+ Mathayo 1 >

1 Yesu Kristo alikuwa mzawa wa Daudi, mzawa wa Abrahamu. Hii ndiyo orodha ya ukoo wake:
本书为亚伯拉罕和大卫的后代弥赛亚的记录。首先在此回述其家谱:
2 Abrahamu alimzaa Isaka, Isaka alimzaa Yakobo, Yakobo alimzaa Yuda na ndugu zake,
亚伯拉罕为以撒之父;以撒为雅各之父;雅各为犹大及其兄弟之父;
3 Yuda alimzaa Faresi na Zera (mama yao alikuwa Tamari), Faresi alimzaa Hesroni, Hesroni alimzaa Rami,
犹大(妻为塔玛)为法勒斯和谢拉之父;法勒斯为希斯仑之父;希斯仑为亚兰之父;
4 Rami alimzaa Aminadabu, Aminadabu alimzaa Nashoni, Nashoni alimzaa Salmoni,
亚兰为亚米拿达之父;亚米拿达为拿顺之父,拿顺为撒门之父;
5 Salmoni alimzaa Boazi (mama yake Boazi alikuwa Rahabu). Boazi na Ruthi walikuwa wazazi wa Obedi, Obedi alimzaa Yese,
撒门(妻为拉哈德)为博奥兹之父;博奥兹(妻为露丝)为俄备得之父;俄备得为耶西之父;
6 naye Yese alimzaa Mfalme Daudi. Daudi alimzaa Solomoni (mama yake Solomoni alikuwa mke wa Uria).
耶西为大卫王之父;大卫(娶乌利亚之妻)为所罗门之父;
7 Solomoni alimzaa Rehoboamu, Rehoboamu alimzaa Abiya, Abiya alimzaa Asa,
所罗门为罗波安之父;罗波安为亚比雅之父;亚比雅为亚撒之父;
8 Asa alimzaa Yehoshafati, Yehoshafati alimzaa Yoramu, Yoramu alimzaa Uzia,
亚撒为约沙法之父;约沙法为约兰之父;约兰为乌西亚之父;
9 Uzia alimzaa Yothamu, Yothamu alimzaa Ahazi, Ahazi alimzaa Hezekia,
乌西亚为约坦之父;约坦为亚哈斯之父;亚哈斯为希西加之父;
10 Hezekia alimzaa Manase, Manase alimzaa Amoni, Amoni alimzaa Yosia,
希西加为玛拿西之父;玛拿西为亚门之父;亚门为约西亚之父;
11 Yosia alimzaa Yekonia na ndugu zake. Huo ulikuwa wakati Wayahudi walipopelekwa uhamishoni Babuloni.
被流放巴比伦期间,约西亚诞下耶哥尼雅及其兄弟。
12 Baada ya Wayahudi kupelekwa uhamishomi Babuloni: Yekonia alimzaa Shealtieli, Shealtieli alimzaa Zerobabeli,
结束巴比伦流放之后,耶哥尼雅诞下撒拉铁,撒拉铁为所罗巴伯之父;
13 Zerobabeli alimzaa Abiudi, Abiudi alimzaa Eliakimu, Eliakimu alimzaa Azori,
所罗巴伯为亚比玉之父,亚比玉为以利亚敬之父,以利亚敬为亚所之父;
14 Azori alimzaa Zadoki, Zadoki alimzaa Akimu, Akimu alimzaa Eliudi,
亚所为撒多之父;撒多为亚金之父;亚金为以律之父;
15 Eliudi alimzaa Eleazeri, Eleazeri alimzaa Mathani, Mathani alimzaa Yakobo,
以律为以利亚撒之父,以利亚撒为马但之父;马但为雅各之父。
16 Yakobo alimzaa Yosefu, aliyekuwa mume wake Maria, mama yake Yesu, aitwaye Kristo.
雅各为约瑟之父,即玛利亚的丈夫。玛利亚所诞之子被称为弥赛亚,即耶稣。
17 Basi, kulikuwa na vizazi kumi na vinne tangu Abrahamu mpaka Daudi, vizazi kumi na vinne tangu Daudi mpaka Wayahudi walipochukuliwa mateka Babuloni, na vizazi kumi na vinne tangu kuchukuliwa mateka mpaka wakati wa Kristo.
从亚伯拉罕到大卫共十四代人;从大卫到巴比伦流放之时亦为十四代人,从巴比伦流放到基督又为十四代人。
18 Basi, hivi ndivyo Yesu Kristo alivyozaliwa: Maria, mama yake, alikuwa ameposwa na Yosefu. Lakini kabla hawajakaa pamoja kama mume na mke, alionekana kuwa mja mzito kwa uwezo wa Roho Mtakatifu.
以下为弥赛亚——即耶稣基督降生的过程:他的母亲玛利亚被许配给约瑟,但在同房之前,玛利亚就因圣灵受孕。
19 Yosefu, mumewe, kwa vile alikuwa mwadilifu, hakutaka kumwaibisha hadharani; hivyo alikusudia kumwacha kwa siri.
她的丈夫约瑟生性善良,不愿张扬此事让她受尽羞辱,于是打算暗地将她休掉。
20 Alipokuwa bado anawaza jambo hilo, malaika wa Bwana alimtokea katika ndoto, akamwambia, “Yosefu, mwana wa Daudi, usiogope kumchukua Maria awe mke wako, maana amekuwa mja mzito kwa uwezo wa Roho Mtakatifu.
就在他思量此事之时,主派来天使进入他的梦境,对他说:“大卫之子约瑟,不要担心,迎娶你的妻子玛利亚,因她所孕育乃源于圣灵。
21 Atajifungua mtoto wa kiume, nawe utampa jina Yesu, kwa kuwa yeye atawaokoa watu wake kutoka katika dhambi zao.”
她将诞下一子,请为其起名耶稣,他将会把苍生从罪恶之中拯救出来。”
22 Basi, haya yote yalitukia ili litimie lile neno Bwana alilosema kwa njia ya nabii:
(这一切印证了主通过先知给出的预言:
23 “Bikira atachukua mimba, atamzaa mtoto wa kiume, naye ataitwa Emanueli” (maana yake, “Mungu yu pamoja nasi”).
将有处女怀孕生子,世人将称他为马内利 即 “上帝与我们同在”之意)。
24 Hivyo, Yosefu alipoamka usingizini alifanya kama malaika huyo alivyomwambia, akamchukua mke wake nyumbani.
约瑟醒来后,便遵从天使的嘱托,
25 Lakini hakumjua kamwe kimwili hata Maria alipojifungua mtoto wa kiume. Naye Yosefu akampa jina Yesu.
迎娶妻子过门,但在孩子出生前并未与她同房。玛利亚生下男婴后,约瑟为他起名耶稣。

+ Mathayo 1 >