< Apostlagärningarna 20 >
1 Då nu upploppet vardt stilladt, kallade Paulus Lärjungarna till sig, och helsade dem, och for sina färde, till att draga in uti Macedonien.
亂定之後,保羅請門徒來,勸勉他們,就辭別起行,往馬其頓去。
2 Och när han hade vandrat genom de landsändar, och förmanat dem med mycket tal, kom han in i Grekeland;
走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒,然後來到希臘。
3 Och han blef der i tre månader. Och efter Judarna hade satt försåt för honom, när han skulle fara in i Syrien, fick han för råd att vända om igen genom Macedonien.
在那裏住了三個月,將要坐船往敘利亞去,猶太人設計要害他,他就定意從馬其頓回去。
4 Och följde honom allt intill Asien Sopater af Bereen; och af Thessalonica Aristarchus, och Secundus, och Gajus af Derbe, och Timotheus; och af Asien Tychicus, och Trophimus.
同他到亞細亞去的,有庇哩亞人畢羅斯的兒子所巴特,帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,還有特庇人該猶,並提摩太,又有亞細亞人推基古和特羅非摩。
5 Desse foro framföre, och bidde oss i Troade.
這些人先走,在特羅亞等候我們。
6 Men vi seglade af Philippis, efter Påskadagarna, och kommom till dem i Troade innan fem dagar; och töfvade der i sju dagar.
過了除酵的日子,我們從腓立比開船,五天到了特羅亞,和他們相會,在那裏住了七天。
7 På en Sabbath, då Lärjungarna kommo tillsammans, till att bryta brödet, hade Paulus ett tal för dem, efter han ville annan dagen färdas; och fördröjde han talet intill midnatt.
七日的第一日,我們聚會擘餅的時候,保羅因為要次日起行,就與他們講論,直講到半夜。
8 Och mång ljus voro upptänd i salen, der de församlade voro.
我們聚會的那座樓上,有好些燈燭。
9 Så satt der en yngling uti ett fenster, benämnd Eutychus, och var förtyngd af svår sömn; och vid Paulus länge talade, tog sömnen honom så svårliga, att han föll ned af tredje bottnen, och vardt upptagen döder.
有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。
10 Då steg Paulus ned, och lade sig på honom, och tog omkring honom, och sade: Varer icke bedröfvade; ty själen är ännu uti honom.
保羅下去,伏在他身上,抱着他,說:「你們不要發慌,他的靈魂還在身上。」
11 Sedan gick han upp igen, och bröt brödet, och åt; och talade sedan länge med dem, tilldess det dagades; och så färdades han.
保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。
12 Och hade de den ynglingen fram lefvandes; och voro deraf icke litet tröstade.
有人把那童子活活地領來,得的安慰不小。
13 Men vi stegom till skepps, och forom dädan till Asson, aktande der intaga Paulum; ty han hade så skickat, och han ville fara landvägen.
我們先上船,開往亞朔去,意思要在那裏接保羅;因為他是這樣安排的,他自己打算要步行。
14 När vi tillhopakommom i Asson, togom vi honom in, och kommom sedan till Mitylenen.
他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。
15 Dädan seglade vi, och kommom dagen nästefter in mot Chium; och så dagen derefter kommom vi till Samum, och töfvade i Trogillio; och nästa dagen efter kommom vi till Miletum.
從那裏開船,次日到了基阿的對面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,來到米利都。
16 Ty Paulus hade satt sig före att segla framom Ephesus, på det att han icke skulle förtöfva sig i Asien; ty han hastade sig, om möjeligit hade varit, att han kunde varit i Jerusalem om Pingesdagarna.
