< Mathayo 10 >

1 Yesu aliwaita wanafunzi wake kumi na wawili, akawapa uwezo wa kutoa pepo wachafu na kuponya magonjwa na maradhi yote.
And having called in his twelve disciples, he gave them authority over unclean spirits, so as to cast them out, and to heal every sickness and every disease.
2 Majina ya hao mitume kumi na wawili ni haya: wa kwanza ni Simoni aitwae Petro, na Andrea ndugu yake; Yakobo mwana wa Zebedayo, na Yohane ndugu yake;
Now the names of the twelve apostles are these: First, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother, James the son of Zebedee, and John his brother,
3 Filipo na Bartholomayo, Thoma na Mathayo aliyekuwa mtoza ushuru; Yakobo mwana wa Alfayo, na Thadayo;
Philip, and Bartholomew, Thomas, and Matthew the tax collector, James the son of Alphaeus, and Lebbaeus who was surnamed Thaddaeus,
4 Simoni Mkanaani, na Yuda Iskarioti ambaye alimsaliti Yesu.
Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
5 Yesu aliwatuma hao kumi na wawili na kuwapa maagizo haya: “Msiende kwa watu wa mataifa mengine, wala msiingie katika mji wa Wasamaria.
These twelve Jesus sent forth, having ordered them, saying, Go not into a way of the Gentiles, and enter not into a city of the Samaritans,
6 Ila nendeni kwa watu wa Israeli waliopotea kama kondoo.
but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 Mnapokwenda hubirini hivi: Ufalme wa mbinguni umekaribia.
And while going, preach, saying, The kingdom of the heavens has come near.
8 Ponyeni wagonjwa, fufueni wafu, takaseni wenye ukoma, toeni pepo. Mmepewa bure, toeni bure.
Heal those who are feeble, cleanse the lepers, cast out demons. Freely ye received, freely give.
9 Msichukue mifukoni mwenu dhahabu, wala fedha, wala sarafu za shaba.
Acquire no gold, nor silver, nor copper in your belts,
10 Msichukue mkoba wa kuombea njiani, wala koti la ziada, wala viatu, wala fimbo. Maana mfanyakazi anastahili riziki yake.
no bag for the road, nor two coats, nor shoes, nor staffs, for the workman is worthy of his provision.
11 “Mkiingia katika mji wowote au kijiji, tafuteni humo mtu yeyote aliye tayari kuwakaribisheni, na kaeni naye mpaka mtakapoondoka mahali hapo.
And into whatever city or village ye may enter, inquire who in it is worthy, and there abide until ye go forth.
12 Mnapoingia nyumbani wasalimuni wenyeji wake.
And while entering into the house, salute it.
13 Kama wenyeji wa nyumba hiyo wakiipokea salamu hiyo, basi, amani yenu itakaa pamoja nao. Lakini ikiwa hawaipokei, basi amani yenu itawarudia ninyi.
And if indeed the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
14 Kama mtu yeyote atakataa kuwakaribisheni au kuwasikilizeni, basi mtokapo katika nyumba hiyo au mji huo, yakung'uteni mavumbi miguuni mwenu kama onyo kwao.
And whoever will not receive you, nor hear your words, while departing that house or that city, shake off the dust of your feet.
15 Kweli nawaambieni, Siku ya hukumu mji huo utapata adhabu kubwa kuliko ile iliyoipata miji ya Sodoma na Gomora.
Truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
16 “Sasa, mimi nawatuma ninyi kama kondoo kati ya mbwa mwitu. Muwe na busara kama nyoka, na wapole kama njiwa.
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves. Become ye therefore wise as serpents, and innocent as doves.
17 Jihadharini na watu, maana watawapeleka ninyi mahakamani na kuwapiga viboko katika masunagogi yao.
But beware of men, for they will deliver you up to councils, and they will scourge you in their synagogues,
18 Mtapelekwa mbele ya watawala na wafalme kwa sababu yangu, mpate kutangaza Habari Njema kwao na kwa mataifa.
and ye will be brought to governors and even kings because of me, for a witness to them and to the Gentiles.
19 Basi, watakapowapeleka ninyi mahakamani, msiwe na wasiwasi mtasema nini au namna gani; wakati utakapofika, mtapewa la kusema.
But when they deliver you up, be not anxious how or what ye should speak, for it will be given you in that hour what ye will speak.
20 Maana si ninyi mtakaosema, bali ni Roho wa Baba yenu asemaye ndani yenu.
For ye are not who speak, but the Spirit of your Father speaking in you.
21 “Ndugu atamsaliti ndugu yake auawe, na baba atamsaliti mwanawe, nao watoto watawashambulia wazazi wao na kuwaua.
And a brother will deliver up a brother to death, and a father a child. And children will rise up against parents, and condemn them to death.
