< 1 Thessalonikerbrevet 5 >
1 Men om tider och stunder, käre bröder, är icke behof att skrifva eder.
Nambeambe kwa habari ya muda na nyakati, alongo, ntopo haja panga kilebe chochote kiandikwe kwinu.
2 Ty I veten väl, att Herrans dag skall komma såsom en tjuf om nattena.
Kwa mana mwenga mwabene mutangite kwa usahihi ya kuwa lisoba lya Ngwana yaisa kati mwii ywaisa kilo.
3 Derföre, när de varda sägande: Det är frid, och all ting utan fara; då skall dem hasteligit förderf öfverkomma, lika som födslopinan qvinnone påkommer, som hafvandes är; och de skola icke kunna undfly.
Palo palongela pabile “Amani ni usalama”, nga uharibifu huisa gafla. Ni kati utungu ywauisa kwa mao ywabile ni numbo. Baepuka kwaa kwa ndela yoyote.
4 Men I, käre bröder, ären icke uti mörkret, att den dagen, såsom en tjuf, skall få eder fatt.
Lakini mwenga, alongo mubile kwaa mu'libendo hata lelo lisoba lyaisa kati mwii.
5 Alle I ären ljusens barn, och dagsens barn; vi hörom icke nattene till, icke heller mörkret.
Kwa mana mwenga mwabote ni bana ba bweya na bana ba mutwekati. Twenga tubile kwaa bana ba kilo au balibendo.
6 Så låter oss nu icke sofva, såsom de andre; utan låter oss vaka och nyktre vara;
Nga nyo bai, kana tugonje kati benge bangonjike. Ila tukeshe na kuwa makini.
7 Ty de som sofva, de sofva om nattena; och de som druckne äro, de äro druckne om nattena.
Kwa kuwa bagonjike ugonja na babalewa ulewa kilo.
8 Men vi, som dagen tillhöre, skole nyktre vara, iklädde trones och kärlekens kräfveto, och salighetenes hopp för en hjelm.
Kwa mana twenga ni bana ba mutwekati, tube makini. Tuwale ngao ya imani na upendo, na, kofia ya chuma, ambayo ni uhakika wa lopolelwa kwa muda woisa.
9 Ty Gud hafver icke satt oss till vrede, utan att äga salighet, genom vår Herra Jesum Christum;
Kwa mana Nnongo atuchawa kwaa mwanzo kwa ajili ghadhabu, ila kwa kupata lopolelwa kwa ndela ya Ngwana Yesu Kristo.
10 Den för oss död är; på det, ehvad vi vake eller sofve, skole vi lefva samt med honom.
Ywembe nga ywaawile ili panga, mana tubile minyo au tugonjike, twatama pamope ni ywembe.
11 Derföre förmaner eder inbördes, och uppbygger hvar den andra, såsom I ock gören.
Kwa eyo, mufarijiane na kuchengana mwenga kwa mwenga, kati yaibile tayari mwapanga.
12 Men vi bedje eder, käre bröder, att I kännen dem som arbeta ibland eder, och stå eder före i Herranom, och förmana eder;
Alongo, twaaloba mubatangite balo batumilwe nkati yinu na balo babile nnani yinu katika Ngwana na balo babile ashauri.
13 Håller dem dess kärare, för deras verks skull; och varer fridsamme med dem.
Twaaloba kae muwatangite na kuwapeya heshima katika upendo kwa sababu ya kazi yabe. Mube na amani nkati yinu mwenga mwabene.
14 Men vi bedje eder, käre bröder, förmaner de osediga, tröster de klenmodiga, hjelper de svaga, varer långmodige vid hvar man.
Twabasihi. alongo, mubakanye babile kwaa yenda kwa utaratibu, mubatie mwoyo babile batikata tamaa. Mubasaidie balo babile anyonge, na mube avumilivu kwa bote.
15 Ser till, att ingen vedergäller någrom ondt för ondt; utan alltid farer efter det goda inbördes, och med hvar man.
Mulinge kana abe hata yumo yeyote ywalepa baya kwa baya kwa mundu yoyote. Badala yake, mupange gabile mema kwa kila yumo winu na kwa bandu bote.
17 Bedjer utan återvändo.
Mulobe bila kukoma.
18 Varer tacksamme i all ting; ty det är Guds vilje om eder, genom Jesum Christum.
Munshukuru Nnongo kwa kila likowe, kwa sababu ago nga mapenzi ga Nnongo kwinu katika Yesu Kristo.
20 Förakter icke Prophetier.
Kana muudharau unabii.
21 Men pröfver all ting, och behåller det godt är.
Mugajaribu makowe gote. Mugakamwe lya libile jema.
22 Flyr allt det som ondt synes.
Muepuke kila mwonekano ba uovu.
23 Men sjelfver fridsens Gud helge eder öfver allt, att edar hele ande, och själ, och kropp, måtte vara behållen utan straff, i vårs Herras Jesu Christi tillkommelse.
Nnongo wa amani abakamilishe katika utakatifu. Roho, nafsi na yega muitunze bila mawaa katika kuisa kwake Ngwana witu Yesu Kristo.
24 Han är trofast, som eder kallat hafver; den det ock väl fullbordar.
Ywembe ywaabakemile ni mwaminifu, ni ywembe nga mwenye kupanga.
25 Käre bröder, beder för oss.
Mwalongo, mutulobiye kae.
26 Helser alla bröderna uti en helig kyss.
Mubasalimye alongo bote kwa busu litakatifu.
27 Jag besvär eder vid Herran, att I denna Epistelen läsa låten för alla heliga bröderna.
Nabasihi katika Ngwana panga barua yee muisome kwa alongo bote.
28 Vårs Herras Jesu Christi nåd vare med eder. Amen.
Neema ya Ngwana witu Yesu Kristo ibo pamope ni mwenga.