< Apostlagärningarna 11 >

1 Då fingo Apostlarna, och de bröder som med dem voro i Judeen, höra att ock Hedningarne anammade Guds ord.
And the apostles and the brethren who are in Judea heard that also the nations did receive the word of God,
2 Och då Petrus kom upp till Jerusalem, begynte de som voro af omskärelsen kifva med honom;
and when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision were contending with him,
3 Sägande: Du hafver ingångit till de män, som förhud hafva, och hafver ätit med dem.
saying — 'Unto men uncircumcised thou didst go in, and didst eat with them!'
4 Då begynte Petrus förtälja dem af begynnelsen, det ena med det andra, sägandes:
And Peter having begun, did expound to them in order saying,
5 Jag var i Joppe stad bedjandes; då kom jag uti en dvala, och såg ena syn; nämliga ett fat nederkomma, såsom ett stort linnet kläde, fyrahörnadt, nederlåtet af himmelen; och det kom intill mig.
'I was in the city of Joppa praying, and I saw in a trance a vision, a certain vessel coming down, as a great sheet by four corners being let down out of the heaven, and it came unto me;
6 Och när jag gaf der akt uppå med ögonen, vardt jag varse, och fick se fyrafött djur på jordene, och vilddjur, och de der krypande äro, och de der flygande äro under himmelen;
at which having looked stedfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of heaven;
7 Och hörde en röst, sägandes till mig: Statt upp, Petre; slagta, och ät.
and I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, slay and eat;
8 Och jag sade: Ingalunda, Herre; ty intet menligit eller orent hafver någon tid kommit i min mun.
and I said, Not so, Lord; because anything common or unclean hath at no time entered into my mouth;
9 Svarade mig åter rösten af himmelen: Det Gud hafver rent gjort, det måste du icke räkna menligit.
and a voice did answer me a second time out of the heaven, What God did cleanse, thou — declare not thou common.
10 Och det skedde tre resor; och vardt allt åter upptaget i himmelen.
'And this happened thrice, and again was all drawn up to the heaven,
11 Och si, i det samma voro tre män för huset, der jag uti var, de der sände voro till mig af Cesareen.
and, lo, immediately, three men stood at the house in which I was, having been sent from Caesarea unto me,
12 Och sade Anden till mig, att jag skulle gå med dem, och tvifla intet. Då följde mig ock desse sex bröderna, och vi kommo uti mansens hus.
and the Spirit said to me to go with them, nothing doubting, and these six brethren also went with me, and we did enter into the house of the man,
13 Och han förtäljde för oss, att han hade sett en Ängel i sitt hus, den der för honom stod, och sade till honom: Sänd ut några män till Joppe, och kalla till dig Simon, som ock kallas Petrus.
he declared also to us how he saw the messenger in his house standing, and saying to him, Send men to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter,
14 Den skall säga dig ord, hvarmed du skall frälst varda, och allt ditt hus.
who shall speak sayings by which thou shalt be saved, thou and all thy house.
15 När jag hade begynt mitt tal, föll den Helge Ande ned på dem, såsom han ock i förstone nederföll på oss.
'And in my beginning to speak, the Holy Spirit did fall upon them, even as also upon us in the beginning,
16 Så kom mig ihåg det Herren sagt hade: Johannes hade döpt eder i vatten; men I skolen döpte varda i dem Helga Anda.
and I remembered the saying of the Lord, how he said, John indeed did baptize with water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit;
17 Efter nu Gud hafver gifvit dem lika gåfvo med oss, som troddom på Herran Jesum Christum; ho är jag, att jag kunde stå emot Gud?
if then the equal gift God did give to them as also to us, having believed upon the Lord Jesus Christ, I — how was I able to withstand God?'
18 När de detta hörde, tigde de, och prisade Gud, sägande: Så hafver ock nu Gud gifvit Hedningomen bättring till lifs.
And they, having heard these things, were silent, and were glorifying God, saying, 'Then, indeed, also to the nations did God give the reformation to life.'
19 Och de som förströdde voro, för den bedröfvelsens skull, som påkommen var för Stephani skull, vandrade omkring allt intill Phenicen, och Cypren, och Antiochien, talande ordet för ingom, utan allenast för Judomen.
Those, indeed, therefore, having been scattered abroad, from the tribulation that came after Stephen, went through unto Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none except to Jews only;
20 Och voro någre män ibland dem, af Cypren och Cyrenen; när de kommo till Antiochien, talade de ock till de Greker, predikandes Herran Jesum.
and there were certain of them men of Cyprus and Cyrene, who having entered into Antioch, were speaking unto the Hellenists, proclaiming good news — the Lord Jesus,
21 Och Herrans hand var med dem; och en stor hop togo vid trona, och omvände sig till Herran.
and the hand of the Lord was with them, a great number also, having believed, did turn unto the Lord.
22 Så kommo då tidende härom för den församling, som var i Jerusalem; då sände de Barnabam, att han skulle fara till Antiochien.
And the account was heard in the ears of the assembly that [is] in Jerusalem concerning them, and they sent forth Barnabas to go through unto Antioch,
23 När han der kom, och fick se Guds nåd, vardt han glad; och förmanade dem alla, att de af hjertat skulle faste blifva, och hålla sig intill Herran;
who, having come, and having seen the grace of God, was glad, and was exhorting all with purpose of heart to cleave to the Lord,
24 Ty han var en god man, och full med den Helga Anda, och tro. Och en stor hop med folk förökades intill Herran.
because he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith, and a great multitude was added to the Lord.
25 Sedan for Barnabas till Tarsen, och ville uppsöka Saulum.
And Barnabas went forth to Tarsus, to seek for Saul,
26 Då han honom fann, tog han honom med sig till Antiochien. Och så begaf det sig, att de ett helt år omgingo med den församlingene, och lärde mycket folk; och att Lärjungarna begynte först der i Antiochien kallas Christne.
and having found him, he brought him to Antioch, and it came to pass that they a whole year did assemble together in the assembly, and taught a great multitude, the disciples also were divinely called first in Antioch Christians.
27 Och uti de dagar kommo någre Propheter till med af Jerusalem till Antiochien.
And in those days there came from Jerusalem prophets to Antioch,
28 Och en af dem, benämnd Agabus, stod upp, och underviste dem genom Andan, att en stor hunger komma skulle öfver hela verldena; hvilken som skedde under den Kejsaren Claudius.
and one of them, by name Agabus, having stood up, did signify through the Spirit a great dearth is about to be throughout all the world — which also came to pass in the time of Claudius Caesar —
29 Då satte Lärjungarna sig före, efter som hvar förmådde, att sända något till hjelp till de bröder, som bodde i Judeen;
and the disciples, according as any one was prospering, determined each of them to send for ministration to the brethren dwelling in Judea,
30 Hvilket de ock gjorde; och sände till de äldsta, genom Barnabe och Sauli hand.
which also they did, having sent unto the elders by the hand of Barnabas and Saul.

< Apostlagärningarna 11 >