< Warumi 8 >

1 Kwa hiyo, sasa hakuna hukumu kwa wale ambao katika maisha yao wameungana na Kristo.
ଆମିନି ଗାଟାରି କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁତଲେ ଆଣ୍ଡାନା ନୀଡିମାନେରି, ଏ଼ୱାରାକି ନୀଏଁ ଏ଼ନି ଡଣ୍ତ ହିଲେଏ ।
2 Maana, sheria ya Roho iletayo uzima kwa kuungana na Kristo Yesu imenikomboa kutoka katika sheria ya dhambi na kifo.
ଇଚିହିଁ ଜୀୱୁ ହିୟାନି ଜୀୱୁତି ମେ଼ରା କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ଆଣ୍ତାନା ମିଙ୍ଗେ ପା଼ପୁ ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ୱିକିନି ମେ଼ରାଟି ମୁକ୍‌ଲୱି କିହାମାଞ୍ଜାନେ ।
3 Mungu ametekeleza jambo lile ambalo Sheria haikuweza kutekeleza kwa sababu ya udhaifu w binadamu. Mungu alimtuma Mwanae akiwa mwenye mwili sawa na miili yetu sisi wenye dhambi, ili aikabili dhambi, na kwa mwili huo akaiangamiza dhambi.
ମାଣ୍‌ସିତି ଆଙ୍ଗାତା ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ହିଲାଆକି ମ଼ସା ହୀହାମାନି ମେ଼ରା ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ଡାଆତେ, ମାହାପୂରୁ ଏ଼ଦାଆଁ ତାନି ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ପା଼ପୁଗାଟି ମାଣ୍‌ସିଲେହେଁ ପା଼ପୁଇଁ ନା଼ସା କିହାଲି ପାଣ୍ତାନା ଆଙ୍ଗାତି ପା଼ପୁତି ଡଣ୍ତ ହୀହାଲି କିତେସି ।
4 Mungu alifanya hivyo kusudi matakwa ya haki ya Sheria yatekelezwe kikamilifu ndani yetu sisi ambao tunaishi, si kwa nguvu za kibinadamu, bali kwa nguvu ya Roho.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମା଼ର ମାଣ୍‌ସିତି ମାଣ୍‌କିତା ମାନାଆନା ସୁଦୁଜୀୱୁତି ମାଣ୍‌କିତା ମାଞ୍ଜାନା ଇଞ୍ଜାଁ ଈଦାଆଁ ତଲେ ମା଼ର ମେ଼ରାତି ପା଼ଣାପା଼ଟୁ ମା଼ନି କିହିମାନାୟି ।
5 Maana, wale wanaoishi kufuatana na matakwa ya mwili, hutawaliwa na fikira za mwili. Lakini wale wanaoishi kufuatana na matakwa ya Roho Mtakatifu, hutawaliwa na fikira za Roho.
ଆମିନି ଗାଟାରି ଆଙ୍ଗାତି ମାଣ୍‌କି ତଲେ ନୀଡିନାରି ଏ଼ୱାରି ଆଙ୍ଗାତି ମାଣ୍‌କିତି କାତାତା ମ଼ନ ହୀନେରି, ସାମା ଆମିନି ଗାଟାରି ସୁଦୁଜୀୱୁତି ମାଣ୍‌କି ତଲେ ନୀଡିନେରି, ଏ଼ୱାରି ହିୟାଁ ସୁଦୁଜୀୱୁତି କାତାତା ମ଼ନ ହୀନେରି ।
6 Fikira za mwili huleta kifo; fikira za Roho huleta uzima na amani.
ଇଚିହିଁ ଆଙ୍ଗାତି ମାଣ୍‌କିତି ମ଼ନ ହା଼ୱିକିନେ; ସାମା ସୁଦୁଜୀୱୁତି ମାଣ୍‌କିତି ମ଼ନ ଜୀୱୁ ଇଞ୍ଜାଁ ହିତ୍‌ଡ଼ି ହିୟାନେ ।