22 Watu wote watawachukieni kwa sababu ya jina langu. Lakini atakayevumilia mpaka mwisho, ataokolewa.
And ye will be hated by all men because of my name, but he who endures to the end, this man will be saved.
23 “Watu wakiwadhulumu katika mji mmoja, kimbilieni mji mwingine. Kweli nawaambieni, hamtamaliza ziara yenu katika miji yote ya Israeli kabla Mwana wa Mtu hajafika.
But when they persecute you in this city, flee into the other, for truly I say to you, ye will, no, not have completed the cities of Israel, until the Son of man comes.
24 “Mwanafunzi si mkuu kuliko mwalimu wake, wala mtumishi si mkuu kuliko bwana wake.
A pupil is not above his teacher, nor a bondman above his lord.
25 Yatosha mwanafunzi kuwa kama mwalimu wake, na mtumishi kuwa kama bwana wake. Ikiwa wamemwita mkubwa wa jamaa Beelzebuli, je hawatawaita watu wengine wa jamaa hiyo majina mabaya zaidi?
It is enough for the pupil that he becomes like his teacher, and the bondman like his lord. If they have called the house-ruler Beelzebub, how much more those of his household.
26 “Basi, msiwaogope watu hao. Kila kilichofunikwa kitafunuliwa, na kila kilichofichwa kitafichuliwa.
Fear them not therefore, for there is nothing covered, that will not be revealed, and hid, that will not be known.
27 Ninalowaambieni ninyi katika giza, lisemeni katika mwanga; na jambo mlilosikia likinong'onezwa, litangazeni hadharani.
What I tell you in the darkness, speak ye in the light, and what ye hear in the ear, proclaim upon the housetops.
28 Msiwaogope wale wauao mwili, lakini hawawezi kuiua roho. Afadhali zaidi kumwogopa yule awezaye kuuangamiza mwili pamoja na roho katika moto wa Jehanamu. (Geenna g1067)
And be not afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. But rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. (Geenna g1067)
29 Shomoro wawili huuzwa kwa senti tano. Lakini hata mmoja wao haanguki chini bila kibali cha Baba yenu.
Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall on the ground independent of your Father.
30 Lakini kwa upande wenu, hata nywele za vichwa vyenu zimehesabiwa zote.
But even the hairs of your head are all numbered.
31 Kwa hiyo msiogope; ninyi mu wa thamani kuliko shomoro wengi.
Fear not therefore, ye are of worth more than many sparrows.
32 “Kila mtu anayekiri hadharani kwamba yeye ni wangu, mimi pia nitamkiri mbele ya Baba yangu aliye mbinguni.
Therefore every man, whoever will profess in me before men, I also will profess in him before my Father in the heavens.
33 Lakini yeyote atakayenikana hadharani, nami nitamkana mbele ya Baba yangu aliye mbinguni.
But whoever would deny me before men, I also will deny him before my Father in the heavens.
34 “Msidhani kwamba nimekuja kuleta amani duniani. Sikuja kuleta amani bali upanga.
Think not that I came to spread peace on the earth. I came not to spread peace, but a sword.
35 Maana nimekuja kuleta mafarakano kati ya mtu na baba yake, kati ya binti na mama yake, kati ya mkwe na mkwe wake.
For I came to divide a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36 Na maadui wa mtu ni watu wa nyumbani mwake.
And a man's foes, are those of his own household.
37 “Ampendaye baba au mama yake kuliko anipendavyo mimi, hanistahili. Ampendaye mwana au binti kuliko mimi, hanistahili.
He who loves father or mother above me is not worthy of me, and he who loves son or daughter above me is not worthy of me.
38 Mtu asiyechukua msalaba wake na kunifuata, hanistahili.
And he who does not take his cross and follow behind me, is not worthy of me.
39 Anayeyashikilia maisha yake, atayapoteza; lakini anayeyapoteza maisha yake kwa ajili yangu, atayapata.
He who finds his life will lose it, and he who loses his life because of me will find it.
40 “Anayewakaribisha ninyi, ananikaribisha mimi; na anayenikaribisha mimi, anamkaribisha yule aliyenituma.
He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
41 Anayemkaribisha nabii kwa sababu ni nabii, atapokea tuzo la nabii. Anayemkaribisha mtu mwema kwa sababu ni mtu mwema, atapokea tuzo la mtu mwema.
He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet's reward, and he who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man's reward.
42 Kweli nawaambieni, yeyote atakayempa mmojawapo wa wadogo hawa kikombe cha maji baridi kwa sababu ni mfuasi wangu, hatakosa kamwe kupata tuzo lake.”
And whoever may give to drink one of these little ones merely a cold cup in the name of a disciple, truly I say to you he will, no, not lose his reward.

< Mathayo 10 >