< Ufunuo 21 >
1 Kisha nikaona mbingu mpya na dunia mpya. Mbingu ile ya kwanza na dunia ile ya kwanza vilikuwa vimetoweka, nayo bahari pia haikuweko tena.
୧ଏମ୍ବାଟିଏ ନା଼ନୁ ର଼ ପୁଃନି ହା଼ଗୁପା଼କା ଅ଼ଡ଼େ ପୁଃନି ଦାର୍ତି ମେସ୍ତେଏଁ, ଇଚିହିଁ ତଲିତି ହା଼ଗୁପା଼କା ଅ଼ଡ଼େ ତଲିତି ଦାର୍ତି ମେଣ୍ଙ୍ଗା ହାଜାମାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ସାମ୍ଦୁରି ଅ଼ଡ଼େ ହିଲାଆତେ ।
2 Nikaona mji mtakatifu, Yerusalemu mpya, ukishuka kutoka kwa Mungu mbinguni. Ulikuwa umetayarishwa vizuri kama bibi arusi aliyepambwa tayari kukutana na mumewe.
୨ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ସୁଦୁ ଗା଼ଡ଼ା ଇଚିହିଁ ପୁଃନି ଜିରୁସାଲମତା ତାନି ବୀହା ଆ଼ନି ଡକ୍ରାଇଁ ବେଟାଆୟାଲି ତିୟାରା ଆ଼ହାମାନି ଡ଼ାଆ ମା଼ଙ୍ଗାଲେହେଁ ଲାକପୂରୁଟି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ରେ଼ଚାୱାହି ମାଚାଣି ମେସ୍ତେଏଁ ।
3 Kisha nikasikia sauti kubwa kutoka katika kiti cha enzi ikisema, “Tazama! Mungu amefanya makao yake kati ya watu. Atakaa kati yao, nao watakuwa watu wake, naye atakuwa Mungu wao.
୩ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ସିଂଗାସାଣିଟି ର଼ କାଜା ହା଼ଡା ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାଚାଣି ୱେଚେଏଁ, “ମେହ୍ଦୁ ମାଣ୍ସିୟାଁ ତା଼ଣା ମାହାପୂରୁତି ବାସାଟା଼ୟୁ ମାନେ, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରିତଲେ ବାସା ଆ଼ନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣି ଲ଼କୁ ଆ଼ନେରି,
4 Yeye atayafuta machozi yao yote; maana hakutakuwako tena na kifo, wala uchungu, wala kilio, wala maumivu; maana ile hali ya kale imepita!”
୪ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ତା଼ନୁଏ ଏ଼ୱାରିତଲେ ଡ଼ୟିନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି କାନୁତି ବାରେ କାଣ୍ତ୍ରୁ ଜେ଼ଜାତୁହ୍ନେସି; ଏମ୍ବାଆଁ ହା଼କି ଅ଼ଡ଼େ ୱା଼ଏ; ଦୁକୁ, ଡ଼ୀକି, ଇଞ୍ଜାଁ ବୀସା ଅ଼ଡ଼େ ଡ଼ୟେଏ; ଇଚିହିଁ ପ୍ଣାଃଆୟି ବାରେ ମେଣ୍ଙ୍ଗା ହାଜାମାନେ ।”
5 Kisha yule aliyeketi juu ya kiti cha enzi akasema, “Tazama, nafanya yote mapya.” Tena akaniambia, “Andika hili, maana maneno haya ni ya kuaminika na ya kweli!”
୫ଏଚେଟିଏ ସିଂଗାସାଣିତା କୁଗାମାନାସି ଏଲେଇଚେସି, “ମେହ୍ମୁ ନା଼ନୁ ବାରେ ପୁଃନି କିହିମାଇଁ!” ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜାତେସି, “ରା଼ଚାମୁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଈ ବାରେ କାତା ସାତାତାୟି ଅ଼ଡ଼େ ନାମୁଗାଟାୟି ।”
6 Kisha akaniambia, “Yametimia! Mimi ni Alfa na Omega, Mwanzo na Mwisho. Aliye na kiu nitampa kinywaji cha bure kutoka katika chemchemi ya maji ya uzima.
