< Mathayo 14 >
1 Wakati huo, mtawala Herode alisikia sifa za Yesu.
En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit ce que la renommée disait de Jésus. Et il dit à ses serviteurs:
2 Basi, akawaambia watumishi wake, “Mtu huyu ni Yohane mbatizaji, amefufuka kutoka wafu; ndiyo maana nguvu za miujiza zinafanya kazi ndani yake.”
C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts; c'est pour cela que des miracles s'opèrent par lui.
3 Herode ndiye aliyekuwa amemtia Yohane nguvuni, akamfunga minyororo na kumtia gerezani kwa sababu ya Herodia, mke wa Filipo, ndugu yake. Sababu hasa ni
En effet, Hérode avait fait arrêter Jean, et il l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère;
4 kwamba alikuwa amemwambia Herode, “Si halali kwako kuishi na huyo mwanamke!”
car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme!
5 Herode alitaka kumwua Yohane, lakini aliogopa watu kwa sababu kwao Yohane alikuwa nabii.
Hérode aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète.
6 Katika sherehe za sikukuu ya kuzaliwa kwake Herode, binti ya Herodia alicheza mbele ya wageni. Herode alifurahiwa,
Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée et plut à Hérode;
7 hata akaahidi kwa kiapo kumpa huyo msichana chochote atakachoomba.
de sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle lui demanderait.
8 Naye, huku akichochewa na mama yake, akaomba, “Nipe papahapa katika sinia kichwa cha Yohane mbatizaji.”
Elle donc, poussée par sa mère, lui dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
9 Mfalme alihuzunika, lakini kwa sababu ya kile kiapo chake na kwa sababu ya wale wageni karamuni, akaamuru apewe.
Le roi en fut attristé; mais à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donnât.
10 Basi, Herode akatuma mtu gerezani amkate kichwa Yohane.
Il envoya donc décapiter Jean dans la prison.
11 Kichwa chake kikaletwa katika sinia, wakampa yule msichana, naye akampelekea mama yake.
On apporta la tête sur un plat, et on la donna à la jeune fille, qui la présenta à sa mère.
12 Wanafunzi wa Yohane wakaja, wakauchukua mwili wake, wakauzika. Kisha wakaenda kumpasha habari Yesu.
Puis les disciples de Jean vinrent; ils emportèrent son corps et l'ensevelirent; et ils allèrent l'annoncer à Jésus.
13 Yesu alipopata habari hiyo, aliondoka mahali pale kwa mashua, akaenda mahali pa faragha peke yake. Lakini watu walipata habari, wakamfuata kwa miguu toka mijini.
Jésus, ayant appris ces choses, partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart en un lieu désert. Quand la foule le sut, elle sortit des villes et le suivit à pied.
14 Basi, aliposhuka pwani, aliona umati mkubwa wa watu, akawaonea huruma, akawaponya wagonjwa wao.
Jésus, étant descendu de la barque, vit une grande multitude de gens: il fut ému de compassion pour eux, et il guérit leurs malades.
15 Kulipokuwa jioni, wanafunzi wake walimwendea wakamwambia, “Mahali hapa ni nyikani, na saa zimepita. Basi, uwaage watu ili waende vijijini wakajinunulie chakula.”
Comme il se faisait tard, ses disciples vinrent le trouver et lui dirent: Ce lieu est désert, et l'heure déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages pour s'acheter des vivres.
16 Yesu akawaambia, “Si lazima waende, wapeni ninyi chakula.”
Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.
17 Lakini wao wakamwambia, “Tunayo mikate mitano tu na samaki wawili.”
Ils lui répondirent: Nous n'avons là que cinq pains et deux poissons.
18 Yesu akawaambia, “Nileteeni hapa.”
Il leur dit: Apportez-les-moi ici.
19 Akawaamuru watu waketi katika nyasi. Kisha akaitwaa ile mikate mitano na wale samaki wawili, akatazama juu mbinguni, akamshukuru Mungu. Halafu akaimega hiyo mikate, akawapa wanafunzi wake, nao wakawapa watu.
Alors, après avoir commandé que la multitude s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il rendit grâces; puis, ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
20 Watu wote wakala, wakashiba. Kisha wanafunzi wakakusanya mabaki, wakajaza vikapu kumi na viwili.
Tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.
21 Jumla ya waliokula ilikuwa wanaume wapatao elfu tano, bila kuhesabu wanawake na watoto.
Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
22 Mara, Yesu akawaamuru wanafunzi wake wapande mashua, wamtangulie ng'ambo ya ziwa wakati yeye anawaaga watu.
Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait le peuple.
23 Baada ya kuwaaga, alipanda mlimani peke yake kusali. Ilipokuwa jioni, yeye alikuwa huko peke yake,
Après l'avoir renvoyé, il alla sur la montagne pour prier à l'écart; et, le soir étant venu, il était là seul.
24 na wakati huo ile mashua ilikwishafika karibu katikati ya ziwa, lakini ilikuwa inakwenda mrama kwa sababu upepo ulikuwa unaipinga.
Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue par les flots; car le vent était contraire.
25 Usiku, karibu na mapambazuko, Yesu aliwaendea wanafunzi akitembea juu ya maji.
Mais, à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
26 Wanafunzi wake walipomwona akitembea juu ya maji waliingiwa na hofu, wakasema, “Ni mzimu!” Wakapiga kelele kwa hofu.
Ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et ils dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils jetèrent des cris.
27 Mara, Yesu akasema nao, “Tulieni, ni mimi. Msiogope!”
Mais aussitôt, Jésus leur parla et leur dit: Rassurez-vous! C'est moi, n'ayez point de peur!
28 Petro akamwambia, “Bwana, ikiwa ni wewe kweli, amuru nitembee juu ya maji nije kwako.”
Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
29 Yesu akasema, “Haya, njoo.” Basi, Petro akashuka kutoka ile mashua, akatembea juu ya maji, akamwendea Yesu.
Jésus lui dit: Viens! Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et alla vers Jésus.
30 Lakini alipouona ule upepo, aliogopa, akaanza kuzama; akalia kwa sauti, “Bwana, niokoe!”
Mais, voyant la violence du vent, il eut peur; et, comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
31 Hapo, Yesu akaunyosha mkono wake, akamshika na kumwambia, “Ewe mwenye imani haba! Kwa nini uliona shaka?”
Aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
32 Basi, wakapanda mashuani, na upepo ukatulia.
Et quand ils furent montés dans la barque, le vent s'apaisa.
33 Wote waliokuwa ndani ya mashua walimsujudia, wakasema, “Hakika wewe ni Mwana wa Mungu.”
Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et se prosternèrent devant lui, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu!
34 Walivuka ziwa, wakafika nchi ya Genesareti.
Ayant traversé la mer, ils abordèrent au pays de Génézareth.
35 Watu wa huko walipomtambua, wakaeneza habari pote katika sehemu hizo. Basi, wakamletea Yesu wagonjwa wote,
Quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent dans toute la contrée d'alentour, et on lui amena tous les malades.
36 wakamwomba awaruhusu waguse tu pindo la vazi lake; wote waliomgusa walipona.
Ils le priaient de les laisser seulement toucher le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.