< 2 Samuelsboken 22 >

1 Och David talade för Herranom denna visones ord, den tid då Herren hade hulpit honom ifrån alla hans fiendars hand, och ifrå Sauls hand;
David te pale pawòl a chan sila yoa SENYÈ a nan jou ke SENYÈ a te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo ak nan men a Saül.
2 Och sade: Herren är min klippa, och min borg, och min Frälsare.
Li te di: “SENYÈ a se wòch mwen, fòterès mwen ak liberatè mwen;
3 Gud är min tröst, på honom vill jag trösta; min sköld och mine helsos horn; mitt beskärm, och min tillflykt, min Frälsare, du som mig hjelper ifrån orätt.
Bondye mwen an, wòch mwen an, nan sila mwen twouve pwotèj la; boukliye e kòn delivrans mwen, sitadèl mwen ak refij mwen. Se konsa mwen va sove devan ledmi mwen yo.
4 Jag vill lofva och åkalla Herran, så blifver jag ifrå mina fiendar förlossad.
Mwen rele a SENYÈ a, ki merite lwanj. Se konsa mwen sove de lènmi mwen yo.
5 Ty dödsens förderf hade omhvärft mig; och Belials bäcker hade förskräckt mig.
Paske volas lanmò te antoure mwen; gran flèv destriksyon yo te monte sou mwen nèt.
6 Helvetes band omhvärfde mig; och dödsens snaror öfverföllo mig. (Sheol h7585)
Kòd a sejou lanmò te antoure mwen; pèlen lanmò yo te menase m. (Sheol h7585)
7 När jag bedröfvad är, vill jag åkalla Herran, och ropa till min Gud, så hörer han mina röst utaf sitt tempel; och mitt rop kommer för honom i hans öron.
Nan gran twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a. Wi, mwen te rele a Bondye mwen an. Soti nan tanp Li an, Li te tande vwa m. Kri sekou mwen te anndan zòrèy Li.
8 Jorden bäfvade och skalf; himmelens grundvalar hafva sig rört, och gifvit sig, då han var vred.
Latè te tranble e souke. Fondasyon syèl la t ap tranble. Yo te sombre, akoz Li te fache.
9 Rök gick upp utaf hans näso, och förtärande eld utaf hans mun; så att det ljungade deraf.
Lafimen te monte sòti nan nen L. Dife soti nan bouch Li a te devore. Chabon te fèt pa li.
10 Himmelen böjde han, och steg neder; och mörker var under hans fötter.
Anplis, Li te rale bese syèl yo e te desann. Yon tenèb byen pwès te anba pye L yo.
11 Och han steg på Cherub, och flög, och syntes på vädrens vingar.
Li te monte sou yon cheriben, Li te vole. Li te parèt sou zèl a van an.
12 Hans tjäll kringom honom var mörker, och svart tjockt moln.
Li te fè tenèb la yon tant Ki antoure Li, yon vwa dlo, nwaj pwès syèl yo
13 Af skenet för honom brann det med ljungande.
soti nan gran klète devan L, Bout chabon dife yo vin limen.
14 Herren dundrade af himmelen; och den Högste lät utgå sitt dunder.
SENYÈ a te eklate depi nan syèl la, e vwa Pli Wo a te reponn.
15 Han sköt sina pilar, och förströdde dem; han lät ljunga, och förskräckte dem.
Li te lanse flèch pou te gaye yo. Loray! E yo te sove ale.
16 Då såg man vattnet uppvälla; och jordenes grund vardt blottad genom Herrans straff, och genom hans näsos anda och blåst.
Kanal lanmè yo te vin parèt. Fondasyon mond lan te dekouvri nèt, pa repwoch SENYÈ a, ak fòs vann a ki soti nan ne l.
17 Han sände utaf höjdene, och hemtade mig, och drog mig utu stor vatten.
Li te voye soti anwo, Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
18 Han frälste mig ifrå mina starka fiendar; ifrå mina hatare, som mig för mägtige voro;
Li te delivre mwen devan lènmi m byen fò, Soti nan sila ki te rayi mwen yo. Paske yo te twò fò pou mwen.
19 De mig öfverföllo i mine olyckos tid; och Herren är min tröst vorden.
Yo te kanpe parèt devan m nan jou gran doulè a, Men SENYÈ a te soutyen mwen.
20 Han hafver utfört mig på rymdena. Han tog mig ut; förty han hade lust till mig.
Anplis, Li te mennen m nan yon kote byen laj. Li te fè m chape, paske Li te kontan anpil avè m.
21 Herren gör väl vid mig efter mina rättfärdighet; han betalar mig efter mina händers renhet.
SENYÈ a te rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men pwòp mwen, Li te fè m twouve rekonpans.
22 Ty jag håller Herrans vägar, och är icke ogudaktig vorden emot min Gud.
Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a. Mwen pa t aji avèk mechanste kont Bondye mwen an.
23 Förty alla hans rätter hafver jag för ögon; och hans bud kastar jag icke ifrå mig.
Paske tout òdonans Li yo te devan m. Règleman Li yo, mwen pa t janm kite.
24 Men jag är utan vank för honom, och bevarar mig för synd.
Anplis, mwen te san fot devan L. Mwen te rete lib de inikite mwen.
25 Derföre vedergäller mig Herren efter min rättfärdighet; efter min renhet för hans ögon.
Pou sa, SENYÈ a te rekonpanse m. Selon ladwati mwen, Selon jan mwen pwòp devan zye Li.
26 Med de heliga äst du helig; med de fromma äst du from.
Avèk sila de bon kè yo, Ou montre bon kè Ou. Avèk sila ki san fot yo, Ou parèt san fot.
