< 1 Samuelsboken 8 >
1 Då nu Samuel vardt gammal, satte han sina söner till domare öfver Israel.
USamuyeli eseluphele wabeka amadodana akhe ukuba ngabahluleli baka-Israyeli.
2 Hans förstfödde son het Joel, och den andre Abia; och de voro domare i BerSaba.
Ibizo lezibulo lakhe lalinguJoweli, ibizo leyesibili lingu-Abhija, njalo ayesebenza eBherishebha.
3 Men hans söner vandrade icke uti hans vägar; utan böjde sig efter girighet, och togo gåfvor, och förvände rätten.
Kodwa amadodana akhe kawahambanga ezindleleni zakhe. Aphambukela eceleni emva kokuthola inzuzo yenkohliso amukela lemfumbathiso, onakalisa lokwahlulela ngemfanelo.
4 Så församlade sig alle äldste i Israel, och kommo till Ramath till Samuel;
Ngakho bonke abadala bako-Israyeli babuthana ndawonye basebesiya kuSamuyeli eRama.
5 Och sade till honom: Si, du äst vorden gammal, och dine söner gå icke uti dina vägar: så sätt nu en Konung öfver oss, den oss döma må, såsom alle Hedningar hafva.
Bathi kuye, “Usuluphele, njalo amadodana akho kawahambi ezindleleni zakho, ngakho sibekele inkosi ezasikhokhela, njengezinye izizwe zonke ezilayo.”
6 Det behagade Samuel illa, när de sade: Få oss en Konung, den oss döma må. Och Samuel bad inför Herranom.
Kodwa kwathi besithi, “Sinike inkosi ezasikhokhela,” lokhu kwamcunula uSamuyeli; ngakho wakhuleka kuThixo.
7 Och Herren sade till Samuel: Hör folkens röst i allt det de hafva talat dig till; förty de hafva icke förkastat dig, utan mig, att jag icke skall vara Konung öfver dem.
Njalo uThixo wathi kuye: “Lalela konke lokho abantu abakutshoyo kuwe; akusuwe abamalayo, kodwa bale mina njengeNkosi yabo.
8 De göra dig såsom de alltid gjort hafva, ifrå den dag, då jag förde dem utur Egypten, allt intill denna dag; och hafva öfvergifvit mig, och tjent andra gudar.
Njengalokhu abakwenzayo kusukela ngosuku engabakhupha ngalo eGibhithe kuze kube lamhlanje, bangala bakhonza abanye onkulunkulu, lokhu yikho abakwenzayo kuwe.
9 Så hör nu deras röst; dock betyga dem, och undervisa dem Konungens rätt, den öfver dem råda skall.
Ngakho balalele; kodwa ubaxwayise kakhulu njalo ubazise okuzakwenziwa kubo yinkosi ezababusa.”
10 Och Samuel sade all Herrans ord folkena, som af honom Konung begärat hade.
USamuyeli wabatshela wonke amazwi kaThixo abantu ababecela inkosi kuye.
11 Detta skall vara Konungs rätt, den öfver eder råda skall; edra söner skall han taga till sin vagn, och resenärar som rida för hans vagn;
Wathi, “Nanku okuzakwenziwa yinkosi ezalibusa: Izathatha amadodana enu iwasebenzise lezinqola zayo zempi lamabhiza, njalo azagijima phambi kwezinqola zayo zempi.
12 Och till höfvitsmän öfver tusende, och öfver femtio, och till åkermän, som hans åker bruka skola, och till uppskärare i hans säd, och de som göra hans harnesk, och det hans vagnar tillhörer.
Amanye uzawenza abe ngabalawuli bezinkulungwane labalawuli bamatshumi amahlanu; njalo amanye azalima amasimu ayo avune kanye lamabele ayo, amanye njalo azakwenza izikhali zayo zempi kanye lempahla zezinqola zayo zempi.
13 Edra döttrar skall han taga sig till apothekerskor, kokerskor och bakerskor.
Izathatha amadodakazi enu ukuba abe ngabenzi bamakha labapheki kanye labapheki bezinkwa.
14 Edra bästa åkrar och vingårdar, och oljogårdar skall han taga och gifva sina tjenare;
Izathatha amasimu enu avundileyo lezivini kanye lezivande zama-oliva ikunike izinceku zayo.
15 Dertill skall han taga af edra säd och vingårdar tiond, och gifva sina kamererare och tjenare;
Izathatha okwetshumi emabeleni enu lokwesivuno samavini ikunike izikhulu zayo.
16 Och edra tjenare och tjenarinnor, och edra dägeligaste ynglingar, och edra åsnar, skall han taga, och uträtta sin ärende med.
Izisebenzi zenu ezesilisa lezesifazane lenkomo zenu ezinhle kanye labobabhemi izakuthatha ikusebenzise.
17 Af edra hjordar skall han taga tiond; och I måsten vara hans trälar.
Izathatha okwetshumi emihlambini yenu njalo lina ngokwenu lizakuba yizigqili zayo.
18 När I då ropen på den tiden öfver edar Konung, som I eder utvalt hafven, så skall Herren på den tiden intet höra eder.
Nxa lolosuku selufikile lizakhalela ukukhululwa enkosini eliyikhethileyo, kodwa uThixo kayikuliphendula ngalolosuku.”
19 Men folket ville intet höra Samuels röst, och sade: Ingalunda, utan en Konung måste vara öfver oss;
Kodwa abantu bala ukumlalela uSamuyeli. Bathi, “Hatshi! Sifuna inkosi ezasibusa.
20 Att vi ock äre såsom alle andre Hedningar; att vår Konung må döma oss, och draga ut för oss, när vi före vårt örlig.
Lapho-ke sizakuba njengezinye izizwe zonke, silenkosi esikhokhelayo njalo ihambe phambi kwethu ilwe izimpi zethu.”
21 Så hörde Samuel allt detta, som folket sade: och sade det för Herrans öron.
Kwathi uSamuyeli esekuzwile konke okwakutshiwo ngabantu, wakubika kuThixo.
22 Och Herren sade till Samuel: Hör deras röst, och gör dem en Konung. Och Samuel sade till Israels män: Går edra färde, hvar och en i sin stad.
Uthixo waphendula wathi, “Lalela ilizwi labo ubaphe inkosi.” USamuyeli wasesithi ebantwini bako-Israyeli, “Umuntu wonke kabuyele emzini wakibo.”