< Apostlagärningarna 14 >
1 Så hände sig uti Iconien, att de kommo tillsammans, och predikade uti Judarnas Synagogo; så att en mägtig stor hop; af Judarna, och jemväl af Grekerna, begynte tro.
A Icone, ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle sorte qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
2 Men de Judar, som icke trodde, uppväckte och rette Hedningarnas sinne emot bröderna.
Mais les Juifs incrédules excitèrent et aigrirent les âmes des païens contre les frères.
3 Så blefvo de der i lång tid, och handlade stadeliga i Herranom, som vittnesbörd gaf till sina nåds ord, och lät ske tecken och under genom deras händer.
Ils restèrent là longtemps, parlant avec assurance au Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, en accordant que des signes et des prodiges se fassent par leurs mains.
4 Och begynte den menige man i staden söndra sig; så att somlige höllo med Judomen, och somlige med Apostlomen.
Mais la foule de la ville était divisée. Une partie prenait parti pour les Juifs et l'autre pour les apôtres.
5 Och vardt ett upplopp gjordt af Hedningarna och Judarna, och deras öfverstar, så att de ville öfverfalla dem med våld, och stena dem;
Une partie des païens et des Juifs, avec leurs chefs, cherchant à les maltraiter et à les lapider,
6 Hvilket då de förnummo, flydde de till de städer i Lycaonien, Lystra och Derben, och den ängden allt deromkring;
ils en eurent connaissance et s'enfuirent dans les villes de Lycaonie, Lystre, Derbe et les environs.
7 Och predikade der Evangelium.
Ils y prêchaient la Bonne Nouvelle.
8 Och en man i Lystra, krank i sina fötter, satt der ofärdig ifrå sine moders lif, och hade aldrig gångit.
A Lystre, un homme était assis, impotent des pieds, infirme dès le sein de sa mère, et qui n'avait jamais marché.
9 Denne hörde Paulum tala. Så såg han på honom, och förmärkte, att han hade tro till att få sina helbregdo.
Il écoutait parler Paul, qui, fixant les yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
10 Ty sade han till honom med höga röst: Upprätt dig på dina fötter. Och han sprang upp, och begynte till att gå.
dit d'une voix forte: « Redresse-toi sur tes pieds! » Il se leva d'un bond et marcha.
11 Då folket såg det Paulus gjort hade, upphofvo de sina röst på Lycaoniskt mål, sägande: Gudar äro komne ned till oss i menniskoliknelse.
La foule, voyant ce que Paul avait fait, éleva la voix et dit en langue lycaonienne: « Les dieux sont descendus chez nous sous la forme d'hommes. »
12 Och de kallade Barnabam Jupiter; men Paulum kallade de Mercurius, efter han förde ordet.
Ils appelaient Barnabas « Jupiter », et Paul « Mercure », parce qu'il était le principal orateur.
13 Och Jupiters Prest, som var för deras stad, hade oxar och kransar fram för dörrena, och ville samt med folket offra.
Le prêtre de Jupiter, dont le temple était en face de leur ville, amenait aux portes des bœufs et des guirlandes, et il aurait voulu offrir un sacrifice avec la foule.
14 Då Apostlarna, Paulus och Barnabas, det hörde, refvo de sin kläder sönder, och sprungo ut ibland folket, ropandes;
Mais les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements et se jetèrent dans la foule, en s'écriant:
15 Och sägandes: I män, hvi gören I detta? Vi äre ock menniskor, lika som I, dödelige; och förkunnom eder Evangelium, att I skolen omvändas ifrå denna fåfängheten intill lefvandes Gud, som gjort hafver himmel och jord, och hafvet, och allt det uti dem är;
« Hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous aussi, nous sommes des hommes de même nature que vous, et nous vous apportons une bonne nouvelle, afin que vous vous détourniez de ces choses vaines pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve;
16 Hvilken i framliden tid hafver låtit alla Hedningar gå sina egna vägar;
qui, dans les générations passées, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies.
17 Ändock han icke lät sig sjelfvan vara utan vittnesbörd, i det han gjorde väl emot oss, gifvandes oss regn och fruktsam tid af himmelen; uppfyllandes vår hjerta med mat, och glädje.
Pourtant, il ne s'est pas laissé sans témoignage, en ce qu'il a fait du bien et vous a donné des pluies du ciel et des saisons fécondes, remplissant nos cœurs de nourriture et de joie. »
18 Och då de detta sade, stillte de folket med plats, att de icke offrade till dem.
Même en disant ces choses, ils n'empêchaient guère la foule de leur offrir un sacrifice.
19 Så kommo der någre Judar till utaf Antiochien och Iconien, hvilke så bestämplade med folket, att de stenade Paulum, och släpade honom utu staden, menandes att han var död.
Mais des Juifs d'Antioche et d'Iconium, étant arrivés là, persuadèrent la foule de lapider Paul et de le traîner hors de la ville, croyant qu'il était mort.
20 Och vid Lärjungarna stodo der omkring honom, reste han sig upp, och gick in i staden. Och dagen derefter färdades han dädan med Barnabas till Derben;
Mais comme les disciples se tenaient autour de lui, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit avec Barnabé pour Derbe.
21 Och predikade Evangelium i den staden. Och då de der många lärt hade, kommo de igen till Lystra, och Iconien, och Antiochien;
Après avoir annoncé la bonne nouvelle dans cette ville et fait beaucoup de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche,
22 Styrkandes Lärjungarnas själar, och förmanandes att de skulle blifva stadige i trone; och att igenom mycken bedröfvelse måste vi ingå i Guds rike.
fortifiant l'âme des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et leur disant que c'est par beaucoup d'afflictions qu'il faut entrer dans le royaume de Dieu.
23 Och när de hade utvalt Prester för hvar och en församling, och hade bedit och fastat, befallde de dem Herranom, den de uppå trodde.
Après avoir établi pour eux des anciens dans chaque assemblée, et après avoir prié et jeûné, ils les recommandaient au Seigneur en qui ils avaient cru.
24 Och de foro igenom Pisidien, och kommo in uti Pamphylien.
Ils traversèrent la Pisidie et arrivèrent en Pamphylie.
25 Och då de predikat hade i Perge, foro de neder till ( den staden ) Attalien.
Après avoir annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie.
26 Och dädan seglade de till Antiochien, dädan de uti Guds nåd befallde voro, till det verk som de uträttat hade.
De là, ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été remis à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils avaient accomplie.
27 Och då de der kommo, hade de tillhopa församlingena, och underviste dem, hvad Gud med dem gjort hade; och att han upplåtit hade trones dörr för Hedningomen.
Lorsqu'ils furent arrivés et qu'ils eurent rassemblé l'assemblée, ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et qu'il avait ouvert aux nations une porte de la foi.
28 Och de blefvo der med Lärjungarna ett godt skifte.
Ils restèrent là longtemps avec les disciples.