< Mathayo 24 >
1 Yesu alitoka Hekaluni, na alipokuwa akienda zake, wanafunzi wake walimwendea, wakamwonyesha majengo ya Hekalu.
And Jesus passed out of the temple to go away: and his disciples came to him, showing him the structure of the temple.
2 Yesu akawaambia, “Sawa, mnaweza kuyatazama haya yote! Kweli nawaambieni, hakuna hata jiwe moja litakalosalia hapa juu ya lingine; kila kitu kitaharibiwa.”
And he said to them: See ye not all these? Verily I say to you, There will not be left here a stone upon a stone, that is not demolished.
3 Yesu alipokuwa ameketi juu ya mlima wa Mizeituni, wanafunzi walimwendea faraghani, wakamwuliza, “Twambie mambo haya yatatukia lini? Ni ishara gani itakayoonyesha kuja kwako na mwisho wa nyakati?” (aiōn )
And as Jesus sat on the mount of Olives, his disciples came, and said between themselves and him: Tell us when these things are to be; and what will be the sign of thy coming, and of the consummation of the world. (aiōn )
4 Yesu akawajibu, “Jihadharini msije mkadanganywa na mtu.
Jesus answered and said to them: Take heed, that no one deceive you.
5 Maana wengi watatokea na kulitumia jina langu wakisema: Mimi ndiye Kristo, nao watawapotosha watu wengi.
For many will come in my name, and will say, I am the Messiah: and they will deceive many.
6 Mtasikia juu ya vita na fununu za vita; lakini msifadhaike, maana hayo hayana budi kutokea, lakini mwisho wenyewe ungali bado.
And ye are to hear of conflicts, and the rumor of battles. See that ye be not disquieted: for all these things must come; but the consummation is not yet.
7 Taifa moja litapigana na taifa lingine; ufalme mmoja utapigana na ufalme mwingine. Hapa na pale patakuwa na njaa na mitetemeko ya ardhi.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, and pestilences, and earthquakes in divers places.
8 Yote hayo ni kama mwanzo wa maumivu ya kujifungua mtoto.
But all these are only the commencement of sorrows.
9 “Kisha watawatoeni ili mteswe na kuuawa. Mataifa yote yatawachukieni kwa ajili ya jina langu.
And they will deliver you up to tribulation, and will kill you: and ye will be hated by all nations, on account of my name.
10 Tena, wengi wataiacha imani yao, watasalitiana na kuchukiana.
Then many will be stumbled: and they will hate one another, and will betray one another.
11 Watatokea manabii wengi wa uongo watakaowapotosha watu wengi.
And many false prophets will rise up; and they will deceive many.
12 Kwa sababu ya ongezeko la uhalifu, upendo wa watu wengi utafifia.
And on account of the abounding of iniquity, the love of many will decline.
13 Lakini atakayevumilia mpaka mwisho, ataokoka.
But he that shall persevere to the end, will have life.
14 Ila, kabla ya mwisho kufika, hii Habari Njema ya Ufalme wa Mungu itahubiriwa ulimwenguni kote kama ushuhuda kwa mataifa yote.
And this announcement of the kingdom shall be published in all the world, for a testimony to all nations: and then will come the consummation.
15 “Basi, mtakapoona Chukizo Haribifu lililonenwa na nabii Danieli limesimama mahali patakatifu, (msomaji na atambue maana yake),
And when ye see the abominable sign of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place; then let the reader consider;
16 hapo, walioko Yudea na wakimbilie milimani.
and then let them who are in Judaea, flee to the mountain:
17 Aliye juu ya paa la nyumba yake asishuke kuchukua kitu nyumbani mwake.
and let him who is on the roof, not come down to take what is in his house:
18 Aliye shambani asirudi nyuma kuchukua vazi lake.
and let him who is in the field, not return back to take his clothing.
19 Ole wao kina mama waja wazito na wanaonyonyesha siku hizo!
But woe to those with child, and to them that are nursing, in those days.
20 Ombeni ili kukimbia kwenu kusiwe siku za baridi au siku ya Sabato!
And pray ye, that your flight be not in winter, or on the sabbath.
21 Maana wakati huo kutakuwa na dhiki kuu ambayo haijapata kuwako tangu mwanzo wa ulimwengu mpaka leo, wala haitapata kutokea tena.
For there will then be great distress, such as hath not been from the commencement of the world, until now, and will not be.
22 Kama siku hizo hazingalipunguzwa, hakuna binadamu yeyote ambaye angeokoka; lakini siku hizo zitapunguzwa kwa ajili ya wale walioteuliwa.
And unless those days should be cut short, no flesh would remain alive. But, for the elect's sake, those days will be cut short.
23 “Basi, mtu akiwaambieni siku hizo: Kristo yuko hapa au Yuko pale, msimsadiki.
Then, if any one shall say to you, Lo, the Messiah is here, or is there; give no credence.
24 Maana watatokea kina Kristo wa uongo na manabii wa uongo. Watafanya ishara kubwa na maajabu ya kuweza kuwapotosha ikiwezekana hata wateule wa Mungu.
For there will arise false Messiahs, and mendacious prophets; who will exhibit great signs, so as to deceive, if possible, even the elect.
25 Sikilizeni, nimekwisha kuwaonya kabla ya wakati.
Behold, I have told you beforehand.
26 Basi, wakiwaambieni, Tazameni, yuko jangwani, msiende huko; au, Tazameni, amejificha ndani, msisadiki;
If therefore they say to you, Behold, he is in the desert; go not out: or, Behold, he is in a secret chamber; give no credence.
