< Mathayo 14 >

1 Wakati huo, mtawala Herode alisikia sifa za Yesu.
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
2 Basi, akawaambia watumishi wake, “Mtu huyu ni Yohane mbatizaji, amefufuka kutoka wafu; ndiyo maana nguvu za miujiza zinafanya kazi ndani yake.”
и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
3 Herode ndiye aliyekuwa amemtia Yohane nguvuni, akamfunga minyororo na kumtia gerezani kwa sababu ya Herodia, mke wa Filipo, ndugu yake. Sababu hasa ni
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
4 kwamba alikuwa amemwambia Herode, “Si halali kwako kuishi na huyo mwanamke!”
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
5 Herode alitaka kumwua Yohane, lakini aliogopa watu kwa sababu kwao Yohane alikuwa nabii.
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
6 Katika sherehe za sikukuu ya kuzaliwa kwake Herode, binti ya Herodia alicheza mbele ya wageni. Herode alifurahiwa,
Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
7 hata akaahidi kwa kiapo kumpa huyo msichana chochote atakachoomba.
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
8 Naye, huku akichochewa na mama yake, akaomba, “Nipe papahapa katika sinia kichwa cha Yohane mbatizaji.”
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
9 Mfalme alihuzunika, lakini kwa sababu ya kile kiapo chake na kwa sababu ya wale wageni karamuni, akaamuru apewe.
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей
10 Basi, Herode akatuma mtu gerezani amkate kichwa Yohane.
и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
11 Kichwa chake kikaletwa katika sinia, wakampa yule msichana, naye akampelekea mama yake.
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
12 Wanafunzi wa Yohane wakaja, wakauchukua mwili wake, wakauzika. Kisha wakaenda kumpasha habari Yesu.
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
13 Yesu alipopata habari hiyo, aliondoka mahali pale kwa mashua, akaenda mahali pa faragha peke yake. Lakini watu walipata habari, wakamfuata kwa miguu toka mijini.
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
14 Basi, aliposhuka pwani, aliona umati mkubwa wa watu, akawaonea huruma, akawaponya wagonjwa wao.
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
15 Kulipokuwa jioni, wanafunzi wake walimwendea wakamwambia, “Mahali hapa ni nyikani, na saa zimepita. Basi, uwaage watu ili waende vijijini wakajinunulie chakula.”
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
16 Yesu akawaambia, “Si lazima waende, wapeni ninyi chakula.”
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
17 Lakini wao wakamwambia, “Tunayo mikate mitano tu na samaki wawili.”
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
18 Yesu akawaambia, “Nileteeni hapa.”
Он сказал: принесите их Мне сюда.
19 Akawaamuru watu waketi katika nyasi. Kisha akaitwaa ile mikate mitano na wale samaki wawili, akatazama juu mbinguni, akamshukuru Mungu. Halafu akaimega hiyo mikate, akawapa wanafunzi wake, nao wakawapa watu.
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
20 Watu wote wakala, wakashiba. Kisha wanafunzi wakakusanya mabaki, wakajaza vikapu kumi na viwili.
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
21 Jumla ya waliokula ilikuwa wanaume wapatao elfu tano, bila kuhesabu wanawake na watoto.
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
22 Mara, Yesu akawaamuru wanafunzi wake wapande mashua, wamtangulie ng'ambo ya ziwa wakati yeye anawaaga watu.
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
23 Baada ya kuwaaga, alipanda mlimani peke yake kusali. Ilipokuwa jioni, yeye alikuwa huko peke yake,
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
24 na wakati huo ile mashua ilikwishafika karibu katikati ya ziwa, lakini ilikuwa inakwenda mrama kwa sababu upepo ulikuwa unaipinga.
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
25 Usiku, karibu na mapambazuko, Yesu aliwaendea wanafunzi akitembea juu ya maji.
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
26 Wanafunzi wake walipomwona akitembea juu ya maji waliingiwa na hofu, wakasema, “Ni mzimu!” Wakapiga kelele kwa hofu.
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
27 Mara, Yesu akasema nao, “Tulieni, ni mimi. Msiogope!”
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
28 Petro akamwambia, “Bwana, ikiwa ni wewe kweli, amuru nitembee juu ya maji nije kwako.”
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
29 Yesu akasema, “Haya, njoo.” Basi, Petro akashuka kutoka ile mashua, akatembea juu ya maji, akamwendea Yesu.
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
30 Lakini alipouona ule upepo, aliogopa, akaanza kuzama; akalia kwa sauti, “Bwana, niokoe!”
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
31 Hapo, Yesu akaunyosha mkono wake, akamshika na kumwambia, “Ewe mwenye imani haba! Kwa nini uliona shaka?”
Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
32 Basi, wakapanda mashuani, na upepo ukatulia.
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
33 Wote waliokuwa ndani ya mashua walimsujudia, wakasema, “Hakika wewe ni Mwana wa Mungu.”
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
34 Walivuka ziwa, wakafika nchi ya Genesareti.
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
35 Watu wa huko walipomtambua, wakaeneza habari pote katika sehemu hizo. Basi, wakamletea Yesu wagonjwa wote,
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
36 wakamwomba awaruhusu waguse tu pindo la vazi lake; wote waliomgusa walipona.
и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.

< Mathayo 14 >