< 3 Johannesbrevet 1 >

1 Den äldste, dem älskeliga Gajo, den jag älskar i sanningene.
Unanu udenge Asere Gayus desa ma ram iriba.
2 Min älskelige, jag önskar i all stycken att dig väl går, och du helbregda äst, såsom dine själ väl går.
Nihenu inzin biringara barki ure aje ashi me nan nihuma nishi me kasi uciki ubibe biriri bishi me.
3 Men jag var mycket glad, då bröderna kommo, och båro vittnesbörd om dine sanning, såsom du vandrar i sanningene.
Ma wuza iriba irum unu ira aye anyimo anihenu wa e barki kadure kashi me, barki i haka anyimo kadure.
4 Jag hafver ingen större fröjd än den, att jag hörer min barn vandra i sanningene.
In zom iri mum sa iteki igeme ba, ukunna agi ahana awe wa haka meru.
5 Min käreste, du gör troliga hvad som helst du gör emot bröderna, och de främmande;
Uhenu um, vat imum be sa uwuza nihenu, katuma ku inko iriba ini u zini umuta agenu.
6 Som om din kärlek betygat hafva inför församlingen; och du hafver väl gjort, att du hafver dem affordrat värdeliga för Gudi.
We wani wa bezi uzina uwe me ahira anu tarsa Asere, idi wu uri u tibi we in ire imum, ani me udi bezi utarsa Asere.
7 Ty de äro utfarne för hans Namns skull, och hafva intet tagit af Hedningarna.
Barki niza nigino nini wa suri ni, ma kabsa imum ba ahira anu tarsa Asere.
8 Så skole vi nu sådana undfå, på det vi sanningenes medhjelpare varda mågom.
Barki ani me idi wu uri ti kabsi usandu anu agino me, ti canti we merum, barki ti cukuno aroni akatuma nan we anyimo akadure.
9 Jag hafver skrifvit församlingene; men Diotrephes, som ibland dem vill afhållen vara, anammar oss intet.
Ma nyertike uhana anyimo nigura me, ma ira Diyotarifis, desa ma nyra ma cukuno bigoro a nyimo awe me, ma game itarsa utize tiru.
10 Derföre, när jag kommer, vill jag kungöra hans gerningar som han gör, och sqvallrar emot oss med ondom ordom, och låter sig icke dermed nöja; sjelf anammar han icke bröderna, och förmenar dem som det göra vilja, och drifver dem ut af församlingene.
Barki ani me, ingi ma aye, indi buki me imum me sa ma wuza, ma wuza bi bukum biru barki ma cari duru ni, ani me ya bari me ba, ma game u wuna uni henu mahabi, ma karti, i an desa wa nyara uwuza mahabi, ma suzo we anyimo udenge wa Asere.
11 Min käreste, efterfölj icke det ondt är, utan det godt är; den der väl gör, han är af Gudi, och den der illa gör, han ser icke Gud.
Nihenu, kati i tarsi imum iburi ba tarsa nin igebe sa izi iriri, desa ma wuza imum iriri ma rusa Asere, desa ma wuza imum iburi ma taame Asere ba.
12 Demetrius hafver vittnesbörd af hvar man, och af sjelfva sanningene; och vi vittnom ock, och I veten, att vårt vittnesbörd sant är.
Damitiya ma rusa kode nyani ahira akonde vi, kadure in nice ni kani ka tarsa me, haru ma ti rusan in ani me, urusa uru me kadure kani.
13 Jag hade mycket till att skrifva; men jag ville icke med bläck och penna skrifva dig till.
Ma zin in timumum gbardang tige be sa ma nyari in nyertike, mi be daki ma nyara in nyertike ba in nibiro ni mei, barki ma ira ida wuna me uri ani me ba.
14 Men jag hoppas snarliga få se dig, så vilje vi muntliga tala med hvarannan. Frid vare med dig. Vännerna helsa dig. Helsa du vännerna, hvar vid sitt namn.
In zinu ubasa me tidi iri acece anyimo ati ye ti geme sarki ucara uganiya, abini me tidi buu tize aje unu hira aje. Cukuno ni ini riba iruum, aroni wa iso kode vi in niza nume.

< 3 Johannesbrevet 1 >