27 maana, kama vile umeme uangazavyo toka mashariki hadi magharibi, ndivyo kutakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Mtu.
As the lightning cometh out of the east, and shineth unto the west, so will be the coming of the Son of man.
28 Pale ulipo mzoga, ndipo watakapokusanyika tai.
And wherever the carcass may be, there will the eagles be congregated.
29 “Mara baada ya dhiki ya siku hizo, jua litatiwa giza, mwezi hautaangaza, nyota zitaanguka kutoka angani, na nguvu za mbingu zitatikiswa.
And immediately after the distress of those days, the sun will be darkened, and the moon will not show her light, and the stars will fall from heaven, and the powers of heaven will be agitated.
30 Kisha, ishara ya Mwana wa Mtu itaonekana angani, na hapo makabila yote duniani yatalalamika; watamwona Mwana wa Mtu akija juu ya mawingu ya angani mwenye nguvu na utukufu mwingi.
And then will be seen the signal of the Son of man in heaven: and then will all the tribes of the earth mourn, when they see the Son of man coming on the clouds of heaven, with power and great glory.
31 Naye atawatuma malaika wake wenye tarumbeta la kuvuma sana, nao watawakusanya wateule wake kutoka pande zote nne za dunia, toka mwisho huu wa mbingu hadi mwisho huu.
And he will send his angels with a great trumpet and they will collect together his elect from the four winds, from one extremity of heaven to the other.
32 “Kwa mtini jifunzeni mfano huu: Mara tu matawi yake yanapoanza kuwa laini na kuchanua majani, mnajua kwamba wakati wa kiangazi umekaribia.
And learn ye an illustration from the fig-tree. As soon as its branches become tender and its leaves shoot forth, ye know that summer is coming on.
33 Hali kadhalika nanyi mtakapoona mambo haya yote yakitendeka, jueni kwamba yuko karibu sana.
So also ye, when ye perceive all these things, know ye, that he is nigh, even at the door.
34 Nawaambieni kweli, kizazi hiki hakitapita kabla ya mambo hayo yote kutukia.
Verily I say to you, That this generation shall not pass away, till all these things shall be.
35 Naam, mbingu na dunia zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.
Heaven and earth will pass away; but my words shall not pass away.
36 “Lakini, juu ya siku au saa hiyo, hakuna mtu ajuaye itakuja lini; wala malaika wa mbinguni, wala Mwana, ila Baba peke yake ndiye ajuaye.
But of that day and of that hour, knoweth no man, nor even the angels of heaven, but the Father only.
37 Kwa maana kama ilivyokuwa nyakati za Noa, ndivyo itakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Mtu.
And as the days of Noah, so will the coming of the Son of man be.
38 Maana nyakati hizo, kabla ya gharika kuu, watu walikuwa wakila na kunywa, wakioa na kuolewa, mpaka Noa alipoingia ndani ya ile safina.
For as, before the flood, they were eating and drinking, taking wives and giving to husbands, up to the day that Noah entered the ark,
39 Hawakujua kuna nini mpaka ile gharika ilipotokea, ikawakumba wote. Ndivyo itakavyokuwa wakati Mwana wa Mtu atakapokuja.
and knew not, until the flood came and took them all away; so will the coming of the Son of man be.
40 Wakati huo watu wawili watakuwa shambani; mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa.
Then will two men be in the field; the one will be taken, and the other left.
41 Kina mama wawili watakuwa wanasaga nafaka, mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa.
Two women will be grinding at the mill; the one taken, and the other left.
42 Basi, kesheni, kwa maana hamjui siku atakayokuja Bwana wenu.
Watch, therefore, since ye know not at what hour your Lord cometh.
43 Lakini kumbukeni jambo hili: kama mwenye nyumba angejua siku mwizi atakapofika, angekesha, wala hangeiacha nyumba yake ivunjwe.
But know this, that if the lord of the house had known in what watch the thief would come, he would have been awake, and would not have suffered his house to be broken into.
44 Kwa hiyo, nanyi pia muwe tayari, kwa maana Mwana wa Mtu atakuja saa msiyoitazamia.”
Therefore, be ye also ready; for at an hour ye do not expect, the Son of man will come.
45 Yesu akaendelea kusema, “Ni nani basi mtumishi mwaminifu na mwenye busara, ambaye bwana wake atamweka juu ya watu wake, awape chakula kwa wakati wake?
Who then, is that faithful and wise servant, whom his lord hath placed over his domestics, to give them their food in its time?
46 Heri mtumishi yule ambaye bwana wake atakapokuja atamkuta akifanya hivyo.
Happy is that servant, whom, when his lord shall come, he will find so doing.
47 Kweli nawaambieni, atamweka mtumishi huyo aisimamie mali yake yote.
Verily I say to you, He will place him over all that he hath.
48 Lakini kama mtumishi mbaya akijisemea moyoni: Bwana wangu anakawia kurudi,
But if that servant, being wicked, shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
49 kisha akaanza kuwapiga watumishi wenzake, akaanza kula na kunywa pamoja na walevi,
and shall begin to beat his fellow-servants, and shall be eating and drinking with drunkards;
50 bwana wake atakuja siku asiyoitazamia na saa asiyoijua.
the lord of that servant will come in a day he will not expect, and in an hour he knoweth not,
51 Atamkatilia mbali na kumweka kundi moja na wanafiki. Huko kutakuwa na kilio na kusaga meno.
and will cut him asunder, and will assign him his portion with the hypocrites; there will be weeping and gnashing of teeth.