27 Med de rena äst du ren; och vid de afvoga ställer du dig afvog.
Avèk sila ki san tach yo, Ou montre jan Ou san tach, Epi avèk sila ki kwochi, Ou vin parèt avèk entèlijans.
28 Ty du hjelper det elända folk; och med din ögon förnedrar du de höga.
Ou fè sekou a sila ki aflije yo, men zye Ou rete sou sila ki ògeye yo, pou Ou fè yo bese.
29 Ty du, Herre, äst min lykta; Herren upplyser mitt mörker.
Paske se ou ki lanp mwen, O SENYÈ. Konsa, SENYÈ a vin klere tout tenèb mwen.
30 Förty med dig kan jag nederslå krigsfolk; och genom min Gud springa öfver muren.
Paske avèk Ou, Mwen kapab kouri sou yon ekip sòlda.
31 Guds vägar äro utan brist; Herrans tal är genomluttradt; han är en sköld allom dem som hoppas till honom.
Pou Bondye, chemen pa li a san fot. Pawòl SENYÈ a fin fè prèv. Li pwoteje tout sila yo ki kache nan Li.
32 Ty hvilken är en Gud, utan Herren? Och hvilken är en tröst, utan vår Gud?
Paske se kilès Bondye ye, Sof ke SENYÈ a? Epi kilès ki se yon woche, Sof ke Bondye pa nou an?
33 Gud styrker mig med kraft, och visar mig en väg utan brist.
Bondye se sitadèl fòs mwen. Li fè chemen m san fot.
34 Han gör mina fötter lika som hjortars; och sätter mig uppå mina höjder.
Li fè pye m tankou pye a sèf, ki fè m chita nan plas ki wo.
35 Han lärer mina händer strida, och drifver mina armars kopparbåga.
Li enstwi men m yo pou batay la, Pou bra mwen kab koube banza fèt an Bwonz.
36 Och du gifver mig dine helsos sköld; och när du förnedrar mig, gör du mig storan.
Ou te osi ban mwen Boukliye Sali Ou a, e se soutyen Ou ki fè m pwisan.
37 Du gör rum för mig till att gå, att mina fötter icke slinta.
Ou elaji pla pye mwen anba m, e pye m pa janm chape.
38 Jag vill jaga efter mina fiendar, och förgöra dem; och vill icke omvända, tilldess jag gör en ända med dem.
Mwen te kouri dèyè lènmi mwen yo, e mwen te detwi yo. Mwen pa t vire fè bak jiskaske mwen te fin manje nèt.
39 Jag vill förgöra dem, och nederslå dem, och de skola icke stå mig emot; de måste falla under mina fötter.
Epi mwen te devore yo, mwen te kraze yo, Jiskaske yo pa t janm leve. Konsa, yo te tonbe anba pye mwen.
40 Du kan omgjorda mig med kraft till strid; du kan kasta dem under mig, som sätta sig upp emot mig.
Paske Ou te kouvri senti m ak fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m sila ki te leve kont mwen yo.
41 Du gifver mig mina fiendar på flyktena, att jag må förstöra dem som mig hata.
Ou te osi fè lènmi m yo vire do ban mwen, Epi mwen te detwi sila ki te rayi mwen yo.
42 De ropa, men der är ingen hjelpare; till Herran, men han svarar dem intet.
Yo te gade, men nanpwen moun ki te pou te sove yo; menm anvè SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
43 Jag skall sönderstöta dem såsom stoft på jordene; såsom träck uppå gatone skall jag göra dem till mull, och förströ dem.
Alò mwen te fè poud ak yo tankou pousyè tè a. Mwen te kraze e te foule yo Tankou kras labou lari.
44 Du hjelper mig ifrå det trätosamma folket; och bevarar mig till ett hufvud öfver Hedningarna. Det folk, som jag intet kände, skall tjena mig.
Ou te osi delivre mwen sòti nan rebelyon ak zen pèp mwen an. Ou te kenbe m kòm chèf sou nasyon yo,
45 De främmande barn försaka mig; men desse lyda mig med hörsam öron.
Etranje yo abese devan m. Depi yo tande, yo obeyi.
46 De främmande barn äro försmäktade, och brytas i sina bojor.
Etranje yo pèdi fòs. Yo sòti tranblan nan kote kache yo.
47 Herren lefver, och lofvad vare min tröst; och varde upphöjd Gud, mine helsos tröst.
SENYÈ a vivan! Beni, se wòch mwen an! Egzalte, se Bondye, wòch sali mwen an.
48 Gud, som gifver mig hämnden, och kastar folk under mig;
Menm Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, Li ki rale fè desann lòt pèp yo anba m nan,
49 Han förer mig ut ifrå mina fiendar, och ifrå dem, som sätta sig emot mig, upphöjer du mig; och ifrå vrångvisa män frälsar du mig.
Ki osi fè m sòti devan lènmi mwen yo. Wi, Ou menm fè m leve anwo sila Ki vin leve kont mwen yo. Ou ban m sekou devan moun ki vyolan yo.
50 Derföre vill jag tacka dig, Herre, ibland Hedningarna, och dino Namne lofsjunga;
Pou sa, mwen va ba Ou remèsiman, O SENYÈ, pami nasyon yo. Mwen va chante lwanj a non Ou.
51 Den der stor salighet bevisar sinom Konung; och gör väl med David sinom smorda, och med hans säd i evig tid.
Li se yon gran sitadèl delivrans pou wa Li a, ki montre lanmou dous a onksyone pa Li a, Menm a David avèk desandan pa li yo, jis pou tout tan.”

< 2 Samuelsboken 22 >