< Mathayo 7 >

1 “Msiwahukumu wengine, msije nanyi mkahukumiwa na Mungu;
“Don’t judge, so that you won’t be judged.
2 kwa maana jinsi mnavyowahukumu wengine, ndivyo nanyi mtakavyohukumiwa; na kipimo kilekile mnachotumia kwa wengine ndicho Mungu atakachotumia kwenu.
For with whatever judgement you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
3 Kwa nini wakiona kibanzi kilicho jichoni mwa ndugu yako, na papo hapo huioni boriti iliyoko jichoni mwako?
Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
4 Au, wawezaje kumwambia ndugu yako, Ndugu, ngoja nikuondoe kibanzi jichoni mwako, wakati wewe mwenyewe unayo boriti jichoni mwako?
Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ and behold, the beam is in your own eye?
5 Mnafiki wewe! Ondoa kwanza boriti iliyoko jichoni mwako na hapo ndipo utaona waziwazi kiasi cha kuweza kuondoa kibanzi kilichoko jichoni mwa ndugu yako.
You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
6 “Msiwape mbwa vitu vitakatifu wasije wakageuka na kuwararua ninyi; wala msiwatupie nguruwe lulu zenu wasije wakazikanyaga.
“Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
7 “Ombeni, nanyi mtapewa; tafuteni, nanyi mtapata; bisheni, nanyi mtafunguliwa.
“Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
8 Maana, aombaye hupewa, atafutaye hupata, na abishaye hufunguliwa.
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
9 Je, kuna yeyote miongoni mwenu ambaye mtoto wake akimwomba mkate, atampa jiwe?
Or who is there amongst you who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
10 Au je, akimwomba samaki, atampa nyoka?
Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?
11 Kama basi ninyi, ingawa ni waovu, mwajua kuwapa watoto wenu vitu vizuri, hakika Baba yenu wa mbinguni atafanya zaidi: atawapa mema wale wanaomwomba.
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
12 “Watendeeni wengine yale mnayotaka wao wawatendee ninyi. Hii ndiyo maana ya Sheria ya Mose na mafundisho ya manabii.
Therefore, whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
13 “Ingieni kwa kupitia mlango mwembamba. Kwa maana njia inayoongoza kwenye maangamizi ni pana, na mlango wa kuingilia humo ni mpana; waendao njia hiyo ni wengi.
“Enter in by the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter in by it.
14 Lakini njia inayoongoza kwenye uzima ni nyembamba, na mlango wa kuingilia humo ni mwembamba; ni watu wachache tu wanaoweza kuigundua njia hiyo.
How narrow is the gate and the way is restricted that leads to life! There are few who find it.
15 “Jihadharini na manabii wa uongo. Wao huja kwenu wakionekana kama kondoo kwa nje, lakini kwa ndani ni mbwa mwitu wakali.
“Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
16 Mtawatambua kwa matendo yao. Je, watu huchuma zabibu katika miti ya miiba, au tini katika mbigili? La!
By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns or figs from thistles?
17 Basi, mti mwema huzaa matunda mema, na mti mbaya huzaa matunda mabaya.
Even so, every good tree produces good fruit, but the corrupt tree produces evil fruit.
18 Mti mwema hauwezi kuzaa matunda mabaya, wala mti mbaya hauwezi kuzaa matunda mema.
A good tree can’t produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
19 Kila mti usiozaa matunda mema utakatwa na kutupwa motoni.
Every tree that doesn’t grow good fruit is cut down and thrown into the fire.
20 Kwa hiyo, mtawatambua kwa matendo yao.
Therefore by their fruits you will know them.
21 “Si kila aniambiaye, Bwana, Bwana, ataingia katika Ufalme wa mbinguni; ila ni yule tu anayetimiza mapenzi ya Baba yangu aliye mbinguni.
“Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven.
22 Wengi wataniambia Siku ile ya hukumu: Bwana, Bwana! kwa jina lako tulitangaza ujumbe wako, na kwa jina lako tuliwatoa pepo na kufanya miujiza mingi.
Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’
23 Hapo nitawaambia: Sikuwajua ninyi kamwe; ondokeni mbele yangu, enyi watenda maovu.
Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
24 “Kwa sababu hiyo, kila mtu anayeyasikia maneno yangu na kuyazingatia, anafanana na mtu mwenye busara, aliyejenga nyumba yake juu ya mwamba.
“Everyone therefore who hears these words of mine and does them, I will liken him to a wise man who built his house on the rock.
25 Mvua ikanyesha, mito ikafurika, pepo kali zikavuma na kuipiga nyumba hiyo. Lakini haikuanguka kwa sababu ilikuwa imejengwa juu ya mwamba.
The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.
26 “Lakini yeyote anayesikia maneno yangu haya bila kuyazingatia, anafanana na mtu mpumbavu aliyejenga nyumba yake juu ya mchanga.
Everyone who hears these words of mine and doesn’t do them will be like a foolish man who built his house on the sand.
27 Mvua ikanyesha, mito ikafurika, pepo kali zikavuma na kuipiga nyumba hiyo, nayo ikaanguka; tena kwa kishindo kikubwa.”
The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell—and its fall was great.”
28 Yesu alipomaliza kusema maneno hayo, umati wa watu ukashangazwa na mafundisho yake.
When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
29 Hakuwa kama walimu wao wa Sheria, bali alifundisha kwa mamlaka.
for he taught them with authority, and not like the scribes.

< Mathayo 7 >