7 Maana, mwenye kutawaliwa na fikira za mwili ni adui wa Mungu; haitii sheria ya Mungu, wala hawezi kuitii.
ଇଚିହିଁ ଆଙ୍ଗାତି ମ଼ନତଲେ ନୀଡିନାସି ମାହାପୂରୁ କ଼ପାଟି ସାତ୍ରୁ ଆ଼ନେସି; ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ମେ଼ରାତି ମା଼ନି କିଅସି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ମା଼ନୱି ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡଅସି ।
8 Watu wanaotii matakwa ya mwili hawawezi kumpendeza Mungu.
ଆମିନି ଗାଟାରି ଆଙ୍ଗାତି ମାଣ୍‌କି ତଲେ କାମା କିନେରି, ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁଇଁ ରା଼ହାଁ କିହାଲି ଆ଼ଡଅରି ।
9 Lakini ninyi hamuishi kufuatana na matakwa ya mwili, bali kufuatana na matakwa ya Roho, ikiwa Roho wa Mungu anaishi ndani yenu. Yeyote asiye na Roho wa Kristo, huyo si wake Kristo.
ମାହାପୂରୁତି ସୁଦୁଜୀୱୁ ସାତା ତଲେ ମୀ ତା଼ଣା ମାଚିସାରେ, ମୀରୁ ଅ଼ଡ଼େ ଆଙ୍ଗାତି ମାଣ୍‌କି ଲେହେଁ ନୀଡଅତେରି, ସାମା ସୁଦୁଜୀୱୁତି ହୁକୁମି ମା଼ନି କିହିମାଞ୍ଜେରି । କ୍ରୀସ୍ତତି ଜୀୱୁ ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣା ହିଲେଏ, ଏ଼ୱାସି ଏଚେଲା ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣି ଲ଼କୁ ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡଅସି ।
10 Lakini kama Kristo yumo ndani yenu, ingawa miili yenu itakufa kwa sababu ya dhambi, kwenu Roho ndiye uhai kwa sababu mmekubaliwa kuwa waadilifu.
୧୦ସାମା କ୍ରୀସ୍ତ ମୀ ତା଼ଣା ମାଚିସାରେ, ମୀ ଆଙ୍ଗା ପା଼ପୁ ତାକି ନା଼ସା ଆ଼ହାଲି ହାଜିମାଚିହିଁ ଜିକେଏ, ସୁଦୁଜୀୱୁ ମିଙ୍ଗେ ଜୀୱୁ ହୀୟାନେ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ମୀରୁ ଦାର୍ମୁଗାଟାତେରି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି ।
11 Ikiwa Roho wa Mungu aliyemfufua Kristo kutoka wafu anaishi ndani yenu, basi huyo aliyemfufua Kristo kutoka wafu ataipa uzima miili yenu yenye hali ya kufa; atafanya hivyo kwa njia ya Roho wake akaaye ndani yenu.
୧୧ଆମ୍ବାଆସି ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ଜୀସୁଇଁ ନିକ୍‌ହେସି, ଏ଼ୱାଣି ଜୀୱୁ ମୀ ତା଼ଣା ମାଚିସାରେ, ଆତିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁଇଁ ନିକ୍‌ହେସି, ଏ଼ୱାସି ମୀ ତା଼ଣା ମାନି ତାନି ଜୀୱୁତଲେ ମୀ ହା଼ତି ଆଙ୍ଗାତି ଜିକେଏ ନୀଟ୍‌ନେସି ।
12 Hivyo basi, ndugu zangu, tunalo jukumu, lakini si la kuishi kufuatana na maumbile ya kibinadamu.
୧୨ଏ଼ଦାଆଁତାକି, ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି, ମା଼ର ରୀଣାଗାଟାତାୟି, ସାମା ଆଙ୍ଗାତି ମାଣ୍‌କି ତଲେ ନୀଡାଲି ଆ଼ଏ ।
13 Kwa maana, kama mkiishi kufuatana na matakwa ya maumbile ya kibinadamu, hakika mtakufa. Lakini, kama kwa njia ya Roho mnayaua matendo yenu maovu, basi, mtaishi.
