< Mathayo 24 >
1 Yesu alitoka Hekaluni, na alipokuwa akienda zake, wanafunzi wake walimwendea, wakamwonyesha majengo ya Hekalu.
И изишавши Исус иђаше од цркве, и приступише к Њему ученици Његови да Му покажу грађевину црквену.
2 Yesu akawaambia, “Sawa, mnaweza kuyatazama haya yote! Kweli nawaambieni, hakuna hata jiwe moja litakalosalia hapa juu ya lingine; kila kitu kitaharibiwa.”
А Исус рече им: Не видите ли све ово? Заиста вам кажем: неће остати овде ни камен на камену који се неће разметнути.
3 Yesu alipokuwa ameketi juu ya mlima wa Mizeituni, wanafunzi walimwendea faraghani, wakamwuliza, “Twambie mambo haya yatatukia lini? Ni ishara gani itakayoonyesha kuja kwako na mwisho wa nyakati?” (aiōn )
А кад сеђаше на гори Маслинској приступише к Њему ученици насамо говорећи: Кажи нам кад ће то бити? И какав је знак Твог доласка и краја века? (aiōn )
4 Yesu akawajibu, “Jihadharini msije mkadanganywa na mtu.
И одговарајући Исус рече им: Чувајте се да вас ко не превари.
5 Maana wengi watatokea na kulitumia jina langu wakisema: Mimi ndiye Kristo, nao watawapotosha watu wengi.
Јер ће многи доћи у име моје говорећи: Ја сам Христос. И многе ће преварити.
6 Mtasikia juu ya vita na fununu za vita; lakini msifadhaike, maana hayo hayana budi kutokea, lakini mwisho wenyewe ungali bado.
Чућете ратове и гласове о ратовима. Гледајте да се не уплашите; јер треба да то све буде, али није још тада крај.
7 Taifa moja litapigana na taifa lingine; ufalme mmoja utapigana na ufalme mwingine. Hapa na pale patakuwa na njaa na mitetemeko ya ardhi.
Јер ће устати народ на народ и царство на царство; и биће глади и помори, и земља ће се трести по свету.
8 Yote hayo ni kama mwanzo wa maumivu ya kujifungua mtoto.
А то је све почетак страдања.
9 “Kisha watawatoeni ili mteswe na kuuawa. Mataifa yote yatawachukieni kwa ajili ya jina langu.
Тада ће вас предати на муке, и побиће вас, и сви ће народи омрзнути на вас имена мог ради.
10 Tena, wengi wataiacha imani yao, watasalitiana na kuchukiana.
И тада ће се многи саблазнити, и друг друга издаће, и омрзнуће друг на друга.
11 Watatokea manabii wengi wa uongo watakaowapotosha watu wengi.
И изићи ће многи лажни пророци и превариће многе.
12 Kwa sababu ya ongezeko la uhalifu, upendo wa watu wengi utafifia.
И што ће се безакоње умножити, охладнеће љубав многих.
13 Lakini atakayevumilia mpaka mwisho, ataokoka.
Али који претрпи до краја благо њему.
14 Ila, kabla ya mwisho kufika, hii Habari Njema ya Ufalme wa Mungu itahubiriwa ulimwenguni kote kama ushuhuda kwa mataifa yote.
И проповедиће се ово јеванђеље о царству по свему свету за сведочанство свим народима. И тада ће доћи последак.
15 “Basi, mtakapoona Chukizo Haribifu lililonenwa na nabii Danieli limesimama mahali patakatifu, (msomaji na atambue maana yake),
Кад дакле угледате мрзост опустошења, о којој говори пророк Данило, где стоји на месту светом (који чита да разуме):
16 hapo, walioko Yudea na wakimbilie milimani.
Тада који буду у Јудеји нека беже у горе;
17 Aliye juu ya paa la nyumba yake asishuke kuchukua kitu nyumbani mwake.
И који буде на крову да не силази узети шта му је у кући;
18 Aliye shambani asirudi nyuma kuchukua vazi lake.
И који буде у пољу да се не врати натраг да узме хаљине своје.
19 Ole wao kina mama waja wazito na wanaonyonyesha siku hizo!
А тешко труднима и дојилицама у те дане.
20 Ombeni ili kukimbia kwenu kusiwe siku za baridi au siku ya Sabato!
Него се молите Богу да не буде бежан ваша у зиму ни у суботу;
21 Maana wakati huo kutakuwa na dhiki kuu ambayo haijapata kuwako tangu mwanzo wa ulimwengu mpaka leo, wala haitapata kutokea tena.
Јер ће бити невоља велика каква није била од постања света досад нити ће бити;
22 Kama siku hizo hazingalipunguzwa, hakuna binadamu yeyote ambaye angeokoka; lakini siku hizo zitapunguzwa kwa ajili ya wale walioteuliwa.
И да се они дани не скрате, нико не би остао; али избраних ради скратиће се дани они.
23 “Basi, mtu akiwaambieni siku hizo: Kristo yuko hapa au Yuko pale, msimsadiki.
Тада ако вам ко каже: Ево овде је Христос или онде, не верујте.
24 Maana watatokea kina Kristo wa uongo na manabii wa uongo. Watafanya ishara kubwa na maajabu ya kuweza kuwapotosha ikiwezekana hata wateule wa Mungu.
Јер ће изићи лажни христоси и лажни пророци, и показаће знаке велике и чудеса да би преварили, ако буде могуће, и изабране.
25 Sikilizeni, nimekwisha kuwaonya kabla ya wakati.
Ето вам казах унапред.
26 Basi, wakiwaambieni, Tazameni, yuko jangwani, msiende huko; au, Tazameni, amejificha ndani, msisadiki;
Ако вам дакле кажу: Ево га у пустињи, не излазите; ево га у собама, не верујте.
