< Mathayo 22 >

1 Yesu alisema nao tena kwa kutumia mifano:
And Jesus answered again by similitudes, and said:
2 “Ufalme wa mbinguni umefanana na mfalme aliyemwandalia mwanawe karamu ya arusi.
The kingdom of heaven is like to a royal person, who made a feast for his son.
3 Basi, akawatuma watumishi kuwaita walioalikwa waje arusini, lakini walioalikwa hawakutaka kufika.
And he sent his servants to call those that had been invited, to the feast: and they would not come.
4 Akawatuma tena watumishi wengine, akisema, Waambieni wale walioalikwa: karamu yangu iko tayari sasa; fahali wangu na ng'ombe wanono wamekwisha chinjwa; kila kitu ni tayari, njoni arusini.
And again he sent other servants, and said: Tell those invited, Behold, my entertainment is prepared, my oxen and my fatlings are slain, and every thing is prepared; come ye to the feast.
5 Lakini wao hawakujali, wakaenda zao; mmoja shambani kwake, mwingine kwenye shughuli zake,
But they showed contempt, and went away, one to his farm, and another to his merchandise;
6 na wengine wakawakamata wale watumishi wakawatukana, wakawaua.
and the rest seized his servants, and abused them, and slew them.
7 Yule mfalme akakasirika, akawatuma askari wake wakawaangamize wauaji hao na kuuteketeza mji wao.
And when the king heard of it, he was angry; and he sent his military forces, and destroyed those murderers, and burned their city.
8 Kisha akawaambia watumishi wake: Karamu ya arusi iko tayari kweli, lakini walioalikwa hawakustahili.
Then said he to his servants, The feast is prepared, but they who were invited were unworthy.
9 Basi, nendeni kwenye barabara na wowote wale mtakaowakuta waiteni waje arusini.
Go ye therefore to the terminations of the streets; and as many as ye find, bid to the feast.
10 Wale watumishi wakatoka, wakaenda njiani, wakawaleta watu wote, wabaya na wema. Nyumba ya arusi ikajaa wageni.
And those servants went out into the streets, and collected all they found, both bad and good; and the place of feasting was filled with guests.
11 “Mfalme alipoingia kuwaona wageni, akamwona mtu mmoja ambaye hakuvaa mavazi ya arusi.
And the king went in to see the guests: and he saw there a man who was not clad in the festal garments.
12 Mfalme akamwuliza, Rafiki, umeingiaje hapa bila vazi la arusi? Lakini yeye akakaa kimya.
And he said to him: My friend, how camest thou here without the festal robes? But he was silent.
13 Hapo mfalme akawaambia watumishi, Mfungeni miguu na mikono mkamtupe nje gizani; huko atalia na kusaga meno.”
Then said the king to the servitors: Bind his hands and his feet, and cast him into the outer darkness: there will be weeping and gnashing of teeth.
14 Yesu akamaliza kwa kusema, “Wengi wamealikwa, lakini wachache wameteuliwa.”
For the called are many, and the chosen are few.
15 Kisha, Mafarisayo wakaenda zao, wakashauriana jinsi ya kumnasa Yesu kwa maneno yake.
Then went the Pharisees and took counsel, how they might ensnare him in discourse.
16 Basi, wakawatuma wafuasi wao pamoja na wafuasi wa kikundi cha Herode. Wakamwuliza, “Mwalimu, tunajua kwamba wewe ni mtu mwaminifu, na kwamba wafundisha njia ya Mungu kwa uaminifu; humwogopi mtu yeyote, maana cheo cha mtu si kitu kwako.
And they sent to him their disciples, with domestics of Herod, and said to him: Teacher, we know that thou art veracious, and teachest the way of God with truth, regardless of man, for thou hast no respect of persons.
17 Haya, twambie maoni yako. Je, ni halali au la, kulipa Kaisari?”
Tell us, therefore, how doth it appear to thee: is it lawful to pay capitation money to Caesar, or not?
18 Lakini Yesu alitambua uovu wao, akawaambia, “Enyi
But Jesus knew their wickedness, and said: Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 Nionyesheni fedha ya kulipia kodi.” Nao wakamtolea sarafu ya fedha. sarafu ya fedha.
Show me a denarius of the capitation money. And they brought to him a denarius.
20 Basi, Yesu akawauliza, “Sura na chapa hii ni ya nani?”
And Jesus said to them: Whose is this image and inscription?
21 Wakamjibu, “Ni vya Kaisari.” Hapo Yesu akawaambia, “Basi, mpeni Kaisari yaliyo yake Kaisari, na Mungu yaliyo yake Mungu.”
They say, Caesar's. He saith to them: Give then Caesar's things to Caesar, and God's things to God.
22 Waliposikia hivyo wakashangaa; wakamwacha, wakaenda zao.
And when they heard it they were surprised: and they left him, and went away.
