< Mathayo 15 >

1 Kisha Mafarisayo na walimu wa Sheria wakafika kutoka Yerusalemu, wakamwendea Yesu, wakamwuliza,
Then came to Jesus Pharisees and Scribes that were from Jerusalem, and said:
2 “Kwa nini wanafunzi wako hawajali mapokeo tuliyopokea kutoka kwa wazee wetu? Hawanawi mikono yao kama ipasavyo kabla ya kula!”
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders, and wash not their hands when they eat bread?
3 Yesu akawajibu, “Kwa nini nanyi mnapendelea mapokeo yenu wenyewe na hamuijali Sheria ya Mungu?
Jesus replied and said to them: Why do ye also transgress the commandment of God, on account of your tradition?
4 Mungu amesema: Waheshimu baba yako na mama yako, na Anayemkashifu baba yake au mama yake, lazima auawe.
For God hath said: Honor thy father, and thy mother; and he that revileth his father or his mother, shall be put to death.
5 Lakini ninyi mwafundisha ati mtu akiwa na kitu ambacho angeweza kuwasaidia nacho baba au mama yake, lakini akasema: Kitu hiki nimemtolea Mungu,
But ye say: Whosoever shall say to a father or to a mother, Be that my offering, by which ye get profit from me: then he must not honor his father or his mother.
6 basi, hapaswi tena kumheshimu baba yake! Ndivyo mnavyodharau neno la Mungu kwa kufuata mafundisho yenu wenyewe.
And thus ye make void the word of God, for the sake of your tradition.
7 Enyi wanafiki! Isaya alitabiri sawa kabisa juu yenu:
Ye hypocrites, well did the prophet Isaiah prophesy of you, and say:
8 Watu hawa, asema Mungu, huniheshimu kwa maneno tu, lakini mioyoni mwao wako mbali nami.
This people honoreth me with the lips, but their heart is far from me.
9 Kuniabudu kwao hakufai, maana mambo wanayofundisha ni maagizo ya kibinadamu tu.”
And in vain they pay me homage, while they teach doctrines that are the precepts of men.
10 Yesu aliuita ule umati wa watu, akawaambia, “Sikilizeni na muelewe!
And he called the multitudes, and said to them, Hear and understand.
11 Kitu kinachomtia mtu najisi si kile kiingiacho kinywani, bali kile kitokacho kinywani. Hicho ndicho kimtiacho mtu najisi.”
Not that which entereth the mouth, defileth a man; but that which proceedeth from the mouth, that defileth a man.
12 Kisha wanafunzi wakamwendea, wakamwambia, “Je, unajua kwamba Mafarisayo walichukizwa waliposikia maneno yako?”
Then came his disciples, and said to him: Knowest thou, that the Pharisees were offended when they heard that speech?
13 Lakini yeye akawajibu, “Kila mmea ambao Baba yangu aliye mbinguni hakuupanda, utang'olewa.
And he replied, and said to them: Every plant, which my Father who is in heaven hath not planted, shall be eradicated.
14 Waacheni wenyewe! Wao ni vipofu, viongozi wa vipofu; na kipofu akimwongoza kipofu, wote wawili hutumbukia shimoni.”
Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if a blind man leadeth one blind, they will both fall into the ditch.
15 Petro akadakia, “Tufafanulie huo mfano.”
And Simon Cephas answered and said to him: My Lord, explain to us this similitude.
16 Yesu akasema, “Hata nyinyi hamwelewi?
And he said to them: Are ye also, up to this time, without understanding?
17 Je, hamwelewi kwamba kila kinachoingia kinywani huenda tumboni na baadaye hutupwa nje chooni?
Know ye not, that whatever entereth the mouth, passeth into the belly, and from there is ejected by purgation?
18 Lakini yale yatokayo kinywani hutoka moyoni, na hayo ndiyo yanayomtia mtu najisi.
But that which proceedeth from the mouth, cometh from the heart: and that is what defileth a man.
19 Maana moyoni hutoka mawazo maovu yanayosababisha uuaji, uzinzi, uasherati, wizi, ushahidi wa uongo na kashfa.
For, from the heart proceed evil thoughts, adultery, murder, whoredom, theft, false testimony, reviling.
20 Hayo ndiyo yanayomtia mtu najisi. Lakini kula chakula bila kunawa mikono hakumtii mtu najisi.”
These are the things that defile a man. But if a man eat while his hands are unwashed, he is not defiled.
21 Yesu aliondoka mahali hapo akaenda kukaa katika sehemu za Tiro na Sidoni.
And Jesus departed from there, and went to the confines of Tyre and Sidon.
