< Apostlagärningarna 24 >
1 Efter fem dagar for öfverste Presten Ananias ned, med de äldsta, och med en förespråkare, benämnd Tertullus; desse gingo till landshöfdingen emot Paulum;
Sa tiye uchibi ta aka Hananiya una katima kadandang wan are ananu nan anu rusa utize tini kubu una niza Tartilus wa dusa abirko. Wa han Bulus aje ugumna.
2 Och då han var förekallad, begynte Tertullus klaga, och säga:
Uganiya me sa Bulus ma tonno aje ugumna, Tartilus ma tubi uniza ume tiyari magun unu gumna me. ''Barki hume ta kem ticukum tihuma, urasa uwe me wa barka manyanga maru.
3 Att vi lefve i mycken rolighet under dig, och mång ting beställas i goda måtto, i desso folke, genom dina försigtighet, högmägtige Felix; det anamme vi alltid och allestäds gerna, med all tacksägelse.
Barki anime vat imumme sa wa wuza takaba inna puru arum, hu unu dang Filikus.
4 Men på det att jag icke alltför länge skall förhålla dig, beder jag dig, att du hörer oss någor få ord, för din dygds skull.
Barki kati imnyawe ijasi, inyara a gbarikam bati in buki tize cingilin.
5 Vi hafve funnit denna mannen vara skadelig, den upplopp uppväcker allom Judom öfver hela verldena, och är en mästare för de Nazareners parti;
Akem unu ugeme unu caran sassas, mazin unu tura ayahudawa nan unee we nyari abanga.
6 Den ock tillbudit hafver göra templet oskärdt; den vi ock gripit hade, och ville dömt honom efter vår lag.
Ma soki nice ucara udenga Asere, barki anime ca timeki me. (Tahem ti wekime tize rep nannu inko utize turu.)
7 Men höfvitsmannen Lysias kom dertill med stora magt, och tog honom utu våra händer;
Anime Lisiyas unudang ma ē ma buri me ini kara atari turu.
8 Bjudandes, att hans åklagare skulle komma till dig, af hvilkom du kan sjelfver utfråga och låta dig undervisa om all ärende, der vi klage honom före.
Inge igizo me timum tigeme udi kadundura me ahira ame.
9 Och Judarna sade ock dertillmed, att så var.
Vat ayahudawa wa boome Bulus unu guna, maguna timum tigeme kadundura kani.
10 Då svarade Paulus, när landshöfdingen tecknade honom, att han skulle tala: Efter jag nu väl vet, att du nu i mång är hafver domare varit för detta folk, vill jag med dess friare mod försvara mig.
Sa ugumna me ma hem Bulus uguna ma buki tize magu, ''aname mahem uguna wa daddankino unti gomo tima nyanga ma geme, barki anime indi buki we tize ina puru arum.
11 Ty du kan väl märka, att icke är mer än tolf dagar, sedan jag kom upp till Jerusalem, till att bedja.
Udi hem unu guna daki ya biki tiye ukirau intire sa eze urushalima abiringara.
12 Och hvarken funno de mig i templet disputera med någrom, eller göra något upplopp ibland folket, hvarken i Synagogorna, eller i staden;
Sa wa kem udenge Asere, daki ma hunguko nani ma hara anabu ba.
13 Och icke heller kunna de bevisa de stycker, der de klaga mig före.
Barki anime wazowen kadura kimumme sa wazin nubo anice num kane ba.
14 Dock bekänner jag för dig, att jag så dyrkar mina fäders Gud, efter den vägen som de kalla parti, att jag tror allt det i lagen och Propheterna skrifvet är;
Ma buka we, barki una me sa tarsa anime ani min tarsa Asere acokoro aru. Ma wuza iririn utarsa unyettike u Musa nan ma takarda manu kurzuzo utize ta ASere.
15 Och hafver samma hoppet till Gud, der de ock sjelfve efter vänta, som är, att de dödas uppståndelse skall ske, både de rättfärdigas, och orättfärdigas.