୧୩ଇଚିହିଁ ଆଙ୍ଗାତି ମାଣ୍‌କି ତଲେ ମୀରୁ ନୀଡିଦେରି, ଆତିହିଁ ସାତେଏ ହା଼ଦେରି, ସାମା ସୁଦୁଜୀୱୁତି ସା଼ୟେମି ତଲେ ଆଙ୍ଗାତି କାମା ବାରେ ନା଼ସା କିଦେରି, ଆତିହିଁ ନୀଡିଦେରି ।
14 Wote wanaoongozwa na Roho wa Mungu ni watoto wa Mungu.
୧୪ଆମିନି ଗାଟାରି ମାହାପୂରୁତି ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ତା଼କିନେରି, ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍‌କା ।
15 Kwa maana, Roho mliyempokea si Roho mwenye kuwafanya ninyi watumwa na kuwatia tena hofu; sivyo, bali mmempokea Roho mwenye kuwafanya ninyi watoto wa Mungu, na kwa nguvu ya huyo Roho, sisi tunaweza kumwita Mungu, “Aba,” yaani “Baba!”
୧୫ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ୱେଣ୍ତେ ଆଜାଲି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାତି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହା ହିଲଅତେରି, ସାମା ମୀର୍‌ଏଣାତି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି; ଏମ୍ବାଟି ମା଼ର “ଆ଼ବା ତାଞ୍ଜି” ଇଞ୍ଜିଁ ହା଼ଟିମାନାୟି ।
16 Naye Roho mwenyewe anajiunga na roho zetu na kuthibitisha kwamba sisi ni watoto wa Mungu.
୧୬ମା଼ର ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କା ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ ଜୀୱୁଏ ମା଼ ଜୀୱୁତଲେ ଆଣ୍ଡାନା ସା଼କି ହୀହିମାନେ ।
17 Basi, kwa vile sisi ni watoto wa Mungu, tutapokea baraka zote Mungu alizowawekea watu wake, na tutashiriki urithi huo pamoja na Kristo; maana, tukiyashiriki mateso yake Kristo, tutaushiriki pia utukufu wake.
୧୭ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମା଼ର ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାତାୟି, ତାନି ଲ଼କୁତାକି ଲ଼ଡ଼ାମାନି ବ଼ରତି ବା଼ଗା ପା଼ଣ୍‌ନାୟି, ଇଞ୍ଜାଁ କ୍ରୀସ୍ତ ତଲେ ଗାୱୁରମି ବେଟାଆ଼ହାଲି ମା଼ର ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣିତଲେ ଦୁକୁ କସ୍ତ ପା଼ଣ୍‌ନାୟି ମାନେ, ଆତିହିଁ ମାହାପୂରୁତି ବ଼ରତି ବା଼ଗା ଅ଼ଡ଼େ କ୍ରୀସ୍ତ ତଲେ ବା଼ଗାତା ଆଣ୍ତାଲି ଆ଼ଡିନାୟି ।
18 Naona kuwa mateso ya wakati huu wa sasa si kitu kamwe kama tukiyafananisha na ule utukufu utakaodhihirishwa kwetu.
୧୮ଅଣ୍‌ପାଦୁ, ଆମିନି ଗାୱୁରମିତା ୱା଼ହିମାନି ଦିନାତା ମା଼ର ଏଗାହାନାୟି, ଏ଼ଦାଆଁ କିହାଁ ନୀଏଁତି ଦୁକୁ କା଼କୁଲି ଇଚାୟି ଜିକେଏ ଆ଼ଏ, ଏଚିବେ଼ଲାତା ମାହାପୂରୁ ତାନି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାଣି ତ଼ହ୍‌ନେସି ।
19 Viumbe vyote vinatazamia kwa hamu Mungu awadhihirishe watoto wake.
୧୯ମାହାପୂରୁ ତାନି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାଣି ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ନାଣି ମେସାଲି ବାରେ ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ତାୟି କା଼ପୁ କା଼ଚାମାନେ ।
20 Kwa maana, viumbe viliwekwa katika hali ya kutojiweza kabisa, si kwa hiari yao, ila vilifanywa hivyo kwa mapenzi ya Mungu. Hata hivyo yapo matumaini,
୨୦ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଗା଼ଡ଼ିଆ଼ତାୟି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ବା଼କା ବେଟାଆ଼ହାନା ତାନି ଏଗାହାନି ଟା଼ୟୁ ବା଼ଣା ଆ଼ହାମାନେ । ଆ଼ତିଜିକେଏ ତାନି ଆ଼ସା ମାନେ,
21 maana hivyo viumbe navyo vitaokolewa kutoka katika utumwa wa uharibifu, vishiriki uhuru mtukufu wa watoto wa Mungu.