乃因保羅早已定意越過以弗所,免得在亞細亞耽延,他急忙前走,巴不得趕五旬節能到耶路撒冷。
17 Och sände han af Mileto båd till Ephesum, och kallade till sig Presterna i församlingene.
保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。
18 När de kommo till honom, sade han till dem: I veten, huruledes jag hafver varit när eder alltid, ifrå första dagen jag kom in i Asien;
他們來了,保羅就說:「你們知道,自從我到亞細亞的日子以來,在你們中間始終為人如何,
19 Tjenandes Herranom med all ödmjukhet, och med många tårar och frestelser, som mig vederforos af Judarnas försåt;
服事主,凡事謙卑,眼中流淚,又因猶太人的謀害,經歷試煉。
20 Så att jag hafver intet försummat, det eder kunde vara till nytto, att jag ju hafver förkunnat eder, och lärt eder uppenbarliga och synnerliga;
你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裏,我都教導你們;
21 Betygandes både för Judar och Greker den bättring som är inför Gud, och den tro som är till vår Herra Jesum Christum.
又對猶太人和希臘人證明當向上帝悔改,信靠我主耶穌基督。
22 Och nu si, jag, bunden i Andanom, färdas till Jerusalem, icke vetandes hvad mig der öfvergå skall;
現在我往耶路撒冷去,心甚迫切,不知道在那裏要遇見甚麼事;
23 Utan den Helge Ande i alla städer betygar och säger, att bojor och bedröfvelse står mig före.
但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等待我。
24 Dock aktar jag det intet, ej heller är mig sjelfvom mitt lif kärt; på det jag skall fullkomna mitt lopp med glädje, och det ämbete som jag anammat hafver af Herranom Jesu, till att betyga Evangelium om Guds nåd.
我卻不以性命為念,也不看為寶貴,只要行完我的路程,成就我從主耶穌所領受的職事,證明上帝恩惠的福音。
25 Och nu si, jag vet, att härefter fån I icke se mitt ansigte, I alle, der jag framfarit hafver och predikat Guds rike.
「我素常在你們中間來往,傳講上帝國的道;如今我曉得,你們以後都不得再見我的面了。
26 Derföre betygar jag eder på denna dagen, att jag oskyldig är för allas blod;
所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,罪不在我身上。
27 Ty jag hafver icke försummat, med mindre jag hafver förkunnat eder allt Guds råd.
因為上帝的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。
28 Så hafver nu akt på eder, och på allan hjorden, i hvilkom den Helge Ande hafver eder satt till Biskopar, att regera Guds församling, hvilka han hafver förvärfvat med sitt blod.
聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,牧養上帝的教會,就是他用自己血所買來的。
29 Ty jag vet det att, sedan jag skiljs ifrån eder, skola komma ibland eder svåra ulfvar, de der hjorden icke spara skola.
我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。
30 Och af eder sjelfvom skola män uppkomma, som tala skola det orätt är, och draga lärjungar till sig.
就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
31 Derföre vaker, och tänker uppå, att jag i tre år, natt och dag, icke hafver återvändt förmana hvar och en, med tårar.
所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住地流淚、勸戒你們各人。
32 Och nu, bröder, befaller jag eder Gudi, och hans nåds orde, hvilken mägtig är uppbygga eder, och gifva eder arfvedel ibland allom dem som helgade varda.
如今我把你們交託上帝和他恩惠的道;這道能建立你們,叫你們和一切成聖的人同得基業。
33 Ingens mans silfver, eller guld, eller kläder hafver jag begärat.
我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
34 Men I veten sjelfve, att dessa händerna hafva tjent till min nödtorft, och deras som med mig voro.
我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。
35 All ting hafver jag vist eder, att så måste man arbeta, och upptaga de svaga, och tänka på Herrans Jesu ord, som han sade: Saligare är gifva än taga.
我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」
36 Och när han detta sagt hade, föll han på sin knä, och bad med allom dem.
保羅說完了這話,就跪下同眾人禱告。
37 Och vardt en stor gråt med allom dem; och de föllo Paulo om halsen, och kysste honom;
眾人痛哭,抱着保羅的頸項,和他親嘴。
38 Sörjande mest för det ordets skull, som han sagt hade, att de skulle icke mer få se hans ansigte. Och så följde de honom till skepps.
叫他們最傷心的,就是他說「以後不能再見我的面」那句話,於是送他上船去了。