< Mathayo 12 >
1 Wakati huo, Yesu alikuwa anapita katika mashamba ya ngano siku ya Sabato. Basi, wanafunzi wake wakaona njaa, wakaanza kukwanyua masuke ya ngano, wakala punje zake.
About this time as Jesus passed through the cornfields on the sabbath-day, his disciples being hungry began to pluck the ears of corn, and to eat them.
2 Mafarisayo walipoona hayo, wakamwambia Yesu, “Tazama, wanafunzi wako wanafanya jambo ambalo si halali siku ya Sabato.”
And when the pharisees saw it they said to Him, See, thy disciples are doing what is not lawful for them to do on the sabbath.
3 Yesu akawajibu, “Je, hamjasoma alivyofanya Daudi pamoja na wenzake wakati walipokuwa na njaa?
But He replied, Have ye not read what David did, when he, and his attendants, were hungry? how he went into the house of God,
4 Yeye aliingia katika Nyumba ya Mungu pamoja na wenzake, wakala ile mikate iliyowekwa mbele ya Mungu. Yeye wala hao wenzake hawakuruhusiwa kula mikate hiyo isipokuwa tu makuhani peke yao.
and did eat the shew-bread, which it was not lawful for him to eat, nor those that were with him; but for the priests only? or have ye not read in the law,
5 Au je, hamjasoma katika Sheria kwamba kila siku ya Sabato makuhani huivunja Sheria Hekaluni, lakini hawafikiriwi kuwa na hatia?
what profane sort of work the priests do in the temple on the sabbath-days, and yet are blameless?
6 Basi, nawaambieni kwamba hapa pana kikuu kuliko Hekalu.
But I tell you, that a greater than the temple is here:
7 Kama tu mngejua maana ya maneno haya: Nataka huruma wala si dhabihu, hamngewahukumu watu wasio na hatia.
and if ye had known what that scripture means, "I desire mercy rather than sacrifice," ye would not have condemned the guiltless.
8 Maana Mwana wa Mtu ni Bwana wa Sabato.”
For the Son of man is lord even of the sabbath.
9 Yesu alitoka hapo, akaenda katika sunagogi lao.
And he went away and came into their synagogue: and there being a man there who had a withered hand,
10 Kulikuwa na mtu mmoja mwenye mkono uliopooza. Basi, watu wakamwuliza Yesu, “Je, ni halali kumponya mtu siku ya Sabato?” Walimwuliza hivyo wapate kisa cha kumshtaki.
they asked Him, if it were lawful to heal on the sabbath-days? that they might accuse Him.
11 Lakini Yesu akawaambia, “Tuseme mmoja wenu ana kondoo wake ambaye ametumbukia shimoni; je, hatamshika na kumtoa humo siku ya Sabato?
But He said unto them, What man of you shall have one of his sheep fall into a pit on the sabbath-day, and will not lay hold of it and lift it out?
12 Mtu ana thamani kuliko kondoo! Basi, ni halali kutenda mema siku ya Sabato.”
And of how much more worth is a man than a sheep? Sure then it is lawful to do good on the sabbath-days.
13 Kisha akamwambia yule mtu, “Nyosha mkono wako.” Akaunyosha, nao ukawa mzima kabisa kama ule mwingine.
Then saith He to the man, Stretch out thine hand: and he stretched it out, and it was made sound like the other.
14 Basi, Mafarisayo wakatoka nje, wakashauriana jinsi watakavyomwangamiza Yesu.
But the pharisees went out of the synagogue and took counsel together against Him, how they might destroy Him:
15 Lakini Yesu alipojua jambo hilo, akatoka mahali pale. Watu wengi walimfuata, akawaponya wagonjwa wote,
but Jesus knew it, and withdrew from thence; and great multitudes followed Him with their sick,
16 akawaamuru wasiwaambie watu habari zake,
and he healed them all, charging them not to make Him known:
17 ili yale aliyosema nabii Isaya yatimie:
that it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Behold my servant whom I have chosen,
18 “Hapa ni mtumishi wangu niliyemteua, mpendwa wangu anipendezaye moyoni. Nitaiweka Roho yangu juu yake, naye atatangaza hukumu yangu kwa mataifa yote.
my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon Him, and He shall declare judgement to the nations: He shall not contend,
19 Hatakuwa na ubishi wala kupiga kelele, wala sauti yake haitasikika barabarani.
nor cry aloud, nor shall any one hear his voice in the streets:
20 Mwanzi uliopondeka hatauvunja, wala utambi ufukao moshi hatauzima, mpaka atakapoifanya hukumu ya haki itawale.
a bruised reed shall he not break, and smoking flax he will not extinguish, till He send forth judgement victorious.