୨୧ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦି ବା଼ର୍ସୁ ବେଟାଆ଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ତାୟି ତା଼ନୁଏ ଜିକେଏ ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍‌କା ଗାୱୁରମି ତାକି ପିସ୍‌ପି ଆ଼ହାଲିତାକି ନା଼ସା ଆ଼ନି ହ଼ଲିୟାଟି ପିସ୍‌ପି ଆ଼ନେ
22 Kwa maana tunajua kwamba mpaka hivi sasa, viumbe vyote vinalia kwa maumivu kama ya kujifungua mtoto.
୨୨ସାମା ନୀଏଁ ପାତେକା ବାରେ ଦାର୍‌ତି ଜାର୍ନା କିନି ବୀସା ତଲେ କସ୍ତ ପା଼ଣ୍‌ନି ଲେହେଁ କସ୍ତ ତାକି ଡ଼ୀହିମାନେ ।
23 Wala si hivyo viumbe peke yake, bali hata sisi tulio na huyo Roho, aliye wa kwanza wa zawadi za Mungu; sisi pia tunalalamika ndani yetu, tukitazamia kufanywa watoto wa Mungu, nazo nafsi zenu zikombolewe.
୨୩ସାମା ମା଼ର ମୂଲୁତି ପା଼ଡ଼େୟି ଲେହେଁ ସୁଦୁଜୀୱୁତି ବେଟାଆ଼ହାମାନାୟି, ଆତିହିଁ ଜିକେଏ ମା଼ର ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍‌କା ଇଚିହିଁ ଜାହା ଜାହାରା ଆଙ୍ଗାଟି ବାରେଜା଼ଣା ଗେଲ୍‌ପି ଆୟାଲିତାକି କା଼ପୁ କା଼ଚାନା ମା଼ ହିୟାଁତା ଡ଼ୀହି ମାନାୟି ।
24 Maana kwa matumaini hayo sisi tumekombolewa; lakini tumaini halina maana ikiwa tunakiona kile tunachotumainia. Maana ni nani anayetumaini kile ambacho tayari anakiona?
୨୪ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ବା଼ର୍ସୁଟି ମା଼ର ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ହାମାନାୟି; ସାମା ଏ଼ନାୟି ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ନାୟି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ବା଼ର୍ସୁ ଇଟିନାୟି ଏ଼ଦି ସାତାତି ବା଼ର୍ସୁ ଆ଼ଏ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ନାଆଁ ମେସିମାନାୟି ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ନାଆଁତାକି ବା଼ର୍ସୁ ଇଟିନାୟି?
25 Kama tunakitumaini kile ambacho hatujakiona bado, basi, tunakingojea kwa uvumilivu.
୨୫ସାମା ମା଼ର ଏ଼ନାଆଁ ମେସି ହିଲାଆୟି ଏ଼ଦାଆଁତାକି ବା଼ର୍ସୁ ଇଟିନାୟି, ଆତିହିଁ ମାଙ୍ଗେ ସା଼ସାତଲେ କା଼ପୁ କା଼ଃଆନାୟି ମାନେ ।
26 Hali kadhalika, naye Roho anatusaidia katika udhaifu wetu. Maana hatujui inavyotupasa kuomba; lakini Roho mwenyewe anatuombea kwa Mungu kwa mlio wa huzuni usioelezeka.
୨୬ମା଼ର ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ହିଲାଆଗାଟାତାୟି, ସାମା ସୁଦୁଜୀୱୁ ମାଙ୍ଗ ସା଼ୟେମି କିୟାନେ; ଏ଼ନିକିହିଁ ପ୍ରା଼ତାନା କିନାୟି, ଏ଼ଦାଆଁ ମା଼ର ପୁଞ୍ଜାହିଲାଆୟି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ସୁଦୁଜୀୱୁ ଜ଼ଲିନି ହା଼ଡାତଲେ ମା଼ ତାକି ମାହାପୂରୁଇଁ ଗ଼ହାରା କିନେ;
27 Naye Mungu aonaye mpaka ndani ya mioyo ya watu, anajua fikira ya huyo Roho; kwani huyo Roho huwaombea watu wa Mungu kufuatana na mapenzi ya Mungu.
