< Apostlagärningarna 20 >

1 Då nu upploppet vardt stilladt, kallade Paulus Lärjungarna till sig, och helsade dem, och for sina färde, till att draga in uti Macedonien.
ତେନ୍‍ ୱିଙ୍ଗ୍‌ଆ ବୁଂକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ପାଉଲ୍‍ ସିସ୍‍ଇଂକେ ଡୁଆ ୱାଚେ ମେଇଂକେ ସାର୍‌ଦା ବିକେ ଆରି ମେଇଂବାନ୍‍ ୱିଗ୍‍ନେ ବାଲିର୍‍ଚେ ମାସିଦୋନିଆ ପାକା ୱେନ୍‍ସା ୱିଗ୍‍ ଆର୍‍କେ ।
2 Och när han hade vandrat genom de landsändar, och förmanat dem med mycket tal, kom han in i Grekeland;
ତେନ୍‍ ସର୍‍ତେ ଏରିଆ ବିଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ୱିଗ୍‍ରେ ମେଁ ସିସ୍‍ଇଂକେ ଜବର୍‍ ସାର୍‌ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ଗ୍ରୀସ୍ ପାକା ୱେ ଆର୍‍କେ ।
3 Och han blef der i tre månader. Och efter Judarna hade satt försåt för honom, när han skulle fara in i Syrien, fick han för råd att vända om igen genom Macedonien.
ମେଁ ଆତ୍‍ତେ ଞ୍ଜିଆର୍କେ ଲେଃଚେ ଉଡ଼ିବେଲା ଜା‍ଆଜ୍‌ନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ ସିରିଆ ପାକା ୱେନ୍‍ସା ଆରାମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‍କେ ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ଜିଉଦିଇଂ ମେଇଂ ବିସୟ୍‍ରେ ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ମେଁ ମାସିଦୋନିଆ ବିଚେ ୱିଗ୍‍ନେସା ମନ୍‍ ଡିଂକେ ।
4 Och följde honom allt intill Asien Sopater af Bereen; och af Thessalonica Aristarchus, och Secundus, och Gajus af Derbe, och Timotheus; och af Asien Tychicus, och Trophimus.
ବେରିୟାନ୍ନିଆ ବାସା ଲେଃକ୍ନେ ପୁରନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ସୋପାତ୍ର, ତେସଲନିକିୟନେ ଆରିଷ୍ଟାର୍ଖସ୍‌ ଆରି ସେକୁନ୍ଦ ଦର୍ବୀନେ ଗାୟ, ଆସିଆ ଦେସ୍‌ନେ ତୁଖିକ ଆରି ତ୍ରଫିମ ବାରି ତିମତି ମେଁ ଏତେ ୱେଆର୍କେ ।
5 Desse foro framföre, och bidde oss i Troade.
ଆକ୍‍ମେଇଂ ସର୍‍ତେ ପର୍‍ତୁମ୍‍ ୱେଚେ ତ୍ରୋୟାନ୍ତୁଗ୍‍ ଆନେକେ ଉର୍‍ଡିଂଆର୍‍ଗେ ।
6 Men vi seglade af Philippis, efter Påskadagarna, och kommom till dem i Troade innan fem dagar; och töfvade der i sju dagar.
ଆରି କମିରସୁନ୍ୟ ରୁଟି ପାଣ୍ଡୁଏଃ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ନେଁ ଜା‍ଆଜ୍‌ନ୍ତୁଗ୍‍ ଡେଃଚେ ଫିଲିପ୍‌ପୀବାନ୍‍ ନେୱିଗ୍‍କେ ଆରି ମାଲ୍‍ ଦିନ୍‍ ବିତ୍‍ରେ ତ୍ରୋୟାନ୍ତୁଗ୍‍ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ନେପିଙ୍ଗ୍‌ଚାକେ; ଆତ୍‍ ଡାଗ୍ରା ନେ ଗୁ ଦିନ୍‍ ନେଲେଃଗେ ।
7 På en Sabbath, då Lärjungarna kommo tillsammans, till att bryta brödet, hade Paulus ett tal för dem, efter han ville annan dagen färdas; och fördröjde han talet intill midnatt.
