< Mathayo 14 >
1 Wakati huo, mtawala Herode alisikia sifa za Yesu.
Just then Herod, the Tetrarch, heard of Jesus’ fame, and said to his courtiers.
2 Basi, akawaambia watumishi wake, “Mtu huyu ni Yohane mbatizaji, amefufuka kutoka wafu; ndiyo maana nguvu za miujiza zinafanya kazi ndani yake.”
"This man is Johnthe Baptist; he is risen from the dead. That is why miraculous powers are working through him."
3 Herode ndiye aliyekuwa amemtia Yohane nguvuni, akamfunga minyororo na kumtia gerezani kwa sababu ya Herodia, mke wa Filipo, ndugu yake. Sababu hasa ni
For Herod had apprehended John, shackled him, and thrust him into prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
4 kwamba alikuwa amemwambia Herode, “Si halali kwako kuishi na huyo mwanamke!”
because Johnkept telling him, "It is not right for you to have her."
5 Herode alitaka kumwua Yohane, lakini aliogopa watu kwa sababu kwao Yohane alikuwa nabii.
And although he wished to kill John, he feared the people, for they considered Johna prophet.
6 Katika sherehe za sikukuu ya kuzaliwa kwake Herode, binti ya Herodia alicheza mbele ya wageni. Herode alifurahiwa,
But when Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before the company,
7 hata akaahidi kwa kiapo kumpa huyo msichana chochote atakachoomba.
and so pleased Herod that he promised with an oath to give her whatever she asked for.
8 Naye, huku akichochewa na mama yake, akaomba, “Nipe papahapa katika sinia kichwa cha Yohane mbatizaji.”
So, prompted by her mother, the girl said, "Give me at once, upon a dish, the head of Johnthe Baptist."
9 Mfalme alihuzunika, lakini kwa sababu ya kile kiapo chake na kwa sababu ya wale wageni karamuni, akaamuru apewe.
The king was displeased because of this, but because of his oaths and his guests he ordered it to be given her.
10 Basi, Herode akatuma mtu gerezani amkate kichwa Yohane.
He sent and beheaded Johnin prison;
11 Kichwa chake kikaletwa katika sinia, wakampa yule msichana, naye akampelekea mama yake.
the head was brought on a dish, and given to the young girl, who took it to her mother.
12 Wanafunzi wa Yohane wakaja, wakauchukua mwili wake, wakauzika. Kisha wakaenda kumpasha habari Yesu.
Then John’s disciples went and removed his body, and came and told Jesus.
13 Yesu alipopata habari hiyo, aliondoka mahali pale kwa mashua, akaenda mahali pa faragha peke yake. Lakini watu walipata habari, wakamfuata kwa miguu toka mijini.
When Jesus heard it he went away privately by boat to a lonely spot; but the crowds heard about it, and followed him on foot from the cities.
14 Basi, aliposhuka pwani, aliona umati mkubwa wa watu, akawaonea huruma, akawaponya wagonjwa wao.
So when he landed he saw a great multitude, and felt compassion for them, and healed their sick.
15 Kulipokuwa jioni, wanafunzi wake walimwendea wakamwambia, “Mahali hapa ni nyikani, na saa zimepita. Basi, uwaage watu ili waende vijijini wakajinunulie chakula.”
As twilight fell, his disciples came to him and said. "This is a lonely spot, and the day is far spent; send the crowds away, so that they may go into the villages and buy themselves food."
16 Yesu akawaambia, “Si lazima waende, wapeni ninyi chakula.”
"They need not go away," said Jesus, "do you, yourselves, give them something to eat."
17 Lakini wao wakamwambia, “Tunayo mikate mitano tu na samaki wawili.”
"We have nothing here," they replied, "except five loaves and two fishes."
18 Yesu akawaambia, “Nileteeni hapa.”
"Bring them here to me," said Jesus.
