Petrus och Johannes, och sade till dem: Om det är rättfärdigt för Gudi, att vi höre eder mer än Gud, derom mån I sjelfve döma.
Lelo uPetro nu Yohana bhahagamula bhahaga nkasheshinza abhumvwe amwe tileshe ahumwumvwe Ungulubhi yanji mwemwe lelote setibhajiye aleshe.
20 Ty vi kunne icke förtiga det vi sett och hört hafve.
Ate setibhanje aleshe ayanje zyatizilolile na zyumvwe.”
21 Då hotade de dem, och läto gå dem, intet finnandes huruledes de kunde pina dem, för folkets skull; ty alle prisade Gud för det som skedt var.
Nabhabhakhana uPetro nu Yohana, bhabhaleha bhasogole. Maana sebhazilolie ezyamwabho ezyabhatake nantele abhantu bhonti bhazilolile zyazyabhombishe umuntu yalifwemanama ajenda.
22 Ty mannen var öfver fyratio år, på hvilkom detta helbregda tecknet skedt var.
Umuntu ula yalifwemanama amaha gakwe agapapwe gali amaha amalongo gane.
23 Sedan de läto dem gå, kommo de till sina, och kungjorde dem allt det de öfverste Presterna och äldste till dem sagt hade.
U Petro nu Yohana nabhawela hwa bhamwabho bhabhabhulazyonti zyabhabhulilwe na gosi bhala.
24 Då de det hörde, upphofvo de endrägteliga sina röst till Gud, och sade: Herre, du äst Gud, som gjort hafver himmel och jord, hafvet, och allt det som deruti är;
Nabhahumvwisho bhahapuuta hwa Ngulubhi palishimo bhali Ngulubhi awe wuhabhumbile ensi nemwanya ne vyonti vyavili umwo,
25 Du, som genom din tjenares Davids mun sagt hafver: Hvi hafva Hedningarna upprest sig, och folket tagit sig före det fåfängt är?
Ngulubhi witu hu Mpepo waho Ufinjile, uhayanjile nu ise witu uDaudi, mtumishi wako, huje, “Yeenu apagani bhaleta efujo, nantele bhasibha embibhi?
26 Jorderikes Konungar trädde tillhopa, och Förstarna församlade sig ihop, emot Herran, och emot hans Christ.
Abhamwene na bhabhatawala bhahwipanjile shibhibhi hwa Gosi na hwa Yesu.”
27 Sannerliga församlade sig emot din heliga Son, Jesum, den du smort hafver, både Herodes, och Pontius Pilatus, med Hedningarna och Israels folk;
Lyoli, uHerode nu Pontio Pilato, na pagani na bhaIsraeli, bhahitihine abhombe embibhi hwa gosu uwitu uYesu yupashile amafuta.
28 Till att göra hvad din hand och råd tillförene beslutit hade, att ske skulle.
Bhabhungine bhonti pandwimo bhahaibhomba zyonti zyuhayanjile afume hale aje zyaibhombe ha ata shazisele abhombeshe.
29 Och nu, Herre, se till deras trug, och gif dina tjenare, att de med all tröst tala din ord;
Eshi awe Gosi, witu taanwe tabhomba mbombo bhaho utipeele ikhone tiyangaje enongwa zyaho nkahwogope nazimo
30 Uträckandes dina hand dertill, att sundhet, och tecken, och under måga göras genom din heliga Sons Jesu Namn.
ugolosye ukhono gwaho Ngulubhi ubhombe ezyaswijizye abhantu ashilile hwitawa lya Yesu Ugosi witu.”
31 Och då de bedit hade, rördes rummet, der de uti församlade voro; och de vordo alle fulle af dem Helga Anda, och talade Guds ord med tröst.
Nabhamala apute pala pabhakheye payinga bhaliyanga izu lya Ngulubhi nahwogope Umpepo Ufinjile abhapiye ikhone.
32 Och uti hela hopen, som trodde, var ett hjerta och en själ; och ingen af dem sade något vara sitt af det han ägde; utan all ting voro dem menlig.
Bhaala bhontu bhabhalyeteshe izu bhakhiye pandwimo evintu vyonti vyabhali navyo basanginye vyahabha vyabho bhonti numo yajile eha hanimwene; badala yake walikuwa na vitu vyote shirika.
33 Och Apostlarna båro med stora kraft vittnesbörd till Herrans Jesu Christi uppståndelse; och stor nåd var öfver dem alla.
Hwikhone igosi atumwe bha Yesu bhayangaga natangazye embombo engosi zyabhombile uYesu nahuje uYesu azyushile na eneema engosi ehali pamo nabho.
34 Och ingen var heller ibland dem, som något fattades; ty så månge, som åkrar eller hus ägde, de sålde dem, och båro värdet för det som de sålt hade;
Numo umuntu yahishilwaga maana bhabhali neviwaja na magunda bhakazyaga ihela zyonti bhaziletaga hwatumwe bha Yesu atumwe bhazigabhanyaga
35 Och lade fram för Apostlarnas fötter; och delades hvarjom och enom, efter som honom behof var.
na kuviweka chini ya miguu ya mitume. Na mgawanyo ulifanywa kwa kila muumini, kulingana na shila muntu apelwaga afuatane ne shida yakwe sheli.
36 Men Joses, som ock kallades af Apostlarna Barnabas, det uttydt är, hugsvalelsens son, en Levit, bördig af Cypren;
U Yusufu, umulawi, afumile hu Kipro, apewilwe itawa bhahakwizya yu Barnabasi na mitume (emaana yakwe mwana we lusubhilo).
37 Han hade en åker, den sålde han; och bar fram värdet, och ladet för Apostlarnas fötter.
Akazizya ugunda ehela zyonti azileta hwatumwe bha Yesu.

< Apostlagärningarna 4 >