ସାନ୍ତାନେ ମୁଲ୍‍ଦିନ୍‍ ଉଡ଼ିବେଲା ନେ ରୁଟି ପାକ୍‌ଚିନେ କୁଡ଼େ ନେଲେଃକେ ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ପାଉଲ୍‍ ମାର୍‍ତଡ଼େ ୱିଗ୍‍ଏ ଡାଗ୍‍କ୍ନେ ବେଲା ମେଇଂକେ ବାଲିର୍‍କେ ଆରି ସିଂତାର୍‍ବ ଜାକ ମ୍ନା ବାସଣ ବିକେ ।
8 Och mång ljus voro upptänd i salen, der de församlade voro.
ଆଣ୍ଡିନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମହଲାନେ ବାକ୍ରାନ୍ନିଆ ନେ ମିସୁ ନେଲେଃଗେ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଜବର୍‍ କୁପିସ ଲେଃଗେ
9 Så satt der en yngling uti ett fenster, benämnd Eutychus, och var förtyngd af svår sömn; och vid Paulus länge talade, tog sömnen honom så svårliga, att han föll ned af tredje bottnen, och vardt upptagen döder.
ଆରି ଇଉଟିକସ୍‌ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଙ୍ଗିରେ ଜର୍‌କା ଆଡ଼ାତ୍ରା କଲେଃଗେ, ଆମେକେ ଜବର୍‍ ଲେମୁଆଃ ପାଂଡିଂଗେ; ଆରି ପାଉଲ୍‍ ଉପଦେସ୍‍ ଜବର୍‍ ଚ୍ଲେ ଆଡିଂବିଲା ମେଁ ଡୁଲେଗ୍‍ ବିଲା ଞ୍ଜି ମହଲାବାନ୍‍ ଆଲ ଲଃୱେଗେ ଆରି ଆମେକେ ଆଃତଡ଼ିଆ ବେଲା ମେଁ ଗୁଏଃୱେଗେ ଡାଗ୍‍ଚେ ମ୍ୟାଃଆର୍‍କେ ।
10 Då steg Paulus ned, och lade sig på honom, och tog omkring honom, och sade: Varer icke bedröfvade; ty själen är ännu uti honom.
ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ପାଉଲ୍‍ ଆଲ ଜାର୍‍ଚେ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲଃଚେ ଆମେକେ କଣ୍ଡଚେ ବାଲିର୍‍କେ, “ଆଅଃଗେପା, ଡାଗ୍‍ଲା କିମେନ୍ତୁଗ୍‍ ଜିବନ୍‍ ଲେଃକେ ।”
11 Sedan gick han upp igen, och bröt brödet, och åt; och talade sedan länge med dem, tilldess det dagades; och så färdades han.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେଚେ ରୁଟି ପାକ୍‍ଚିଚେ ଚଂଆର୍କେ ଆରି ତାରାନେ ଜାକ ମେଇଂ ଏତେ ଜବର୍‍ ବାଲିର୍‍ବାତାଚେ ତାର୍ ୱେକେ ।
12 Och hade de den ynglingen fram lefvandes; och voro deraf icke litet tröstade.
ଆରି ମେଇଂ ଆତେନ୍‌‍ ଗଡ଼େଅକେ ଜିବନ୍‌ ଲେଃକ୍ନେ କେଚେ ମେଁ ଡୁଆ ଡୁଂୱେଆର୍‌କେ ଆରି ଜାବର୍‌ ସାନ୍ତି ବାଆର୍‌କେ ।
13 Men vi stegom till skepps, och forom dädan till Asson, aktande der intaga Paulum; ty han hade så skickat, och han ville fara landvägen.