22 Basi, mama mmoja Mkaanani wa nchi hiyo alimjia, akapaaza sauti: “Mheshimiwa, Mwana wa Daudi, nionee huruma! Binti yangu anasumbuliwa na pepo.”
And lo, a woman, a Canaanitess from those confines, came forth, calling out and saying: Compassionate me, my Lord, thou son of David: my daughter is grievously distressed by a demon.
23 Lakini Yesu hakumjibu neno. Basi, wanafunzi wake wakamwendea, wakamwambia, “Mwambie aende zake kwa maana anatufuatafuata akipiga kelele.”
But he answered her not a word. And his disciples came and requested of him, and said: Send her away, for she crieth after us.
24 Yesu akajibu, “Sikutumwa ila kwa watu wa Israeli waliopotea kama kondoo.”
But he answered and said to them: I am not sent, except to the sheep that have strayed from the house of Israel.
25 Hapo huyo mama akaja, akapiga magoti mbele yake, akasema, “Mheshimiwa, nisaidie.”
And she came, and worshipped him, and said: Help me, my Lord.
26 Yesu akamjibu, “Si sawa kuchukua chakula cha watoto na kuwatupia mbwa.”
Jesus said to her: It is not proper, to take the bread of the children and throw it to the dogs.
27 Huyo mama akajibu, “Ni kweli, Mheshimiwa; lakini hata mbwa hula makombo yanayoanguka kutoka meza ya bwana wao.”
And she said: Even so, my Lord; yet the dogs eat of the fragments that fall from the tables of their masters, and live.
28 Hapo Yesu akamjibu, “Mama, imani yako ni kubwa; basi, ufanyiwe kama unavyotaka.” Yule binti yake akapona tangu saa hiyo wakati huohuo.
Then Jesus said to her: O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest. And her daughter was cured from that hour.
29 Yesu alitoka hapo akaenda kando ya ziwa Galilaya, akapanda mlimani, akaketi.
And Jesus departed from there, and came to the side of the sea of Galilee: and he ascended a mountain, and sat there.
30 Watu wengi sana wakamjia wakiwaleta vilema, vipofu, viwete, bubu na wengine wengi waliokuwa wagonjwa, wakawaweka mbele ya miguu yake, naye Yesu akawaponya.
And great multitudes came to him; and with them were the lame, and the blind, and the dumb, and the maimed, and many others: and they laid them at the feet of Jesus, and he healed them.
31 Umati ule wa watu ulishangaa sana ulipoona bubu wakiongea, waliokuwa wamelemaa wamepona, viwete wakitembea na vipofu wakiona; wakamsifu Mungu wa Israeli.
So that the multitudes were amazed, when they saw the dumb speaking, and the maimed made whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they praised the God of Israel.
32 Basi, Yesu aliwaita wanafunzi wake, akasema, “Nawaonea watu hawa huruma kwa sababu kwa siku tatu wamekuwa nami, wala hawana chakula. Sipendi kuwaacha waende bila kula wasije wakazimia njiani.”
Then Jesus called his disciples, and said to them: I pity this multitude; for lo, these three days they have continued with me, and they have nothing to eat: and I am unwilling to send them away fasting, lest they faint by the way.
33 Wanafunzi wakamwambia, “Hapa tuko nyikani; tutapata wapi chakula cha kuwatosha watu wengi hivi?”
His disciples say to him: Whence can we get bread in the wilderness, to satisfy all this multitude?
34 Yesu akawauliza, “Mnayo mikate mingapi?” Wakamjibu, “Saba na visamaki vichache.”
Jesus said to them, How many loaves have ye? They said to him, Seven, and a few little fishes.
35 Basi, Yesu akawaamuru watu wakae chini.
And he commanded the multitudes to recline on the ground.
36 Akaitwaa ile mikate saba na vile visamaki, akamshukuru Mungu, akavimega, akawapa wanafunzi, nao wakawagawia watu.
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples; and the disciples gave to the multitudes.
37 Wote wakala, wakashiba. Kisha wakakusanya makombo, wakajaza vikapu saba.
And they all ate, and were satisfied. And they took up the remains of fragments, seven full baskets.
38 Hao waliokula walikuwa wanaume elfu nne, bila kuhesabu wanawake na watoto.
And they that had eaten were four thousand men, besides women and children.
39 Basi, Yesu akawaaga watu, akapanda mashua, akaenda katika eneo la Magadani.
And when he had sent away the multitudes, he took ship, and came to the coasts of Magdala.

< Mathayo 15 >