୨୭ଆମ୍ବାଆସି ମା଼ ହିୟାଁ ବିତ୍ରା ମାନାଣି ପୁନାସି, ଏ଼ୱାସି ସୁଦୁଜୀୱୁତି ଅଣ୍‌ପୁ ଏ଼ନାୟି ଏ଼ଦାଆଁ ପୁନେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁତି ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ମାହାପୂରୁ ଲ଼କୁତାକି ଗ଼ହାରା କିନେସି ।
28 Tunajua kwamba, katika mambo yote, Mungu hufanya kazi na kuifanikisha pamoja na wote wampendao, yaani wale aliowaita kufuatana na kusudi lake.
୨୮ମା଼ର ପୁଞ୍ଜାମାନାୟି, ଆମିନି ଗାଟାରି ମାହାପୂରୁଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ନେରି ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁତି ଲ଼ଡ଼ା ତାକି ବାଚି କିୱି ଆ଼ହାମାନେରି, ଏ଼ୱାରାକି ବାରେ ନେହାୟି ଆ଼ନେ ।
29 Maana hao aliowachagua tangu mwanzo, ndio aliowateua wapate kufanana na Mwanae, ili Mwana awe wa kwanza miongoni mwa ndugu wengi.
୨୯ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ମାହାପୂରୁ ହା଼ଟାମାନେସି, ଏ଼ୱାରାକି ତାନି ମୀର୍‌ଏଣା ୱା଼ଣା ଲେହେଁ ଆ଼ହାଲି ତଲିଟିଏ ତୀରି କିହାମାନେସି, ଆତିହିଁ ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍‌ଏସି, ଏ଼ନିକିହିଁ ଏ଼ୱାସି ହା଼ରେକା ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କା କିହାଁ ମୂଲୁ ଜାର୍ନା ଆ଼ତାସି ଆ଼ନେସି ।
30 Basi, Mungu aliwaita wale aliokuwa amewateua; na hao aliowaita aliwakubali kuwa waadilifu; na hao aliowakubali kuwa waadilifu aliwashirikisha pia utukufu wake.
୩୦ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ନ଼କେଏ ଆ଼ଚାମାଚେସି, ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏ଼ୱାସି ହା଼ଟିତେସି, ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ଦାର୍ମୁଗାଟାରି ଇଞ୍ଜିଁ ତ଼ଞ୍ଜି କିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଆମିନି ଗାଟାରାଇଁ ଦାର୍ମୁଗାଟାରି ଇଞ୍ଜିଁ ତ଼ଞ୍ଜି କିତେସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜିକେଏ ଏ଼ୱାସି ଗାୱୁରମି କିତେସି ।
31 Kutokana na hayo, tuseme nini zaidi? Ikiwa Mungu yuko upande wetu, nani awezaye kutupinga?
୩୧ଆତିହିଁ ଈ ବାରେତି ମେସାନା ମା଼ର ଏ଼ନାଆଁ ଇନାୟି? ମାହାପୂରୁ ମା଼ ୱାକି ମାଚିସାରେ, ଆମ୍ବାଆସି ମା଼ କ଼ପାତଲେ ନିଙ୍ଗିନେସି?
32 Mungu hakumhurumia hata mwanae wa pekee, bali alimtoa kwa ajili yetu sisi sote. Ikiwa amefanya hivyo, je, hatatujalia pia mema yote?
୩୨ଆମ୍ବାଆସି ତାନି ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ଜିକେଏ ଗେଲ୍‌ପାଆତେସି, ସାମା ମା଼ ବାରେତାକି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହେର୍‌ପିତେସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାଣିତଲେ ମାଙ୍ଗେ ଜିକେଏ ବାରେ କାର୍ମାତି ଦା଼ନା ହିୟଅସିକି?
33 Ni nani atakayewashtaki wateule wa Mungu? Mungu mwenyewe huwaondolea hatia!
୩୩ମାହାପୂରୁ ହା଼ଟାମାନି ଲ଼କୁ କ଼ପାତଲେ ଆମ୍ବାଆସି ଦ଼ହ ଦସାଲି ଆ଼ଡିନେସି? ଏ଼ୱାରି ଦ଼ହ ହିଲାଆ ଗାଟାରି ଇଞ୍ଜିଁ ମାହାପୂରୁ ତା଼ନୁଏ ୱେ଼କ୍‌ହା ମାନେସି ।
34 Ni nani atakayewahukumu? Hakuna! Maana Kristo ndiye aliyekufa, tena alifufuka kutoka wafu na anakaa upande wa kulia wa Mungu. Yeye anatuombea!
