< Mathayo 27 >
1 Kulipopambazuka, makuhani wakuu wote na wazee wa watu walifanya mashauri juu ya Yesu wapate kumwua.
And when it was morning, the chief priests and the elders of the people held a council against Jesus, how they might put him to death.
2 Wakamfunga pingu, wakamchukua, wakamkabidhi kwa Pilato, mkuu wa mkoa.
And they bound him, and carried him and delivered him up to Pilate, the president.
3 Hapo, Yuda ambaye ndiye aliyemsaliti, alipoona kwamba wamekwisha mhukumu Yesu, akajuta, akawarudishia makuhani wakuu zile sarafu thelathini za fedha.
Then Judas the betrayer, when he saw that Jesus was condemned, repented. And he went and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders;
4 Akawaambia, “Nimekosa kwa kumtoa mtu asiye na hatia auawe.” Lakini wao wakasema, “Yatuhusu nini sisi? Hilo ni shauri lako.”
and said: I have sinned, by betraying innocent blood. And they said: What is that to us? See to it thyself.
5 Naye akazitupa zile fedha Hekaluni, akatoka nje, akaenda akajinyonga.
And he cast down the silver in the temple, and retiring, went and strangled himself
6 Makuhani wakuu wakazichukua zile fedha, wakasema, “Haifai kuziweka katika hazina ya Hekalu kwa maana ni fedha za damu.”
And the chief priests took up the silver, and said: It is not lawful to put it into the treasury, because it is the price of blood.
7 Basi, wakashauriana, wakazitumia kununua shamba la mfinyanzi liwe mahali pa kuzika wageni.
And they took counsel, and bought with it the potter's field, for a place to bury strangers.
8 Ndiyo maana mpaka leo shamba hilo linaitwa Shamba la Damu.
Wherefore that field is called the field of blood, unto this day.
9 Hivyo maneno ya nabii Yeremia yakatimia: “Walizichukua sarafu thelathini za fedha, thamani ya yule ambaye watu wa Israeli walipanga bei,
Then was fulfilled that which was spoken by the prophet, saying: I took the thirty shekels of silver, the price of the precious one, which they of the children of Israel had stipulated;
10 wakanunua nazo shamba la mfinyanzi, kama Bwana alivyoniagiza.”
and I gave them for the potter's field, as the Lord directed me.
11 Yesu alisimamishwa mbele ya mkuu wa mkoa. Basi, mkuu wa mkoa akamwuliza, “Je, wewe ndiwe Mfalme wa Wayahudi?” Yesu akamwambia, “Wewe umesema.”
And Jesus stood before the president. And the resident asked him, and said to him: Art thou the king of the Jews? And Jesus said to him: Thou hast said.
12 Lakini makuhani wakuu na wazee walipokuwa wanamshtaki, hakujibu neno.
And when the chief priests and elders accused him, he made no reply.
13 Hivyo Pilato akamwuliza, “Je, husikii mashtaka hayo yote wanayotoa juu yako?”
Then Pilate said to him: Hearest thou not how much they testify against thee?
14 Lakini Yesu hakumjibu hata neno moja; hata huyo mkuu wa mkoa akashangaa sana.
But he gave him no answer, not even one word: and therefore Pilate wondered greatly.
15 Ilikuwa kawaida wakati wa Sikukuu ya Pasaka mkuu wa mkoa kuwafungulia Wayahudi mfungwa mmoja waliyemtaka.
And at each festival, the president was accustomed to release to the people one prisoner, such as they preferred.
16 Wakati huo kulikuwa na mfungwa mmoja, jina lake Baraba.
And they had then in bonds a noted prisoner, called Bar Abas.
17 Hivyo, watu walipokusanyika pamoja, Pilato akawauliza, “Mwataka nimfungue yupi kati ya wawili hawa, Baraba ama Yesu aitwae Kristo?”
And when they were assembled, Pilate said to them: Whom will ye, that I release to you, Bar Abas, or Jesus who is called Messiah?
18 Alisema hivyo maana alijua wazi kwamba walimleta kwake kwa sababu ya wivu.
For Pilate knew that it was from enmity they had delivered him up.
19 Pilato alipokuwa amekaa katika kiti cha hukumu, mke wake akampelekea ujumbe: “Usijitie katika shauri la mtu huyu mwema, maana leo nimeteseka sana katika ndoto kwa sababu yake.”
And as the president was sitting on his tribunal, his wife sent to him, and said: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered much this I day in a dream because of him.
20 Lakini makuhani wakuu na wazee wakawashawishi watu waombe Baraba afunguliwe na Yesu auawe.
But the chief priests and the elders persuaded the multitude that they should demand Bar Abas, and destroy Jesus.
21 Mkuu wa mkoa akawauliza, “Ni yupi kati ya hawa wawili mnayetaka nimfungue?” Wakamjibu, “Baraba!”
And the president answered, and said to them: Which of the two, will ye, that I release to you? And they said: Bar Abas.