19 Akawaamuru watu waketi katika nyasi. Kisha akaitwaa ile mikate mitano na wale samaki wawili, akatazama juu mbinguni, akamshukuru Mungu. Halafu akaimega hiyo mikate, akawapa wanafunzi wake, nao wakawapa watu.
Then he told the people to sit down on the grass, and after taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves and handed them to the disciples, and the disciples handed them to the crowds.
20 Watu wote wakala, wakashiba. Kisha wanafunzi wakakusanya mabaki, wakajaza vikapu kumi na viwili.
And they all ate and were fully satisfied, and they took up of the fragments that remained, twelve basketfuls.
21 Jumla ya waliokula ilikuwa wanaume wapatao elfu tano, bila kuhesabu wanawake na watoto.
Those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 Mara, Yesu akawaamuru wanafunzi wake wapande mashua, wamtangulie ng'ambo ya ziwa wakati yeye anawaaga watu.
Then he made his disciples get aboard the boat and precede him to the other side, while he sent away the crowds.
23 Baada ya kuwaaga, alipanda mlimani peke yake kusali. Ilipokuwa jioni, yeye alikuwa huko peke yake,
After he had sent the crowds away, he went up into the mountain alone, to pray. When night came he was there alone.
24 na wakati huo ile mashua ilikwishafika karibu katikati ya ziwa, lakini ilikuwa inakwenda mrama kwa sababu upepo ulikuwa unaipinga.
But the boat was already a long way from shore, buffeted by the waves, for the wind was contrary.
25 Usiku, karibu na mapambazuko, Yesu aliwaendea wanafunzi akitembea juu ya maji.
And in the fourth watch of the night he came toward them, walking upon the sea,
26 Wanafunzi wake walipomwona akitembea juu ya maji waliingiwa na hofu, wakasema, “Ni mzimu!” Wakapiga kelele kwa hofu.
but when the disciples saw him walking upon the sea, they were terrified. "It is a phantom," they said, and cried out for fear.
27 Mara, Yesu akasema nao, “Tulieni, ni mimi. Msiogope!”
But at once Jesus spoke to them, "Courage," he said, "it is I. Fear not."
28 Petro akamwambia, “Bwana, ikiwa ni wewe kweli, amuru nitembee juu ya maji nije kwako.”
Peter answered, "Master, if it is you, bid me come to you upon the water."
29 Yesu akasema, “Haya, njoo.” Basi, Petro akashuka kutoka ile mashua, akatembea juu ya maji, akamwendea Yesu.
"Come," said Jesus. Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus.
30 Lakini alipouona ule upepo, aliogopa, akaanza kuzama; akalia kwa sauti, “Bwana, niokoe!”
But when he saw the wind, he was afraid, and as he began to sink, he cried out, "Master, save me!"
31 Hapo, Yesu akaunyosha mkono wake, akamshika na kumwambia, “Ewe mwenye imani haba! Kwa nini uliona shaka?”
At once Jesus stretched out his hand and caught hold of him, saying to him. "O little faith! What made you doubt?"
32 Basi, wakapanda mashuani, na upepo ukatulia.
Then as they climbed into the boat the wind grew weary,
33 Wote waliokuwa ndani ya mashua walimsujudia, wakasema, “Hakika wewe ni Mwana wa Mungu.”
and the men in the boat fell upon their knees before him, saying, "You are, indeed, the Son of God."
34 Walivuka ziwa, wakafika nchi ya Genesareti.
Then they crossed over and came to land at Gennesaret;
35 Watu wa huko walipomtambua, wakaeneza habari pote katika sehemu hizo. Basi, wakamletea Yesu wagonjwa wote,
and when the men of that country recognized him, they sent into all the country round about, and brought to him all the sick,
36 wakamwomba awaruhusu waguse tu pindo la vazi lake; wote waliomgusa walipona.
and kept begging him to let them touch the tassel of his cloak - and all who touched were completely cured.