< 1 Thessalonikerbrevet 4 >
1 Yttermera, käre bröder, bedje vi eder, och förmane genom vår Herra Jesum, såsom I hafven undfångit af oss, huru I vandra skolen, och täckas Gudi, att I ju mer fullkomlige varden.
kambo cuwam bwireu, kebmibo nyo ne kom bikwan ka-nge nyo werang komti mwor tee kiristi. kambo kiyo kero nyinen kambo yilam koka mani morece na kom yayam yora ka-nge kwama, ki nure wuro kom cu, di na kom cu nyo.
2 Ty I veten hvad bud vi gåfvom eder, genom Herran Jesum.
dige bwiye kom nyimom kero yii yikome mwor Teluwe kiristi.
3 Ty detta är Guds vilje, edor helgelse, att I flyn boleri;
nyo co ner kwama cokum kom, coki kom yilam nure kayaka ka-nge kayatum.
4 Och hvar och en af eder vet behålla sitt fat i helgelse och äro;
buti kume ki tam wice mwor liyar ka-nge dugtongka
5 Icke uti lustig begärelse, såsom Hedningar, de som af Gudi intet veta.
nuwa cinen dotange dige daten be, nawuro nubo nyombo kwama ki mare
6 Och att ingen förtrycker eller sviker sin broder i någon handel; ty Herren är hämnaren öfver allt detta; såsom vi ock eder tillförene sadom och betygadom.
ni ka-nge ca mara cabli daka yice, ce ki ker bilengka dige bwiyeu kwama atinma bwokang ker dige wuro fiya nubo tiye. nawo ki bwii nyo werangkome yilo nyi tokker dor cereu.
7 Ty Gud hafver icke kallat oss till orenlighet, utan till helgelse.
dige bwiye kwama cuwobo ki ker dwiti la ki ker yim twai kwama wo dwiti mani ye.
8 Den der nu föraktar, han föraktar icke någon mennisko, utan Gud, den sin Helga Anda hafver gifvit i eder.
Tano nyori gwam niwo wureri kebo nob kweneb mib dila kwama niwo neken liyar cere duktangka cekeu nyo kumen.
9 Men om broderlig kärlek görs icke behof att jag skrifver eder; ty I ären sjelfve lärde af Gudi, att I skolen älska eder inbördes.
nyo ka-nge cwika yitub kimebo, ka-nge ni mani cacub kumen mulangkati, la kom ki bwi kumi kwama nung kumen cwika keb kimeb.
10 Och det gören I ock på alla bröderna, som i hela Macedonien äro; men vi förmane eder, käre bröder, att I ju mer fullkomlige varden;
kwaneri mani, kom mati nyo ki den keb kumeb gwam wo yim maki doniya dila nyo werang komti yitub mibo, kom nyo nawo ka-nge cubka.
11 Och vinnlägger eder, att I ären rolige, och sköter edor egen stycke; och arbeter med edra händer, såsom vi eder budit hafve;
kom ma dige datene kom yiken fiye kutan kom kwa ki kero nyi kome, kom ma nangen ki kang kumek, kambo nyo yi kom firen bwiyeu.
12 Att I hafven eder ärliga med dem, som utantill äro; och att I deras intet betorfven.
kom mayo na yam kumembo na ma dong-dong kabum nubo buro nebo bilengke dila atan yilam kom mani more maka dige kebo na kene.
13 Men vi vilje icke dölja för eder, käre bröder, om dem som afsomnade äro, att I icke sörjen, såsom de andre, de der intet hopp hafva.
nyo cwibo kom yilam manki nur fwetangka, ki nubo buro dam dume, kati yilo kom dam-dum na nubo buro no manki bilengker dige kabe.
14 Ty om vi tro, att Jesus är döder och uppstånden, så skall ock Gud dem, som afsomnade äro, genom Jesum framhafva med honom.
Tano bi neken bilengkedi kiristi more ciye.
15 Ty detta säge vi eder, såsom Herrans ord, att vi, som lefve och igenblifve uti Herrans tillkommelse, skole icke förekomma dem som sofva.
dige bwiye nyi yi kom bo wuro mworker Teluwe, bo wuro biwarce naweu na yaken di boka Teluwe, twai mani ba yulum nubo buro dam dometi.
16 Ty sjelfver Herren skall stiga ned af himmelen med härskri, och Öfverängels röst, och med Guds basun; och de döde i Christo skola uppstå i förstone;
dige bwiyeu kwama ce ki bwici an bou ki dir ni tomange dur la nubo bwiyam mwor Almachiya ci ter kwen kako.
17 Derefter vi som lefve och igenblifve, vardom tillika med dem borttagne i skyn emot Herran i vädret; och så skole vi blifva när Herranom alltid.
la wuro ci dobe wari ka-nge beu bi kwar cer ciyeu ciyan tuken bo mwor bilortinim, bi wab kan ka-nge Teluwe mwor dii kwama na curo nyo ba kutatiye ka-nge wari ka-nge Teluwe
18 Så tröster eder nu med dessa orden inbördes.
Tano nyori kom ne ki dangne wi ka-nge keb kime bo nin ki kero buro.