21 Katika jina lake mataifa yatakuwa na tumaini.”
And in his name shall the Gentiles hope.
22 Hapo watu wakamletea Yesu kipofu mmoja ambaye alikuwa bubu kwa sababu alikuwa amepagawa na pepo. Yesu akamponya hata, akaweza kusema na kuona.
Then was brought to Him a demoniac, who was blind and dumb; and he healed Him, so that the blind and dumb man both spake and saw:
23 Umati wote wa watu ulishangaa ukasema, “Je, huenda ikawa huyu ndiye Mwana wa Daudi?”
and all the multitudes were amazed, and said, "Is not this the Son of David?"
24 Lakini Mafarisayo waliposikia hayo, wakasema, “Mtu huyu anawafukuza pepo kwa uwezo wa Beelzebuli, mkuu wa pepo.”
which the pharisees hearing, said, "He only casts out demons by the help of Beelzebub the prince of the devils."
25 Yesu, akiwa anayajua mawazo yao, akawaambia, “Ufalme wowote uliogawanyika makundimakundi yanayopingana, hauwezi kudumu, na mji wowote au jamaa yoyote iliyogawanyika makundimakundi yanayopingana, itaanguka.
But Jesus, who well knew their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself becomes desolate; and no city, or family, divided against itself can stand:
26 Ikiwa Shetani anamfukuza Shetani, anajipinga mwenyewe. Basi, ufalme wake utasimamaje?
if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
27 Ninyi mnasema ati nawafukuza pepo kwa uwezo wa Beelzebuli; je, watoto wenu huwafukuza kwa uwezo wa nani? Kwa sababu hiyo wao ndio watakaowahukumu ninyi.
And if I cast out demons by the power of Beelzebub, by whom do your own people cast them out? wherefore they shall be your judges:
28 Lakini ikiwa ninawafukuza pepo kwa nguvu ya Roho wa Mungu, basi jueni kwamba Ufalme wa Mungu umekwisha fika kwenu.
but if I by the Spirit of God cast out devils, then certainly the kingdom of God is come unto you.
29 “Au, anawezaje mtu kuivamia nyumba ya mtu mwenye nguvu na kumnyang'anya mali yake, bila kwanza kumfunga huyo mtu mwenye nguvu? Hapo ndipo atakapoweza kumnyang'anya mali yake.
Or, how can any one enter into the house of a strong man, and take away his goods, unless he first overpower the strong man? and then indeed he may strip his house.
30 “Yeyote asiyejiunga nami, anapingana nami; na yeyote asiyekusanya pamoja nami, hutawanya.
He that is not with me, is against me; and he that gathereth not with me, scattereth.
31 Kwa sababu hiyo, nawaambieni, watu watasamehewa dhambi na kufuru zao zote, lakini hawatasamehewa dhambi ya kumkufuru Roho Mtakatifu.
Wherefore, I tell you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven to men; but the blasphemy against the holy Spirit shall not be forgiven them:
32 Tena, asemaye neno la kumpinga Mwana wa Mtu atasamehewa, lakini yule asemaye neno la kumpinga Roho Mtakatifu, hatasamehewa, wala katika ulimwengu huu, wala katika ulimwengu ujao. (aiōn )
and if any one speak against the Son of man, it may be forgiven him: but if any one speak against the holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this life, nor in that to come. (aiōn )
33 “Ufanyeni mti kuwa mzuri na matunda yake yatakuwa mema; ufanyeni kuwa mbaya na matunda yake yatakuwa mabaya. Mti hujulikana kwa matunda yake.
Either allow the tree to be good, and it's fruit good; or shew the tree to be corrupt, and it's fruit corrupt: for the tree is known by it's fruit.
34 Enyi kizazi cha nyoka! Mnawezaje kusema mambo mema hali ninyi ni waovu? Maana mtu husema kutokana na yale yaliyojaa moyoni.