ମାତର୍‍ ନେ ସିସେ ଣ୍ଡିଆଃ ଜା‍ଆଜ୍‌ ନ୍ତୁଗ୍‍ ଡେଃଚେ ଆସସ୍‍ନ୍ତୁଗ୍ ନେୱେକେ ଆତ୍‍ବାନ୍‍ ନେ ପାଉଲ୍‍କେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ୱେନ୍‍ସା ନେଏତେକେ ଡାଗ୍‍ଲା ମେଁ ନିଜେ ତୁବଃ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ଚେ ୱେନ୍‍ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଂକେ ଡେତୁଆ ଡିଂବ ଆର୍‍ଗେ ।
14 När vi tillhopakommom i Asson, togom vi honom in, och kommom sedan till Mitylenen.
ଉଡ଼ିବେଲା ମେଁ ଆନେକେ ଆସସ୍‍ନ୍ନିଆ କୁଡ଼େକେ ନେ ଆମେକେ ଜା‍ଆଜ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଃଡେଃଚେ ମିତିଲିନୀନ୍ତୁଗ୍ ନେପାଂକେ ।
15 Dädan seglade vi, och kommom dagen nästefter in mot Chium; och så dagen derefter kommom vi till Samum, och töfvade i Trogillio; och nästa dagen efter kommom vi till Miletum.
ଆରି ଆତ୍‍ବାନ୍‍ ଜା‍ଆଜ୍‌ ରଚେ ନେ ମାର୍‍ତଡ଼େ ଖିଅସ ଡାଗ୍ରା ନେୱେଚାକେ ମ୍ୱାର୍‍ ଦିନ୍‍କେ ସାମ୍‌ନ୍ନିଆ ଜା‍ଆଜ୍‌ ନେରାଚାକେ ଆରି ଦେକ୍‍କେ ଞ୍ଜଡ଼େ ମିଲୀଟସ୍ ନେୱେଚାକେ ।
16 Ty Paulus hade satt sig före att segla framom Ephesus, på det att han icke skulle förtöfva sig i Asien; ty han hastade sig, om möjeligit hade varit, att han kunde varit i Jerusalem om Pingesdagarna.
ମେଁନେ ଡାଗ୍‍ଲା ଆସିଆନ୍ନିଆ ଡିଡିରକମ୍‌ ପାଉଲ୍‍କେ ବେଲା କାଟେନେ ଆପଡ଼େ ଣ୍ଡୁ, ଆକେନ୍‍ସା ମେଁ ଏଫିସିୟ ଆନ୍ତାର୍‍ ୱିଗ୍‍ନେ ବାବେ ଡିଂକେ । ଜଦି ଡିଙ୍ଗ୍‌ପାରେ ତ ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ କେଲା ଯିରୁସାଲାମ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ମେଁ ତେରେପେତେ ଡିଂଡିଂଗେ ।
17 Och sände han af Mileto båd till Ephesum, och kallade till sig Presterna i församlingene.
ମିଲୀଟସ୍‌ବାନ୍‍ ମେଁ ଏଫିସିୟପାକା ରେମୁଆଁ ବେଚେ ମଣ୍ଡଲିନେ ମ୍ନାରେଇଂକେ ନିଜର୍‌ ନ୍ତୁଗ୍‍ ଡୁଆ ୱାଆର୍‍କେ ।
18 När de kommo till honom, sade han till dem: I veten, huruledes jag hafver varit när eder alltid, ifrå första dagen jag kom in i Asien;
ମେଇଂ ପିଂଚାଲା ପାଉଲ୍‍ ବାଲିର୍‍କେ, “ଆସିଆ ପ୍ରଦେସ୍‍ନ୍ତୁଗ୍‍ ୱେଚାନେ ପର୍‍ତୁମ୍ ଦିନାବାନ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଡିରକମ୍‍ ପେଇଂ ବିତ୍‍ରେ ଜାବର୍‌ ବେଲା ପେ ଏତେ ଆକଟେ ମ୍ୱକେ । ଆତେନ୍‌‍ ପେ ମ୍ୟାଃପେଲେକେ ।
19 Tjenandes Herranom med all ödmjukhet, och med många tårar och frestelser, som mig vederforos af Judarnas försåt;
ମାପ୍‌ରୁ ଜିଉଦିଇଂନେ ଜଜ୍‌ନା ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ଆଣ୍ଡିନେ ସାପା ଦୁକ୍‍ କସ୍‍ଟ ବଗେନେ ପଡ଼େଏ ଆତେନ୍‌‍ ବିତ୍‍ରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ସେବକ୍‍ ରକମ୍‍ ଅଁଚେ ଦରମ୍‍ ଏତେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ କାମ୍ ଡିଂମ୍ୱକେ ।
