< 2 Samuelsboken 22 >

1 Och David talade för Herranom denna visones ord, den tid då Herren hade hulpit honom ifrån alla hans fiendars hand, och ifrå Sauls hand;
Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
2 Och sade: Herren är min klippa, och min borg, och min Frälsare.
Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
3 Gud är min tröst, på honom vill jag trösta; min sköld och mine helsos horn; mitt beskärm, och min tillflykt, min Frälsare, du som mig hjelper ifrån orätt.
Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
4 Jag vill lofva och åkalla Herran, så blifver jag ifrå mina fiendar förlossad.
“Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
5 Ty dödsens förderf hade omhvärft mig; och Belials bäcker hade förskräckt mig.
Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
6 Helvetes band omhvärfde mig; och dödsens snaror öfverföllo mig. (Sheol h7585)
Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol h7585)
7 När jag bedröfvad är, vill jag åkalla Herran, och ropa till min Gud, så hörer han mina röst utaf sitt tempel; och mitt rop kommer för honom i hans öron.
“E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
8 Jorden bäfvade och skalf; himmelens grundvalar hafva sig rört, och gifvit sig, då han var vred.
Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
9 Rök gick upp utaf hans näso, och förtärande eld utaf hans mun; så att det ljungade deraf.
Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
10 Himmelen böjde han, och steg neder; och mörker var under hans fötter.
Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
11 Och han steg på Cherub, och flög, och syntes på vädrens vingar.
Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
12 Hans tjäll kringom honom var mörker, och svart tjockt moln.
Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
13 Af skenet för honom brann det med ljungande.
Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
14 Herren dundrade af himmelen; och den Högste lät utgå sitt dunder.
Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
15 Han sköt sina pilar, och förströdde dem; han lät ljunga, och förskräckte dem.
Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
16 Då såg man vattnet uppvälla; och jordenes grund vardt blottad genom Herrans straff, och genom hans näsos anda och blåst.
Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
17 Han sände utaf höjdene, och hemtade mig, och drog mig utu stor vatten.
“Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
18 Han frälste mig ifrå mina starka fiendar; ifrå mina hatare, som mig för mägtige voro;
Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
19 De mig öfverföllo i mine olyckos tid; och Herren är min tröst vorden.
Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
20 Han hafver utfört mig på rymdena. Han tog mig ut; förty han hade lust till mig.
Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
21 Herren gör väl vid mig efter mina rättfärdighet; han betalar mig efter mina händers renhet.
“Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
22 Ty jag håller Herrans vägar, och är icke ogudaktig vorden emot min Gud.
Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
23 Förty alla hans rätter hafver jag för ögon; och hans bud kastar jag icke ifrå mig.
Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
24 Men jag är utan vank för honom, och bevarar mig för synd.
Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
25 Derföre vedergäller mig Herren efter min rättfärdighet; efter min renhet för hans ögon.
Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
26 Med de heliga äst du helig; med de fromma äst du from.
“Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
27 Med de rena äst du ren; och vid de afvoga ställer du dig afvog.
ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
28 Ty du hjelper det elända folk; och med din ögon förnedrar du de höga.
Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
29 Ty du, Herre, äst min lykta; Herren upplyser mitt mörker.
In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
30 Förty med dig kan jag nederslå krigsfolk; och genom min Gud springa öfver muren.
Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
31 Guds vägar äro utan brist; Herrans tal är genomluttradt; han är en sköld allom dem som hoppas till honom.
“Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
32 Ty hvilken är en Gud, utan Herren? Och hvilken är en tröst, utan vår Gud?
Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
33 Gud styrker mig med kraft, och visar mig en väg utan brist.
Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
34 Han gör mina fötter lika som hjortars; och sätter mig uppå mina höjder.
Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
35 Han lärer mina händer strida, och drifver mina armars kopparbåga.
Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
36 Och du gifver mig dine helsos sköld; och när du förnedrar mig, gör du mig storan.
Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
37 Du gör rum för mig till att gå, att mina fötter icke slinta.
Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
38 Jag vill jaga efter mina fiendar, och förgöra dem; och vill icke omvända, tilldess jag gör en ända med dem.
“Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
39 Jag vill förgöra dem, och nederslå dem, och de skola icke stå mig emot; de måste falla under mina fötter.
Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
40 Du kan omgjorda mig med kraft till strid; du kan kasta dem under mig, som sätta sig upp emot mig.
Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
41 Du gifver mig mina fiendar på flyktena, att jag må förstöra dem som mig hata.
Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
42 De ropa, men der är ingen hjelpare; till Herran, men han svarar dem intet.
Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
43 Jag skall sönderstöta dem såsom stoft på jordene; såsom träck uppå gatone skall jag göra dem till mull, och förströ dem.
Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
44 Du hjelper mig ifrå det trätosamma folket; och bevarar mig till ett hufvud öfver Hedningarna. Det folk, som jag intet kände, skall tjena mig.
“Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
45 De främmande barn försaka mig; men desse lyda mig med hörsam öron.
kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
46 De främmande barn äro försmäktade, och brytas i sina bojor.
Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
47 Herren lefver, och lofvad vare min tröst; och varde upphöjd Gud, mine helsos tröst.
“Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
48 Gud, som gifver mig hämnden, och kastar folk under mig;
En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
49 Han förer mig ut ifrå mina fiendar, och ifrå dem, som sätta sig emot mig, upphöjer du mig; och ifrå vrångvisa män frälsar du mig.
ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
50 Derföre vill jag tacka dig, Herre, ibland Hedningarna, och dino Namne lofsjunga;
Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
51 Den der stor salighet bevisar sinom Konung; och gör väl med David sinom smorda, och med hans säd i evig tid.
“Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”

< 2 Samuelsboken 22 >