27 maana, kama vile umeme uangazavyo toka mashariki hadi magharibi, ndivyo kutakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Mtu.
Јер као што муња излази од истока и показује се до запада, такав ће бити долазак Сина човечијег.
28 Pale ulipo mzoga, ndipo watakapokusanyika tai.
Јер где је стрвина онамо ће се и орлови купити.
29 “Mara baada ya dhiki ya siku hizo, jua litatiwa giza, mwezi hautaangaza, nyota zitaanguka kutoka angani, na nguvu za mbingu zitatikiswa.
И одмах ће по невољи дана тих сунце помрчати, и месец своју светлост изгубити, и звезде с неба спасти, и силе небеске покренути се.
30 Kisha, ishara ya Mwana wa Mtu itaonekana angani, na hapo makabila yote duniani yatalalamika; watamwona Mwana wa Mtu akija juu ya mawingu ya angani mwenye nguvu na utukufu mwingi.
И тада ће се показати знак Сина човечијег на небу; и тада ће проплакати сва племена на земљи; и угледаће Сина човечијег где иде на облацима небеским са силом и славом великом.
31 Naye atawatuma malaika wake wenye tarumbeta la kuvuma sana, nao watawakusanya wateule wake kutoka pande zote nne za dunia, toka mwisho huu wa mbingu hadi mwisho huu.
И послаће анђеле своје с великим гласом трубним; и сабраће избране Његове од четири ветра, од краја до краја небеса.
32 “Kwa mtini jifunzeni mfano huu: Mara tu matawi yake yanapoanza kuwa laini na kuchanua majani, mnajua kwamba wakati wa kiangazi umekaribia.
Од смокве научите се причи: кад се већ њене гране помладе и улистају, знате да је близу лето.
33 Hali kadhalika nanyi mtakapoona mambo haya yote yakitendeka, jueni kwamba yuko karibu sana.
Тако и ви кад видите све ово, знајте да је близу код врата.
34 Nawaambieni kweli, kizazi hiki hakitapita kabla ya mambo hayo yote kutukia.
Заиста вам кажем: овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
35 Naam, mbingu na dunia zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.
Небо и земља проћи ће, али речи моје неће проћи.
36 “Lakini, juu ya siku au saa hiyo, hakuna mtu ajuaye itakuja lini; wala malaika wa mbinguni, wala Mwana, ila Baba peke yake ndiye ajuaye.
А о дану том и часу нико не зна, ни анђели небески, до Отац мој сам.
37 Kwa maana kama ilivyokuwa nyakati za Noa, ndivyo itakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Mtu.
Јер као што је било у време Нојево тако ће бити и долазак Сина човечијег.
38 Maana nyakati hizo, kabla ya gharika kuu, watu walikuwa wakila na kunywa, wakioa na kuolewa, mpaka Noa alipoingia ndani ya ile safina.
Јер као што пред потопом јеђаху и пијаху, жењаху се и удаваху до оног дана кад Ноје уђе у ковчег,
39 Hawakujua kuna nini mpaka ile gharika ilipotokea, ikawakumba wote. Ndivyo itakavyokuwa wakati Mwana wa Mtu atakapokuja.
И не осетише док не дође потоп и однесе све; тако ће бити и долазак Сина човечијег.
40 Wakati huo watu wawili watakuwa shambani; mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa.
Тада ће бити два на њиви; један ће се узети, а други ће се оставити.
41 Kina mama wawili watakuwa wanasaga nafaka, mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa.
Две ће млети на жрвњевима; једна ће се узети, а друга ће се оставити.
42 Basi, kesheni, kwa maana hamjui siku atakayokuja Bwana wenu.
Стражите дакле, јер не знате у који ће час доћи Господ ваш.
43 Lakini kumbukeni jambo hili: kama mwenye nyumba angejua siku mwizi atakapofika, angekesha, wala hangeiacha nyumba yake ivunjwe.
Али ово знајте: кад би знао домаћин у које ће време доћи лупеж, чувао би и не би дао поткопати кућу своју.
44 Kwa hiyo, nanyi pia muwe tayari, kwa maana Mwana wa Mtu atakuja saa msiyoitazamia.”
Зато и ви будите готови; јер у који час не мислите доћи ће Син човечији.
45 Yesu akaendelea kusema, “Ni nani basi mtumishi mwaminifu na mwenye busara, ambaye bwana wake atamweka juu ya watu wake, awape chakula kwa wakati wake?
Ко је дакле тај верни и мудри слуга ког је поставио господар његов над својим домашњима да им даје храну на оброк?
46 Heri mtumishi yule ambaye bwana wake atakapokuja atamkuta akifanya hivyo.
Благо том слузи ког дошавши господар његов нађе да извршује тако.
47 Kweli nawaambieni, atamweka mtumishi huyo aisimamie mali yake yote.
Заиста вам кажем: поставиће га над свим имањем својим.
48 Lakini kama mtumishi mbaya akijisemea moyoni: Bwana wangu anakawia kurudi,
Ако ли тај рђави слуга рече у срцу свом: Неће мој господар још задуго доћи;
49 kisha akaanza kuwapiga watumishi wenzake, akaanza kula na kunywa pamoja na walevi,
И почне бити своје другаре, и јести и пити с пијаницама;
50 bwana wake atakuja siku asiyoitazamia na saa asiyoijua.
Доћи ће господар тог слуге у дан у који се не нада, и у час кад не мисли.
51 Atamkatilia mbali na kumweka kundi moja na wanafiki. Huko kutakuwa na kilio na kusaga meno.
И расећи ће га напола, и даће му плату као и лицемерима; онде ће бити плач и шкргут зуба.