20 Så att jag hafver intet försummat, det eder kunde vara till nytto, att jag ju hafver förkunnat eder, och lärt eder uppenbarliga och synnerliga;
ପେ ମ୍ୟାଃ ପେଲେକେ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଂକେଲା ବାରି ପେ ଡୁଆଇଂଡାଗ୍ରା ବ୍ନାଲିର୍‍ ବାଲିର୍‍ ବେଲା ପେନେ ଉପ୍‍କାର୍‍ ଡିଂନେ ରକମ୍‍ ମେଃଡିଗ୍‍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍ନେସା ମନା ଡିଂ ଆଡିଂଗେ ଣ୍ଡୁ ।
21 Betygandes både för Judar och Greker den bättring som är inför Gud, och den tro som är till vår Herra Jesum Christum.
ଜିଉଦି ଆରି ଗ୍ରୀକ୍‌ ରେମୁଆଁ ସାପାରେକେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଚେତ୍‍ନା ସାମୁଆଁ ଆଦ୍ରିଗ୍‌ ଣ୍ଡିଂଗେ ଜେ ମେଇଂ ପାପ୍‍ ଗାଲିବାନ୍ ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମନ୍‌ ବଦ୍‌ଲେଚେ ବାରି ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଂଆର୍‍ଏ ।
22 Och nu si, jag, bunden i Andanom, färdas till Jerusalem, icke vetandes hvad mig der öfvergå skall;
ଏବେ କେଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆତ୍ମାନ୍ନିଆ ବାଦ୍ୟ ଡିଂଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ ପାକା ୱେ ଣ୍ଡିଂକେ ମେଁ ଆତ୍‌ତେ ନେଙ୍ଗ୍‍ସା ମେଃମେଃ ଡିଂଏ, ଆତେନ୍‌‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ନ୍ନାମ୍ୟାଃକେ ଣ୍ଡୁ ।
23 Utan den Helge Ande i alla städer betygar och säger, att bojor och bedröfvelse står mig före.
ନେଙ୍ଗ୍‍ସା ଜା ସିକ୍ଲି ଏତେ ଆଗାଗ୍‍ଚେ ଆରି ଦୁକ୍‍ ବାଏ ଆକେନ୍‍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଇନି ଇନି ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ବାଲିର୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ଡିଂକେ ।
24 Dock aktar jag det intet, ej heller är mig sjelfvom mitt lif kärt; på det jag skall fullkomna mitt lopp med glädje, och det ämbete som jag anammat hafver af Herranom Jesu, till att betyga Evangelium om Guds nåd.
ମାତର୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଜିବନ୍‍କେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଡାଆଁ ବାବେ ଣ୍ଡିଂକେ । ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଅନୁଗ୍ର‍ଅ ବିସ‍ୟ୍‌ରେ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ଆଣ୍ଡିନେ ବ୍ନାଲିର୍‌ ବାଲିର୍‍ନେସା ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ଦାଇତ୍‍ ବିବକେ, ଆତେନ୍‌‍ ପୁରନ୍‍ ଆଡିଂଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌‌ କାମ୍ ଣ୍ଡ୍ରାଡାଏ, ଅଃକେନ୍‍ ଆଃ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଇକ୍‌ଚା ।”