22 Pilato akawauliza, “Sasa, nifanye nini na Yesu aitwaye Kristo?” Wote wakasema, “Asulubiwe!”
Pilate said to them: And what shall I do to Jesus who is called Messiah? They all replied: Let him be crucified.
23 Pilato akauliza, “Kwa nini? Amefanya kosa gani?” Wao wakazidi kupaaza sauti: “Asulubiwe!”
The president said to them: But what hath he done, that is evil? And they cried out the more, and said: Let him be crucified.
24 Basi, Pilato alipotambua kwamba hafanikiwi chochote na kwamba maasi yalikuwa yanaanza, alichukua maji, akanawa mikono mbele ya ule umati wa watu, akasema, “Mimi sina lawama juu ya kifo cha mtu huyu; shauri lenu wenyewe.”
And Pilate, when he saw that it availed nothing, but rather that tumult was produced, took water, and washed his hands before the eyes of the multitude, and said: I am pure from the blood of this just man: see ye to it.
25 Watu wote wakasema, “Damu yake na iwe juu yetu na juu ya watoto wetu!”
And all the people answered, and said His blood be on us, and on our children!
26 Hapo Pilato akawafungulia Baraba kutoka gerezani, lakini akamtoa Yesu asulubiwe.
Then released he to them Bar Abas; and scourged Jesus with whips and delivered him to be crucified.
27 Kisha askari wa mkuu wa mkoa wakamwingiza Yesu ndani ya ikulu, wakamkusanyikia kikosi kizima.
Then the soldiers of the president took Jesus into the Praetorium, and assembled the whole regiment against him.
28 Wakamvua nguo zake, wakamvika joho la rangi nyekundu.
And they stripped him, and put on him a scarlet military cloak.
29 Kisha wakasokota taji ya miiba, wakamvika kichwani, wakamwekea pia mwanzi katika mkono wake wa kulia. Wakapiga magoti mbele yake, wakamdhihaki wakisema, “Shikamoo mfalme wa Wayahudi!”
And they wove a crown of thorns, and set it on his head, and put a reed in his hand, and they bowed their knees before him, and mocked him, and said: Hail, thou king of the Jews.
30 Wakamtemea mate, wakauchukua ule mwanzi, wakampiga nao kichwani.
And they spit in his face, and took the reed, and smote him on his head.
31 Baada ya kumdhihaki, wakamvua lile joho, wakamvika nguo zake, kisha wakampeleka kumsulubisha.
And when they had mocked him, they divested him of the cloak, and clothed him in his own garments, and led him out to be crucified.
32 Walipokuwa wakienda, wakamkuta mtu mmoja jina lake Simoni, mwenyeji wa Kurene, wakamlazimisha kuuchukua msalaba wake Yesu.
And as they went out, they found a man of Cyrene whose name was Simon; him they compelled to bear his cross.
33 Walipofika mahali paitwapo Golgotha, maana yake, “Mahali pa Fuvu la kichwa,”
And they came to a place which is called Golgotha, which is interpreted a skull.
34 wakampa mchanganyiko wa divai na nyongo. Lakini Yesu alipoonja akakataa kunywa.
And they gave him to drink vinegar mixed with gall. And he tasted it, and would not drink.
35 Walimsulubisha, kisha wakagawana mavazi yake kwa kuyapigia kura.
And when they had crucified him, they distributed his garments by lot.
36 Wakaketi, wakawa wanamchunga.
And they sat down, and watched him there
37 Juu ya kichwa chake wakaweka shtaka dhidi yake lilioandikwa, “Huyu ni Yesu, Mfalme wa Wayahudi.”
And they placed over his head the cause of his death, in the writing: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
38 Wanyang'anyi wawili walisulubishwa pia pamoja naye, mmoja upande wa kushoto na mwingine upande wa kulia.
And there were crucified with him two robbers, the one on his right hand, and the other on his left.
39 Watu waliokuwa wanapita mahali hapo walimtukana wakitikisa vichwa vyao na kusema,
And they that passed by reviled him, and shook their heads
40 “Wewe! Si ulijidai kulivunja Hekalu na kulijenga kwa siku tatu? Sasa jiokoe mwenyewe. Kama wewe ni Mwana wa Mungu, basi shuka msalabani!”
and said: Destroyer of the temple, and builder of it in three days, deliver thyself; if thou art the Son of God, and come down from the cross.
41 Hali kadhalika na makuhani wakuu pamoja na walimu wa Sheria na wazee walimdhihaki wakisema,
So also the chief priests mocked, with the Scribes and Elders and Pharisees,
42 “Aliwaokoa wengine, lakini kujiokoa mwenyewe hawezi! Eti yeye ni mfalme wa Wayahudi! Basi, sasa na ashuke msalabani, nasi tutamwamini.
and said: He gave life to others, his own life he cannot preserve. If he is the king of Israel, let him now descend from the cross, and we will believe in him. †
43 Alimtumainia Mungu na kusema eti yeye ni Mwana wa Mungu; basi, Mungu na amwokoe kama anamtaka.”
He trusted in God; let him rescue him now, if he hath pleasure in him: for he said, I am the Son of God.