O race of vipers, how can ye speak good things, who are yourselves so wicked? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
35 Mtu mwema hutoa mambo mema katika hazina yake njema; na mtu mbaya hutoa mambo mabaya katika hazina yake mbaya.
A good man out of the good treasure of the heart produceth good things; and a wicked man out of the wicked treasure uttereth wicked things:
36 “Basi, nawaambieni, Siku ya hukumu watu watapaswa kujibu juu ya kila neno lisilofaa wanalosema.
but I tell you, that of every idle word, which men shall speak, they shall give an account in the day of judgement; for by thy words thou shalt be justified,
37 Maana kwa maneno yako, utakubaliwa kuwa mwadilifu, na kwa maneno yako, utahukumiwa kuwa na hatia.”
and by thy words thou shalt be condemned.
38 Kisha baadhi ya walimu wa Sheria na Mafarisayo wakamwambia Yesu, “Mwalimu, tunataka kuona ishara kutoka kwako.”
Then some of the scribes and pharisees answered Him, saying, Master, we should be glad to see a sign from thee:
39 Naye akawajibu, “Kizazi kiovu kisicho na uaminifu! Mnataka ishara; hamtapewa ishara nyingine, ila tu ile ishara ya nabii Yona.
but He replied and said unto them, This wicked and degenerate race demand a sign; but no sign shall be given them, except that of the prophet Jonah:
40 Jinsi Yona alivyokaa siku tatu kutwa kucha tumboni mwa nyangumi, ndivyo naye Mwana wa Mtu atakavyokaa ndani ya ardhi siku tatu kutwa kucha.
for as Jonas was three days and three nights in the whale's belly, so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
41 Watu wa Ninewi watatokea siku ya hukumu, nao watakihukumu kizazi hiki kwamba kina hatia. Maana Waninewi walitubu kwa sababu ya mahubiri ya Yona, na kumbe hapa kuna kikuu kuliko Yona!
So that the men of Nineveh will rise up in the judgement against this generation, and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and behold a greater than Jonas is here.
42 Malkia wa kusini atatokea wakati kizazi hiki kitakapohukumiwa, naye atakihukumu kwamba kina hatia. Maana yeye alisafiri kutoka mbali akaja kusikiliza maneno ya hekima ya Solomoni, na kumbe hapa kuna kikuu kuliko Solomoni.
The queen of the South too, shall rise up in the day of judgement against this generation, and condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold a greater than Solomon is here.
43 “Pepo mchafu akifukuzwa kwa mtu, huzururazurura jangwani akitafuta mahali pa kupumzika asipate.
Now when an impure spirit is gone out of a man, he wanders through dry desert places, seeking rest, and findeth none:
44 Hapo hujisemea: Nitarudi nyumbani kwangu nilikotoka. Lakini anaporudi na kuikuta tupu, imefagiwa na kupambwa,
then saith he, I will return into my house, that I came out of; and when he cometh, he findeth it empty, swept, and set off to advantage:
45 huenda kuwachukua pepo wengine saba, wabaya kuliko yeye; na wote huja wakamwingia huyo mtu. Na hali ya mtu huyo sasa huwa mbaya kuliko hapo mwanzo. Ndivyo itakavyokuwa kwa watu hawa waovu.”
then he goeth and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there; and so the last state of that man is worse than the first. And thus shall it be to this wicked generation.
46 Yesu alikuwa bado anasema na umati wa watu wakati mama yake na ndugu zake walipofika na kusimama nje, wakitaka kusema naye.
Now as He was yet discoursing to the people, behold, his mother and his brethren stood without, and desired to speak to Him:
47 Basi, mtu mmoja akamwambia, “Mama yako na ndugu zako wako nje, wanataka kusema nawe.”
and somebody said to Him, "Here are thy mother and thy brethren standing without, desiring to speak to thee."
48 Lakini Yesu akamjibu mtu huyo, “Mama yangu ni nani? Na ndugu zangu ni kina nani?”
But in answer to him that told Him, He said, "Who is my mother, and who are my brethren?"
49 Kisha akaunyosha mkono wake kuelekea wanafunzi wake, akasema, “Hawa ndio mama yangu na ndugu zangu!
and stretching out his hand towards his disciples, He said, "Behold my mother and my brethren:"
50 Maana yeyote anayefanya anavyotaka Baba yangu aliye mbinguni, huyo ndiye ndugu yangu, dada yangu na mama yangu.”
for whosoever doth the will of my Father who is in heaven, he is to me as my brother and sister and mother.