25 Och nu si, jag vet, att härefter fån I icke se mitt ansigte, I alle, der jag framfarit hafver och predikat Guds rike.
ଆରି ଏବେ କେଲା ଜା ବିତ୍‍ରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ରାଜି ବିସୟ୍‌ରେ ବାଲିର୍‌ ବାଲିର୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ଣ୍ଡିଂ ଡେକ୍‍ ରକମ୍‍ ଜେ ପେ ସର୍‍ତେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ସାର୍‍ମୁଆଃ ପେକେ ଡାଗ୍‍ଚେ ମ୍ୟା ନ୍ଲେ ।
26 Derföre betygar jag eder på denna dagen, att jag oskyldig är för allas blod;
ଆକେନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଜେ ସର୍‍ତେରେନେ ମିଆଁନେ ଦାଇତ୍‌ବାନ୍‍ ମ୍ବ୍ରକେ, ଆକେନ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏକେ ଆପେକେ ସାକି ବିଣ୍ଡିଂ ।
27 Ty jag hafver icke försummat, med mindre jag hafver förkunnat eder allt Guds råd.
ନେଙ୍ଗ୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ସର୍‍ତେ ସାମୁଆଁ ଆପେକେ ଆମ୍ୟାନ୍‍ସା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ନ୍ନାଲେଗେଣ୍ଡୁ ।
28 Så hafver nu akt på eder, och på allan hjorden, i hvilkom den Helge Ande hafver eder satt till Biskopar, att regera Guds församling, hvilka han hafver förvärfvat med sitt blod.
ପେନେ ନିଜର୍‍ ନିଜର୍‍ ସାମୁଆଁ ଆରି ଆଣ୍ଡିନେ ମଣ୍ଡଲିକେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ନିଜର୍‍ ମିଆଁ ଏତେ ବିଆର୍‌ବକେ, ମେଇଂନେ ଆତେନ୍‌‍ ମଣ୍ଡଲିକେ ଲାଲନ୍‍ ପାଲନ୍‍ ଡିଂନେସା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆତେନ୍‌‍ ସାପା ଗିମିଃ ମାନ୍ଦା ବିତ୍‍ରେ ଆପେକେ ନେତା ସୁଗୁଆ ଆତୁଆଁ ବକେ ମେଇଂ ବିସୟ୍‍ରେ କେଚେ ଲାଃଲାପା ।
29 Ty jag vet det att, sedan jag skiljs ifrån eder, skola komma ibland eder svåra ulfvar, de der hjorden icke spara skola.
ନେଙ୍ଗ୍‍ ଉଁୱିଗ୍‌କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ଙ୍କୁଇଂ ଜେ ପେ ବିତ୍‍ରେ ଗାଚେ ଗିମିଃ ମାନ୍ଦାଇଂକେ ଆଚିନାଆବାନା ଆର୍‌ଏ ।
30 Och af eder sjelfvom skola män uppkomma, som tala skola det orätt är, och draga lärjungar till sig.
ଆରି ପେ ବିତ୍‍ରେ ଡିଗ୍‍ ରେମୁଆଁ ତଃଡ଼ିଆଚେ ସିସ୍‍ଇଂକେ ନିଜର୍‍ ନ୍‍ସା ପ୍ଲା ପାକା ଗୁଃ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେନେ ନ୍‍ସା ଉଲ୍‍ଟା ସାମୁଁଆଁଇଂ ବାଲିର୍‍କେ ଆକେନ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମ୍ୟାଃକେ ।
31 Derföre vaker, och tänker uppå, att jag i tre år, natt och dag, icke hafver återvändt förmana hvar och en, med tårar.
ଏବେ ପେ ଉର୍‍ ଲାଃଲାପା ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‍ ଞ୍ଜି ମୁଆଁ ଜାକ ଞ୍ଜିର୍‍ ଲମ୍‍ଡିଗ୍‍ ଡେଃମୁଁଆଃ ଆଲକ୍ନେ ଏତେ ସର୍‍ତେ ରେମୁଆଁ ଚେତା ବିନ୍‍ନେସା ଜେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ନ୍ନାଃଡିଂକେ, ଆକେନ୍‍ ମ୍ୟାଃଲାଃଲାପା ।
32 Och nu, bröder, befaller jag eder Gudi, och hans nåds orde, hvilken mägtig är uppbygga eder, och gifva eder arfvedel ibland allom dem som helgade varda.
ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆପେକେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଡାଗ୍ରା ଆରି ମେଁନେ ଅନୁଗ୍ର‍ଅନେ ସାମୁଆଁ ଡାଗ୍ରା ସର୍‍ପେ ବିଃ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ମେଁ ଆପେକେ ବପୁ ଆଡିଂନେସା “ଆରି ପବିତ୍ର ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାପାରେନେ ବିତ୍ରେ ଅଦିକାର୍‌ ବିନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ନ୍ଲେକେ ।
33 Ingens mans silfver, eller guld, eller kläder hafver jag begärat.
ନେଙ୍ଗ୍‍ ଜାନେ ରୁପା କି ସୁନା କି ସକାପାଟାଇ‍ ଲବ୍‍ ଡିଂନାଲେଗେ ।
34 Men I veten sjelfve, att dessa händerna hafva tjent till min nödtorft, och deras som med mig voro.
ଆକେନ୍‍ ମ୍ୱାର୍‍ ନ୍ତି ଜେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‍ ସାଙ୍ଗାଡ଼ିଇଂନେ ଅବାବ୍‍ ପୁରନ୍‍ ଆଡିଂନ୍‌ସା ସେବା ମ୍ପାଡିଂ, ଆକେନ୍‍ ପେ ନିଜେ ମ୍ୟାଃପା ।
35 All ting hafver jag vist eder, att så måste man arbeta, och upptaga de svaga, och tänka på Herrans Jesu ord, som han sade: Saligare är gifva än taga.
ଡେକ୍‍ରକମ୍‍ ସ୍ଲେଚେ ବପୁ ଣ୍ଡୁ ଣ୍ଡ୍ରେକେ ସାଇଜ୍ୟ ନେଡିଂପା ଆରି ‘ବାନେ ବାନ୍ ବିବିଃନେ ଅରିଆ ଜବର୍‍ ସାର୍‌ଦା ଲେଃଏ’, ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ନିଜେ ଆକେନ୍‍ ମେଁ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବକେ, ଆତେନ୍‌‍ ମନେ ଡିଂନେ ପେନ୍‍ସା ଜା ଦର୍‍କାର୍‍, ଆକେନ୍‍ ସର୍‍ତେ ବିସୟ୍‍ରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆପେକେ ଗାଲି ଆସୁଏଃମ୍ୱକେ ।”
36 Och när han detta sagt hade, föll han på sin knä, och bad med allom dem.
ଆକେନ୍‍ ସର୍‍ତେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌ଚେ ମେଁ ଞ୍ଚ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସର୍‍ତେରେ ଏତେ ପାର୍‌ତନା ଡିଂକେ ।
37 Och vardt en stor gråt med allom dem; och de föllo Paulo om halsen, och kysste honom;
ଆରି ମେଇଂ ସର୍‍ତେରେ ଜବର୍‍ ଅଁଆର୍‍ଚେ ପାଉଲ୍‍କେ ଲୁଗ ସାଚେ ଆମେକେ ବୈନ୍ତା ଆର୍‍କେ ।
38 Sörjande mest för det ordets skull, som han sagt hade, att de skulle icke mer få se hans ansigte. Och så följde de honom till skepps.
ବାରି ମେଇଂ ମେଁନେ ସାର୍‍ମୁଆଃ ଆରି ଆକେ ଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‍ଚେ ମେଁ ଆଣ୍ଡିନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍କେ ଜବର୍‍ ତେନ୍‍ସା ଦୁକ୍‍ ଡିଂ ଆର୍‍କେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ମେଇଂ ଆମେକେ ଣ୍ଡିଆଃ ଜା‍ଆଜ୍‌ ଜାକ ୱେଆର୍‍କେ ।

< Apostlagärningarna 20 >