୬ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ ଏଲେଇଞ୍ଜାତେସି, “ବାରେ ରା଼ତେୟିଏ, ନା଼ନୁ ଆଲ୍ପା ଅ଼ଡ଼େ ଅମେଗା, ମା଼ଟ୍ନାତେଏଁ ଅ଼ଡ଼େ ରା଼ପ୍ନାତେଏଁ, ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ସ୍କି ଗାଟାସି ଏ଼ୱାଣାକି ଜୀୱୁହୀନି ଜାର୍ଣାଟି ଡାବୁୟାଁ ହୀଆନା ଏ଼ୟୁ ଗସାଲି ହୀଇଁ ।
7 Yeyote atakayeshinda atapokea hiki, nami nitakuwa Mungu wake, naye atakuwa mwanangu.
୭ଆମ୍ବାଆସି ଜୀଣା ଆ଼ନେସି, ଏ଼ୱାସି ଈ ବାରେତି ଅଦିକାରା ଆ଼ନେସି; ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣି ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଇଁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ନା଼ ମୀର୍ଏସି ଆ଼ନେସି ।
8 Lakini watu waoga, wasioamini, wapotovu, wauaji, wazinzi, wachawi, waabudu sanamu, na waongo wote, mahali pao patakuwa ndani ya lile ziwa linalowaka moto na kiberiti; hicho ndicho kifo cha pili.” (Limnē Pyr )
୮ସାମା ଆମ୍ବାଆରି ଆଜିନାରି, ନାମୁ ହିଲାଆ ଗାଟାରି, ଅ଼ପାଆଗାଟି କାମାକିନାରି, ଲ଼କୁଣି ପା଼ୟିନାରି, ଦା଼ରି କିନାରି, ଗୂଣି ଗାର୍ଡ଼ି କିନାରି, ପେ଼ଣ୍କା ବମାୟାଁ ପୂଜା କିନାରି, ଏ଼ୱାରି ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ମିଚି କାତା ୱେହ୍ନାରି, ହିଚୁ ଅ଼ଡ଼େ ଗାନ୍ଦାଗୁଣ୍ତା ତଲେ ଡ଼ୀଞ୍ଜିମାନି ଗା଼ଡ଼୍ୟୁତା ଟା଼ୟୁ ବେଟାଆ଼ନେରି, ଏ଼ଦି ଡା଼ୟୁତି ହା଼କି ।” (Limnē Pyr )
9 Kisha mmoja wa wale malaika saba waliokuwa na yale mabakuli saba yaliyokuwa yamejaa mabaa saba ya mwisho, akaja na kuniambia, “Njoo! Mimi nitakuonyesha bibi arusi, mkewe Mwanakondoo!”
୯ଏଚେଟିଏ ସା଼ତାଗଟା ଦୂତୁୟାଁ ଡା଼ୟୁତି ସା଼ତାଗଟା ଡଣ୍ତୟାଁଇଁ ଆସାମାନି ସା଼ତାଗଟା ଗିନାୟାଁଣା ସା଼ତାଗଟା ଦୂତୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ର଼ ଦୂତୁ ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଞ୍ଜାତେ, “ଇମ୍ବାଆଁ ୱା଼ମୁ, ବୀହା ଆ଼ହିମାନି ଡ଼ାଆମା଼ଙ୍ଗା ଇଚିହିଁ ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁତି ଡକ୍ରିନି ନିଙ୍ଗ ତ଼ସ୍ତାଇଁ ।”
10 Basi, Roho akanikumba, naye malaika akanipeleka juu ya mlima mrefu sana. Akanionyesha mji mtakatifu, ukishuka kutoka kwa Mungu mbinguni,
୧୦ଏଚେଟିଏ ଏ଼ ଦୂତୁ ନାଙ୍ଗେ ସୁଦୁଜୀୱୁ ବା଼ଡ଼୍ୟୁଟି ର଼ କାଜାୟି ଅ଼ଡ଼େ ପାଡାଆ଼ତି ହ଼ରୁତା ଅ଼ହାନା ଏ଼ ସୁଦୁ ଗା଼ଡ଼ା ଜିରୁସାଲମତି ତ଼ସ୍ତାତେ, ଏ଼ଦି ଲାକପୂରୁଟି ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ରେ଼ଚା ୱା଼ହିମାଚେ,
11 uking'aa kwa utukufu wa Mungu. Mwangaza wake ulikuwa kama wa jiwe la thamani kubwa kama yaspi, angavu kama kioo.