୩୪ଆମ୍ବାଆସି ଡଣ୍ତ ହୀନେସି? କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁ ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗାନା ମାହାପୂରୁତି ଟିଃନି ଟଟତା ମାଞ୍ଜାନା ମାଙ୍ଗେତାକି ଗ଼ହାରା କିହିମାନେସି ।
35 Ni nani awezaye kututenga na mapendo ya Kristo? Je, ni taabu, au dhiki, au mateso, au njaa, au ukosefu wa nguo, au hatari, au kuuawa?
୩୫ଆତିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ମାଙ୍ଗେ କ୍ରୀସ୍ତତି ଜୀୱୁ ନ଼ନି ତା଼ଣାଟି ଏଟ୍‌କା କିୟାନେସି? ଦୁକୁ, କସ୍ତ, କା଼କୁଲି କି କା଼ତାରା, ହା଼କି, ଏ଼ସ୍‌କି, ସନି କି କାଣ୍ତା, ଏ଼ନାୟି ଜିକେଏ ଏ଼ଦାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ଡେଏ ।
36 Kama Maandiko Matakatifu yasemavyo: “Kwa ajili yako, twakikabili kifo kutwa kucha: tunatendewa kama kondoo wa kuchinjwa.”
୩୬ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ; “ମିଙ୍ଗେ ତାକି ମା଼ମ୍ବୁ ବାରେଦିନା ହା଼କିତି ନ଼କିତା, ହା଼ହାଲି ହାଜିମାନି ମେ଼ଣ୍ତା ଲେହେଁ ମା଼ମ୍ବୁ ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ହିମାନମି ।”
37 Lakini, katika mambo haya yote, tumepata ushindi mkubwa kwa msaada wake yeye aliyetupenda.
୩୭ଆ଼ତିଜିକେଏ ଆମ୍ବାଆସି ମାଙ୍ଗେ ଜୀୱୁ ନ଼ୟାଁତେସି, ଏ଼ୱାଣି ସା଼ୟେମି ତଲେ ମା଼ର ଈ ବାରେତି ଲାକ ଜୀଣା ଆ଼ହାମାନାୟି ।
38 Maana ninajua hakika kwamba hakuna kitu kiwezacho kututenganisha na upendo wake: wala kifo, wala uhai; wala malaika, au nguvu nyingine za mbinguni; wala yanayotokea sasa, wala yatakayotokea baadaye; wala mamlaka;
୩୮ନା଼ନୁ ସାତେଏ ନେହିଁକିଁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ ତାନି ଜୀୱୁ ନ଼ନି ତା଼ଣାଟି ମା଼ର ଏଚେଲା ଜିକେଏ ଏଟ୍‌କା ଆ଼ଆୟି, ହା଼କି କି ଜୀୱୁ, ଲାକପୂରୁତି ଦୂତୁୟାଁ କି ସା଼ଲୱି କିହିମାନାଇ କି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ଗାଟାଇ, ନୀଏଁ କି ୱା଼ନି ଦିନା କି ଏ଼ନି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ,
39 Wala ulimwengu wa juu, wala wa chini kabisa. Hakuna kiumbe chochote kitakachoweza kututenga na upendo wa Mungu kwetu kwa njia ya Kristo Yesu Bwana wetu.
୩୯ଲାକପୂରୁତି କାତା କି ଡ଼଼ଇପୂରୁତି କାତା ଏ଼ନାୟି ଜିକେଏ; ବାରେ ଗା଼ଡ଼ିଆ଼ତି ଦିଣ୍‌ସୁ ପ୍ରବୁ କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁ ତା଼ଣାଟି ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହାମାନି ମାହାପୂରୁତି ଜୀୱୁ ନ଼ନି ତା଼ଣାଟି ମାଙ୍ଗେ ଏଟ୍‌କା କିୟାନେ ।

< Warumi 8 >