< Apostlagärningarna 11 >
1 Då fingo Apostlarna, och de bröder som med dem voro i Judeen, höra att ock Hedningarne anammade Guds ord.
Слышаша же Апостоли и братия сущии во Иудеи, яко и языцы прияша слово Божие.
2 Och då Petrus kom upp till Jerusalem, begynte de som voro af omskärelsen kifva med honom;
И егда взыде Петр во Иерусалим, препирахуся с ним иже от обрезания,
3 Sägande: Du hafver ingångit till de män, som förhud hafva, och hafver ätit med dem.
глаголюще, яко к мужем обрезания не имущым вшел еси и ял еси с ними.
4 Då begynte Petrus förtälja dem af begynnelsen, det ena med det andra, sägandes:
Начен же Петр, сказоваше им поряду, глаголя:
5 Jag var i Joppe stad bedjandes; då kom jag uti en dvala, och såg ena syn; nämliga ett fat nederkomma, såsom ett stort linnet kläde, fyrahörnadt, nederlåtet af himmelen; och det kom intill mig.
аз бех во граде Июппийстем моляся и видех во ужасе видение, сходящь сосуд некий, яко плащаницу велию, от четырех краев низпущаему с небесе, и прииде даже до мене:
6 Och när jag gaf der akt uppå med ögonen, vardt jag varse, och fick se fyrafött djur på jordene, och vilddjur, och de der krypande äro, och de der flygande äro under himmelen;
в нюже воззрев смотрях, и видех четвероногая земная и звери и гады и птицы небесныя.
7 Och hörde en röst, sägandes till mig: Statt upp, Petre; slagta, och ät.
Слышах же глас глаголющь мне: востав, Петре, заколи и яждь.
8 Och jag sade: Ingalunda, Herre; ty intet menligit eller orent hafver någon tid kommit i min mun.
Рех же: никакоже, Господи, яко всяко скверно или нечисто николиже вниде во уста моя.
9 Svarade mig åter rösten af himmelen: Det Gud hafver rent gjort, det måste du icke räkna menligit.
Отвеща же ми глас вторицею с небесе глаголющь: яже Бог очистил есть, ты не скверни.
10 Och det skedde tre resor; och vardt allt åter upptaget i himmelen.
Сие же бысть трижды: и паки взяшася вся на небо.
11 Och si, i det samma voro tre män för huset, der jag uti var, de der sände voro till mig af Cesareen.
И се, абие трие мужие сташа пред храминою, в нейже бех, послани от Кесарии ко мне.
12 Och sade Anden till mig, att jag skulle gå med dem, och tvifla intet. Då följde mig ock desse sex bröderna, och vi kommo uti mansens hus.
Рече же ми Дух ити с ними, ничтоже разсуждая: приидоша же со мною и шесть братия сии, и внидохом в дом мужа.
13 Och han förtäljde för oss, att han hade sett en Ängel i sitt hus, den der för honom stod, och sade till honom: Sänd ut några män till Joppe, och kalla till dig Simon, som ock kallas Petrus.
И возвести нам, како виде Ангела (свята) в дому своем, ставша и рекша ему: посли во Июппию мужы и призови Симона, нарицаемаго Петра,
14 Den skall säga dig ord, hvarmed du skall frälst varda, och allt ditt hus.
иже речет глаголы к тебе, в нихже спасешися ты и весь дом твой.
15 När jag hade begynt mitt tal, föll den Helge Ande ned på dem, såsom han ock i förstone nederföll på oss.
Внегда же начах глаголати, нападе Дух Святый на них, якоже и на ны в начале.
16 Så kom mig ihåg det Herren sagt hade: Johannes hade döpt eder i vatten; men I skolen döpte varda i dem Helga Anda.
Помянух же глаголгол Господень, якоже глаголаше: Иоанн убо крестил есть водою, вы же имате креститися Духом Святым.
17 Efter nu Gud hafver gifvit dem lika gåfvo med oss, som troddom på Herran Jesum Christum; ho är jag, att jag kunde stå emot Gud?
Аще убо равен дар даде им Бог, якоже и нам веровавшым в Господа нашего Иисуса Христа, аз же кто бех могий возбранити Бога?
18 När de detta hörde, tigde de, och prisade Gud, sägande: Så hafver ock nu Gud gifvit Hedningomen bättring till lifs.
Слышавше же сия умолкоша и славляху Бога, глаголюще: убо и языком Бог покаяние даде в живот.
19 Och de som förströdde voro, för den bedröfvelsens skull, som påkommen var för Stephani skull, vandrade omkring allt intill Phenicen, och Cypren, och Antiochien, talande ordet för ingom, utan allenast för Judomen.
Разсеявшиися убо от скорби, бывшия при Стефане, проидоша даже до Финикии и Кипра и Антиохии, ни единому же глаголюще слово, токмо Иудеем.
20 Och voro någre män ibland dem, af Cypren och Cyrenen; när de kommo till Antiochien, talade de ock till de Greker, predikandes Herran Jesum.
Бяху же нецыи от них мужие Кипрстии и Киринейстии, иже, вшедше во Антиохию, глаголаху к Еллином, благовествующе Господа Иисуса.
21 Och Herrans hand var med dem; och en stor hop togo vid trona, och omvände sig till Herran.
И бе рука Господня с ними: многое же число веровавше обратишася ко Господу.
22 Så kommo då tidende härom för den församling, som var i Jerusalem; då sände de Barnabam, att han skulle fara till Antiochien.
Слышано же бысть слово о них во ушию церкве сущия во Иерусалиме, и послаша Варнаву преити даже до Антиохии:
23 När han der kom, och fick se Guds nåd, vardt han glad; och förmanade dem alla, att de af hjertat skulle faste blifva, och hålla sig intill Herran;
иже пришед и видев благодать Божию, возрадовася и моляше всех изволением сердца терпети о Господе:
24 Ty han var en god man, och full med den Helga Anda, och tro. Och en stor hop med folk förökades intill Herran.
яко бе муж благ и исполнь Духа Свята и веры. И приложися народ мног Господеви.
25 Sedan for Barnabas till Tarsen, och ville uppsöka Saulum.
Изыде же Варнава в Тарс взыскати Савла, и обрет его, приведе его во Антиохию:
26 Då han honom fann, tog han honom med sig till Antiochien. Och så begaf det sig, att de ett helt år omgingo med den församlingene, och lärde mycket folk; och att Lärjungarna begynte först der i Antiochien kallas Christne.
бысть же им лето цело собиратися в церкви и учити народ мног, нарещи же прежде во Антиохии ученики Христианы.
27 Och uti de dagar kommo någre Propheter till med af Jerusalem till Antiochien.
В тыя же дни снидоша от Иерусалима пророцы во Антиохию:
28 Och en af dem, benämnd Agabus, stod upp, och underviste dem genom Andan, att en stor hunger komma skulle öfver hela verldena; hvilken som skedde under den Kejsaren Claudius.
востав же един от них, именем Агав, назнаменаше Духом глад велик хотящь быти по всей вселенней, иже и бысть при Клавдии кесари:
29 Då satte Lärjungarna sig före, efter som hvar förmådde, att sända något till hjelp till de bröder, som bodde i Judeen;
от ученик же, по елику кто имеяше что, изволиша кийждо их на службу послати живущым во Иудеи братиям,
30 Hvilket de ock gjorde; och sände till de äldsta, genom Barnabe och Sauli hand.
еже и сотвориша, пославше к старцем рукою Варнавлею и Савлею.