୧୧ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦି ମାହାପୂରୁତି ଗାୱୁରମି ତଲେ ମ୍ଣିସିମାଚେ, ଏ଼ଦାନି ଉଜେଡ଼ି ହା଼ରେକା ଦାରାଗାଟି ମଣି ଅ଼ଡ଼େ ୱେ଼ଡ଼ାତି ଅପ୍ନି ଦାର୍ପେଣିଲେହେଁ ।
12 Ulikuwa na ukuta mrefu na mkubwa, wenye milango kumi na miwili, na malaika wanangojea kumi na wawili. Majina ya wangoja milango kumi na mawili ya Israeli yalikuwa yameandikwa juu ya milango hiyo.
୧୨ଏ଼ଦାନି ସା଼ରିସୁଟୁ ର଼ କାଜାୟି ଅ଼ଡ଼େ ପାଡାଆ଼ତି କ଼ଟା ମାନେ, ଏମ୍ବାଆଁ ବା଼ରଗଟା ଦୁୱେରିକା, ଏ଼ ଦୁୱେରିକାଣା ବା଼ରଜା଼ଣା ଦୂତୁୟାଁ ଇଞ୍ଜାଁ ଦୁୱେରିକା ଲାକ ଇସ୍ରାୟେଲ ମୀର୍କାତି ବା଼ର କୂଡ଼ାତି ଦ଼ର୍କା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ ।
13 Kila upande ulikuwa na milango mitatu: upande wa mashariki, milango mitatu, kaskazini milango mitatu, kusini milango mitatu na magharibi milango mitatu.
୧୩ୱେ଼ଡ଼ା ହ଼ପୁୱାକି ତୀନିଗଟା ଦୁୱେରିକା, ଟିଃନିୱାକି ତୀନିଗଟା ଦୁୱେରିକା, ଟେ଼ବ୍ରିୱାକି ତୀନିଗଟା ଦୁୱେରିକା, ଅ଼ଡ଼େ ୱେ଼ଡ଼ା କୂଡ଼୍ନି ୱାକି ତୀନିଗଟା ଦୁୱେରିକା ।
14 Kuta za mji huo zilikuwa zimejengwa juu ya mawe ya msingi kumi na mawili, na juu ya mawe hayo yalikuwa yameandikwa majina na mitume kumi na wawili wa Mwanakondoo.
୧୪ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ାତି କ଼ଟା ବା଼ରଗଟା ପୁନାଦିକା ଇଟ୍କି ଆ଼ହାମାନୁ, ଏ଼ ୱାଲ୍କା ଲାକ ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁ ତା଼ଣାଟି ବା଼ରଜା଼ଣା ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ହାମାନାରି ବା଼ରଗଟା ଦ଼ର୍କା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନୁ
15 Basi, yule malaika aliyekuwa anasema nami alikuwa na kijiti cha dhahabu cha kupimia, kwa ajili ya kuupima huo mji, milango yake na kuta zake.
୧୫ନା଼ ତଲେ କାତା ଆ଼ହିମାଚି ଦୂତୁତି କେୟୁତା ଗା଼ଡ଼ାତି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏମ୍ବାତି ଦୁୱେରିକା ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ରିସୁଟୁତି କ଼ଟା ଲା଼ଚାଲି ର଼ ବାଂଗାରା ବାଡ଼୍ଗା ମାଚେ ।
16 Mji wenyewe ulikuwa wa mraba, upana na urefu wake sawa. Basi, malaika akaupima mji huo kwa kijiti chake: ulikuwa na urefu, upana na urefu wa kwenda juu, kama kilomita elfu mbili na mia nne.