Ma inko iruba Asere, kasi inda be sa adi hirza anu wijo, anu iruba ubenki nan anu abur.
16 Ja, för samma saks skull lägger jag mig vinn om hafva ett obesmittadt samvet, inför Gud, och inför menniskor alltid.
Anime ani nyara in cukuno unu imum uzatu ubo ahira ASere nan anu anyimo uvat utimum.
17 Men nu, efter mång år, kom jag, och skulle föra några almosor till mitt folk, och offer;
Ma ē atiwe sa ta aki unu saddiga nan unya uhem iruba.
18 I hvilkom de funno mig, att jag lät rena mig i templet, utan allt upplopp och buller.
Anyimo iruba uwana anime, are ayahudawa ama nyanga mu Asiya wa kem anyimo ati na tuisa udenge Asere, inzo inni ori nani unu bukurko ahira ba.
19 Men någre Judar voro af Asien, hvilke nu borde vara här tillstädes för dig, och klaga, om de något hade emot mig.
Irizi anu agino me ē ahira aweme kanime, ingi wazin ini mum ubo anice.
20 Eller säge desse samme, om de funno någor oskäl med mig, medan jag står här för Rådet;
Ingi inzo anime ba ca anu ageme wa buki nani wamu kem ini mum ibur uganiya sa ma hana aje anu ira wa yahudawa;
21 Utan för detta ena ordets skull, då jag stod ibland dem, och ropade om de dödas uppståndelse, dömes jag af eder i dag.
Senke nani imu inde sa ma buki ini myirang nidandang uganiya sa ma tonno aje awe, abanga uhira anu wijo sa anyara uweki um tizen kani me.
22 Då Felix detta hörde, förhalade han dem, väl vetandes huru fatt var om denna vägen, och sade: Då höfvitsmannen Lysias kommer härned, vill jag mig undervisa låta om edra sak;
Filikus ma zin nurusa ukang una me, ine ini ma yeze tize ma gunan we, ''vat uganiya sa Lisiyas unya utize ma ē usuro urushalima, indi weki tize.''
23 Och befallde underhöfvitsmannen, att han skulle förvara Paulum, och låta honom hafva ro, och ingen af hans förmena att vara honom till tjenst, eller gå till honom.
Ma wu anani kara wa hiri Bulus, ma kaska, kati ma karti aroni uhana ahira ame nani ubenki ume.
24 Efter några dagar kom Felix, med sin hustru Drusilla, och hon var en Judinna. Då kallade han Paulum före, och hörde honom om trona på Christum.
Sa tire tiye ta aka, Filikus nan une me Druskila, uca wa yahudawa mani, ma tumi atiti Bulus ma kunna uhem ume anyimo vana Asere Yeso.
25 Men då Paulus talade om rättfärdighet, och om kyskhet, och om den tillkommande domen, vardt Felix förskräckt, och sade: Gack dina färde i denna resone; när jag får beläglig tid dertill, vill jag låta kalla dig.
Uganiya sa Bulus ma buka abanga iruba ubenki, umeki unice nan imumme sa ize idi kem we, Filikus ma kunna biyau magu, ''Ana me dusa ingi makem masa indi kuri inyari we.''
26 Men han förhoppades också, att han skulle få penningar af Paulo, på det han skulle gifva honom lös, för hvilka saks skull han ock ofta kallade honom till sig, och talade med honom.
Uganiya ma inki iruba Bulus madi nya me ikirfi, ma nyari me karere bati ma buki tize nan me.
27 Då nu tu år voro förlupna, kom Porcius Festus i Felix stad; men Felix ville göra Judomen till vilja, och lät Paulum blifva efter sig fången.
Sa awuna tiwe tire Borkiyas Festas ma cukuno ugumna sa Filikus ma tuno, barki unyara ukaba ahira ayahudawa mari aje unu UBulus akura anirere.