< 2 Thessalonikerbrevet 3 >
1 Yttermera, kära bröder, beder för oss, att Herrans ord må hafva framgång, och prisadt varda, såsom ock när eder;
me nihenu, wuzani haru biringara bati tize ti ugomo Asere ti di ribe konde aya hira dibe-be ti kem ukaba gusi sa ta kem ukaba ahira ashi me.
2 Och att vi mågom friade varda ifrå vanartiga och arga menniskor; ty tron är icke hvars mans.
nin biringara bati ugomo Asere ma hari duru ini anu aburi, barki daki vat wani wani wa zin in nikara ni riba ba.
3 Men Herren är trofast, den eder styrka skall, och bevara för det onda.
Asere myinca u'inko utize tini, desa madi nuki shi makuri ma tarsin in ahira unu uburi uginome.
4 Men vi förse oss till eder i Herranom, att I gören, och görande varden, hvad vi eder budit hafve.
hem unu ugomo asre barki shime, unu gunna idi ri aje unu wuza uti mumum me sa ta dungurka ahira atini.
5 Men Herren styre edart hjerta till Guds kärlek, och till Christi tålamod.
ugomo Asere ma tarsin umuriba mushi me uhana uhem ugomo Asere nikara ni iriba i Yeso.
6 Och bjudom vi eder, käre bröder, i vårs Herras Jesu Christi Namn, att I dragen eder ifrå hvar och en broder som oskickeliga vandrar, och icke efter den stadga som han hafver fått af oss.
Ana me ti zin unu guna ushi ne henu, anyimo aniza ni vana Asere Yeso, suro ni ushani vat uhenu sa ma ciki hem, ugbara sa ma game utarsa udungura me sa ta nya shi.
7 Ty I veten sjelfve, huru I skolen oss efterfölja; fördenskull vi hadom oss icke oskickeliga ibland eder;
isa rusani ya wuna uri i (manza) ahira aru. Daki ta wuzi ti cukuno ahira ashi gusi andesa daki wa kem udungurka ba.
8 Icke heller tagit brödet till gäfves af någrom; utan med arbete och mödo, natt och dag, hafve vi brukat oss, på det vi ingen af eder skulle vara till tunga;
taa ri imum yare i uye sarki ubee me ba. Barki ani me taa wuzi katuma niye nan uwui, taa si ijasi i katuma, barki kati ti cukuno uye ucira.
9 Icke derföre, att vi dess icke magt hadom; utan att vi skulle gifva oss sjelfva eder till efterdömelse, att efterfölja oss.
wuzi anime, ida zo me tida zon duru in nikara ni tigomo tini ba, ta wuzi ani bati i manza ahira aru ani.
10 Och då vi vorom när eder, böde vi eder sådant, att ho der icke ville arbeta, han skulle icke heller äta.
sa ta zin nigo me nan shi, ta bezi shi uguna, ''vat desa ma game katuma kati a nya me imum yare ba.''
11 Ty vi höre, att somlige ibland eder umgås oskickeliga, och arbeta intet, utan drifva fåfängo.
kunna aye ashi me agbara wani, wada wuza me ire imum ba, anu ati nyo ti cas.
12 Men dem som sådana äro bjude vi och förmane, genom vår Herra Jesum Christum, att de arbeta med stillhet, och äta sitt eget bröd.
me usasana anu agino me tizin unu gamirka uwe tize anyimo nize ni Yeso vana Asere, uguna wa wuzi katuma tik bati wa ri ahira uwuza imum yare iwe.
13 Men I, käre bröder, förtröttens icke göra det godt är.
ni henu, kati i uzi ni ahira uwuza imum huma ba.
14 Om nu någor icke ville lyda vårt ord, honom teckner upp i ett bref, och hafver ingen umgängelse med honom, på det han skall blygas.
uye ma game ukunna utize me sa wuzi anyimo unyettike ugeme, rusa ni me, kati i wuzi ti cukum nan me ba, bati ma kunna mu'i.
15 Dock håller honom icke såsom en ovän; utan förmaner honom såsom en broder.
kurzo gusi uroni u'eru ashi ba, kurzo ni me uhenu ushi.
16 Men sjelfver fridsens Herre gifve eder frid alltid, i allahanda måtto. Herren vare med eder allom.
Ca ugomo Asere iriba ishew in nice nimeme ma nya shi iriba ishew konde uya ca ugomo Asere ma benki shi vat.
17 Helsning med mine Pauli hand, hvilket är tecknet i all bref. Så skrifver jag:
Ni'isi nim na zigene me, mi Bulus, in tari tum, sa ma wuna tari vat unyettike me. Ana me ani unyettike un uzi.
18 Vårs Herras Jesu Christi nåd vare med eder allom. Amen.
Ca iriba iriba ishew i ugomo Asere icukuno anyimo ashi me vat.