୧୬ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ା ସା଼ରି କନ, ତାନି ଲାମ୍ବା ଅ଼ଡ଼େ ଅ଼ସାରା ରଣ୍ତିଏ ସମାନା; ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ାତି ଏ଼ ବାଡ଼୍ଗା ତଲେ ଲା଼ଚାଲିଏ ବା଼ର ମା଼ଣା ବାଡ଼୍ଗା ଆ଼ତେ; ଏମ୍ବାତି ଲାମ୍ବା ଅ଼ସାରା ଅ଼ଡ଼େ ପାଡ୍ଣି ଜିକେଏ ସମାନା ଆ଼ତେ ।
17 Kisha akaupima ukuta wake pia; nao ulikuwa mita sitini kwa kipimo cha macho cha kibinadamu ambacho malaika alitumia.
୧୭ଅ଼ଡ଼େ ଡା଼ୟୁ ଏ଼ଦି ଗା଼ଡ଼ାତି ସା଼ରିସୁଟୁ କ଼ଟା ଲା଼ଚାଲିଏ ଏ଼ଦି ମାଣ୍ସିତି ଲେକାତଲେ ସା଼ତାକ଼ଡ଼ି ସା଼ରି ହା଼ତା ଆ଼ତେ, ଦୂତୁ ଏ଼ ଲେକାତଲେ ଲା଼ଚି ମାଚେ ।
18 Ukuta huo ulikuwa umejengwa kwa mawe mekundu ya thamani, na mji wenyewe ulikuwa umejengwa kwa dhahabu safi, angavu kama kioo.
୧୮ଏ଼ ସା଼ରିସୁଟୁତି କ଼ଟା ୱେ଼ଡ଼ାତି ଅପ୍ନି ଦାର୍ପେଣି ଲେହେଁତି ମଣି ତଲେ କେ଼ପି ଆ଼ହାମାନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଗା଼ଡ଼ା ଅପ୍ନି ଦାର୍ପେଣି ଲେହେଁତି ସୁଦୁ ବାଂଗାରା ତଲେ କେ଼ପି ଆ଼ହାମାନେ ।
19 Mawe ya msingi wa ukuta huo yalikuwa yamepambwa kwa kila aina ya mawe ya thamani. Jiwe la kwanza la msingi lilikuwa jiwe la thamani jekundu, la pili yakuti samawati, la tatu kalkedoni, la nne zamaradi,
୧୯ଗା଼ଡ଼ାତି ସା଼ରିସୁଟୁ କ଼ଟାତି ପୁନାଦି ଏଟ୍କା ଏଟ୍କାତି ହା଼ରେ ଦାରାଗାଟି ମଣି ୱାଲ୍କାତଲେ ଅ଼ଜିକିୱି ଆ଼ହାମାନେ, ତଲିତି ପୁନାଦି ଜାସପର୍, ରୀ ଲମ୍ବର ପୁନାଦି ନିଲକାନ୍ତମଣି, ତୀନି ଲମ୍ବର ପୁନାଦି ବଦୁଜ୍ୟମଣି, ସା଼ରି ଲମ୍ବର ପୁନାଦି ମରକତମଣି,
20 la tano sardoniki, la sita akiki, la saba krisolito, la nane zabarijadi, la tisa topazi, la kumi krisopraso, la kumi na moja yasinto, na la kumi na mbili amethisto.
୨୦ପା଼ସା ଲମ୍ବର ପୁନାଦି ପଲକମଣି, ସ଼ ଲମ୍ବର ପୁନାଦି ମାଣିକ୍ୟ ମଣି, ସାତା ଲମ୍ବର ପୁନାଦି ପୁସ୍ପରା଼ଗମଣି, ଆ଼ଟା ଲମ୍ବର ପୁନାଦି ପିରଜମଣି, ନ଼ ଲମ୍ବର ପୁନାଦି ଗମେସଦକ ମଣି, ଦସ ଲମ୍ବର ପୁନାଦି ଇସୁନିୟମଣି, ଏଗାର ଲମ୍ବର ପୁନାଦି ଦାର୍ଣକି ୱା଼ଣାଗାଟି ମଣି, ବା଼ର ଲମ୍ବର ପୁନାଦି ନେହିଁ ଗାନ୍ଦାଗାଟି ମଣି ମାଚେ ।
21 Na ile milango kumi na miwili ilikuwa lulu kumi na mbili; kila mlango ulikuwa umetengenezwa kwa lulu moja. Barabara kuu ya mji ilikuwa imetengenezwa kwa dhahabu safi, angavu kama kioo.