44 Hali kadhalika na wale waliosulubiwa pamoja naye wakamtukana.
In like manner the marauders also, that were crucified with him, reproached him.
45 Tangu saa sita mchana mpaka saa tisa, nchi yote ikawa katika giza.
And from the sixth hour there was darkness over all the land, until the ninth hour.
46 Mnamo saa tisa Yesu akalia kwa sauti kubwa, “Eli, Eli, lema sabakthani?” Maana yake, “Mungu wangu, Mungu wangu, mbona umeniacha?”
And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice and said: O God, O God; why hast thou forsaken me?
47 Lakini wale waliosimama pale waliposikia hivyo wakasema, “Anamwita Eliya.”
And some of them that stood there, when they heard it, said: He calleth for Elijah.
48 Mmoja wao akakimbia, akachukua sifongo, akaichovya katika siki, akaiweka juu ya mwanzi, akampa anywe.
And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 Wengine wakasema, “Acha tuone kama Eliya anakuja kumwokoa.”
But the rest said: Desist; we will see if Elijah will come to rescue him.
50 Basi, Yesu akalia tena kwa sauti kubwa, akakata roho.
Then Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 Hapo pazia la Hekalu likapasuka vipande viwili, toka juu mpaka chini; nchi ikatetemeka; miamba ikapasuka;
And instantly, the curtain of the door of the temple was torn asunder, from the top to the bottom; and the earth shook; and the rocks rived;
52 makaburi yakafunguka na watu wengi wa Mungu waliokufa wakafufuliwa;
and graves were opened; and many bodies of saints who slept, arose,
53 nao, baada ya kufufuka kwake, wakatoka makaburini, wakaingia katika Mji Mtakatifu, wakaonekana na watu wengi.
and came forth; and, after his resurrection, entered into the holy city, and appeared to many.
54 Basi, jemadari na wale waliokuwa wakimlinda Yesu walipoona tetemeko la ardhi na yale mambo yaliyotukia, wakaogopa sana, wakasema, “Hakika mtu huyu alikuwa Mwana wa Mungu.”
And the centurion, and they that were with him guarding Jesus, when they saw the earthquake and the things that occurred, feared greatly, and said: Verily, this was the Son of God.
55 Mahali hapo walikuwapo wanawake wengi wakitazama kwa mbali. Hao ndio wale waliomfuata Yesu kutoka Galilaya wakimtumikia.
And many women were there, looking on from a distance; the same who had followed Jesus from Galilee, and had ministered to him.
56 Miongoni mwao walikuwa Maria Magdalene, Maria mama yao Yakobo na Yosefu, pamoja na mama yao wana wa Zebedayo.
One of them was Mary of Magdala, also Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
57 Ilipokuwa jioni, akaja mtu mmoja tajiri mwenyeji wa Armathaya, jina lake Yosefu. Yeye pia alikuwa mwanafunzi wa Yesu.
And when it was evening, there came a rich man of Ramath, whose name was a Joseph, who was also a disciple of Jesus.
58 Akamwendea Pilato, akaomba apewe mwili wa Yesu. Basi, Pilato akaamuru apewe.
This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. And Pilate directed the body to be given him.
59 Yosefu akauchukua ule mwili akauzungushia sanda safi ya kitani,
And Joseph took the body, and wrapped it in a winding-sheet of clean linen;
60 akauweka ndani ya kaburi lake jipya alilokuwa amelichonga katika mwamba. Kisha akavingirisha jiwe kubwa mbele ya mlango wa kaburi, akaenda zake.
and laid it in his new sepulchre, that was excavated in a rock. And he rolled a great stone against the door of the sepulchre, and departed:
61 Maria Magdalene na yule Maria mwingine walikuwa wameketi kulielekea kaburi.
And there were present Mary of Magdala, and the other Mary, who sat over against the grave.
62 Kesho yake, yaani siku iliyofuata ile ya Maandalio, makuhani wakuu na Mafarisayo walimwendea Pilato,
And on the day that was next after the preparation, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate,
63 Wakasema, “Mheshimiwa, tunakumbuka kwamba yule mdanganyifu alisema kabla ya kufa ati, Baada ya siku tatu nitafufuka.
and said to him: Our Lord, we remember that this deceiver said, while he was alive, After three days, I shall arise.
64 Kwa hiyo amuru kaburi lilindwe mpaka siku ya tatu ili wanafunzi wake wasije wakamwiba na kuwaambia watu kwamba amefufuka. Uongo huu wa mwisho utakuwa mbaya kuliko ule wa awali.”
Command, therefore to guard the sepulchre; until the third day; lest his disciples come and steal him away by night, and say to the people that he hath risen from the dead; and the last delusion be worse than the first.
65 Pilato akawaambia, “Haya, mnao walinzi; nendeni mkalinde kadiri mjuavyo.”
Pilate said to them: Ye have soldiers: go and guard it, as ye know how.
66 Basi, wakaenda, wakalilinda kaburi, wakatia mhuri juu ya lile jiwe na kuacha hapo askari walinzi.
And they went and set a guard to the sepulchre, and sealed the stone.