23 Siku hiyo, baadhi ya Masadukayo walimwendea Yesu. Hao ndio wale wasemao kwamba wafu hawafufuki.
The same day came Sadducees, and said to him: There is no life of the dead. And they questioned him,
24 Basi, wakamwambia, “Mwalimu, Mose alisema mtu aliyeoa akifa bila kuacha watoto, lazima ndugu yake amwoe huyo mama mjane, amzalie ndugu yake watoto.
and said to him: Teacher; Moses commanded us, that if a man should die childless, his brother must take his wife and raise up seed to his brother.
25 Sasa, hapa petu palikuwa na ndugu saba. Wa kwanza alioa kisha akafa bila kujaliwa watoto, akamwachia ndugu yake huyo mke wake mjane.
Now there were with us seven brothers. The first took a wife, and deceased; and, as he had no children, he left his wife to his brother.
26 Ikawa vivyo hivyo kwa ndugu wa pili, na wa tatu, mpaka wa saba.
In like manner also the second, and the third, and up to the whole seven.
27 Baada ya ndugu hao wote kufa, akafa pia yule mama.
And after them all, the woman also herself died.
28 Je, siku wafu watakapofufuka mama huyo atakuwa mke wa nani miongoni mwa wale ndugu saba? Maana Wote saba walimwoa.”
In the resurrection, therefore, to which of those seven will she be the wife? For they all had taken her?
29 Yesu akawajibu, “Kweli mmekosea kwa sababu hamjui Maandiko Matakatifu wala nguvu ya Mungu!
Jesus answered, and said to them: Ye do err, from not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 Maana wafu watakapofufuliwa hawataoa wala kuolewa, watakuwa kama malaika mbinguni.
For in the resurrection of the dead, they do not take wives, nor are wives given to husbands; but they are as the angels of God in heaven.
31 Lakini kuhusu suala la wafu kufufuka, hamjasoma yale aliyowaambieni Mungu?
But as to the resurrection of the dead: have ye not read what was spoken to you by God, who said:
32 Aliwaambia, Mimi ni Mungu wa Abrahamu, Isaka na Yakobo! Basi, yeye si Mungu wa wafu, bali ni Mungu wa walio hai.”
I am the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob? Now he is not the God of the dead, but of the living.
33 Ule umati wa watu uliposikia hivyo ukayastaajabia mafundisho yake.
And when the multitude heard it they were astonished at his doctrine.
34 Mafarisayo waliposikia kwamba Yesu alikuwa amewanyamazisha Masadukayo, wakakutana pamoja.
And when the Pharisees heard that he had put the Sadducees to silence, they assembled together;
35 Mmoja wao, mwanasheria, akamwuliza Yesu kwa kumjaribu,
and one of them, who was expert in the law, to tempt him, inquired:
36 “Mwalimu, ni amri ipi iliyo kuu katika Sheria ya Mose?”
Teacher, which is the great command in the law?
37 Yesu akamjibu, “Mpende Bwana Mungu wako kwa moyo wako wote, kwa roho yako yote na kwa akili yako yote.
Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might, and with all thy mind.
38 Hii ndiyo amri kuu ya kwanza.
This is the great and first command.
39 Ya pili inafanana na hiyo: Mpende jirani yako kama unavyojipenda wewe mwenyewe.
And the second, which is like it, is, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 Sheria yote ya Mose na mafundisho ya manabii vinategemea amri hizi mbili.”
On these two commands hang the law and the prophets.
41 Mafarisayo walipokusanyika pamoja, Yesu aliwauliza,
And while the Pharisees were assembled, Jesus questioned them,
42 “Ninyi mwaonaje juu ya Kristo? Je, ni mwana wa nani?” Wakamjibu, “Wa Daudi.”
and said: What say ye respecting, the Messiah? Whose son is he? They say to him; The son of David.
43 Yesu akawaambia, “Basi, inawezekanaje kwamba kwa nguvu ya Roho Mtakatifu Daudi anamwita yeye Bwana? Maana alisema:
He saith to them: How then doth David, by the Spirit, call him Lord? for he said:
44 Bwana alimwambia Bwana wangu: keti upande wangu wa kulia, mpaka niwaweke adui zako chini ya miguu yako.
The Lord said to my Lord, Seat thyself at my right hand, until I place thy enemies under thy feet.
45 Basi, ikiwa Daudi anamwita Kristo Bwana, anawezaje kuwa mwanawe?”
If David then call him Lord, how is he his son?
46 Hakuna mtu yeyote aliyeweza kumjibu neno. Na tangu siku hiyo hakuna aliyethubutu tena kumwuliza swali.
And no one was able to give him an answer? And from that day, no one dared to question him.

< Mathayo 22 >