୨୧ବା଼ର ଗଟା ଦୁୱେରିକାଣାଁ ବା଼ରଗଟା ମୁକ୍ତାୟାଁ, ର଼ ଦୁୱେରିତି ର଼ ମୁକ୍ତା ତଲେ କେ଼ପି ଆ଼ହାମାନୁ; ଅ଼ଡ଼େ ଗା଼ଡ଼ାତି ଆଂଗେଣିକା ନେହିଁ ଦାର୍ପେଣି ଲେହେଁତି ସୁଦୁ ବାଂଗାରା ତଲେ ଆ଼ହାମାନୁ ।
22 Sikuona hekalu katika mji huo, maana Bwana Mungu Mwenye Uwezo na yule Mwanakondoo ndio Hekalu lake.
୨୨ନା଼ନୁ ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ାତା ଏ଼ନି ଦେ଼ୱୁଡ଼ି ଜିକେଏ ମେହ୍ଆତେଏଁ, ଇଚିହିଁ ପ୍ରବୁ ବାରେ ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ଗାଟି ମାହାପୂରୁ ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁଏ ଏମ୍ବାତି ଦେ଼ୱୁଡ଼ି ସମାନା ।
23 Mji huo hauhitaji jua wala mwezi kuangazia, maana utukufu wa Mungu huuangazia, na taa yake ni yule Mwanakondoo.
୨୩ଉଜେଡ଼ି ତାକି ଏମ୍ବାଆଁ ୱେ଼ଡ଼ା କି ଲେ଼ଞ୍ଜୁତି ଲ଼ଡ଼ା ଆ଼ଏ, ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁତି ଗାୱୁରମିଏ ଏମ୍ବାଆଁ ଉଜେଡ଼ି କିନେ, ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁ ଏମ୍ବାତି ଦୀୱଁ ସମାନା ।
24 Watu wa mataifa watatembea katika mwanga wake, na wafalme wa dunia watauletea utajiri wao.
୨୪ଏମ୍ବାତି ଉଜେଡ଼ି ତଲେ ବାରେ ଦାର୍ତିତି ଲ଼କୁ ତା଼କିନେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍ତିତି ରାଜାୟାଁ ତାମି ହା଼ରେକା ଦ଼ନ ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ା ବିତ୍ରା ତାନେରି ।
25 Milango ya mji huo itakuwa wazi mchana wote; maana hakutakuwa na usiku humo.
୨୫ଏମ୍ବାତି ଦୁୱେରିକା ମାଦେନା ବେ଼ଲା ଦେପି ଆ଼ହାଁ ଡ଼ୟିନୁ; ଏ଼ୱି ଏଚେଲା ଜିକେଏ ସୁଣ୍ତ୍କି ଆ଼ଉ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ଲା଼ଆଁୟାଁ ଇନାୟି ହିଲେଏ ।
26 Fahari na utajiri wa watu wa mataifa utaletwa humo ndani.
୨୬ବାରେ କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁ ତାମି ଗାୱୁରମି ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ଦ଼ନ ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ାତା ତାନେରି ।
27 Lakini hakuna chochote kilicho najisi kitakachoingia humo; wala mtu yeyote atendaye mambo ya kuchukiza au ya uongo hataingia humo. Ni wale tu walioandikwa katika kitabu cha uzima cha Mwanakondoo ndio watakaoingia ndani.
୨୭ଏ଼ନି ପ଼ଲ୍ଆ ଗାଟାରି କି ଅ଼ପାଆଗାଟି କାମାକିନାରି, ମିଚି ଜ଼ଲିନାରି ଆମ୍ବାଆରି ଏମ୍ବାଆଁ ହ଼ଡାଲି ଆ଼ଡଅରି; ସାମା ଆମ୍ବାଆରି ଦ଼ରୁ ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁତି ଜୀୱୁତି ପତିତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ୱାରି ହ଼ଡାଲି ଆ଼ଡିନେରି ।