< Marko 8 >
1 Wakati huo umati mkubwa wa watu ulikusanyika tena, na hawakuwa na chakula. Basi, Yesu akawaita wanafunzi wake, akawaambia,
In those days, the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said to them:
2 “Nawahurumia watu hawa kwa sababu wamekuwa nami kwa muda wa siku tatu, wala hawana chakula.
I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days, and have nothing to eat.
3 Nikiwaacha waende nyumbani wakiwa na njaa watazimia njiani, maana baadhi yao wametoka mbali.”
And if I send them home fasting, they will faint on the way; for some of them have come from afar.
4 Wanafunzi wake wakamwuliza, “Hapa nyikani itapatikana wapi mikate ya kuwashibisha watu hawa wote?”
And his disciples answered him: Whence will any one be able to satisfy these men with bread, here in the wilderness?
5 Yesu akawauliza, “Mnayo mikate mingapi?” Nao wakamjibu, “Saba.”
And he asked them: How many loaves have you? And they said: Seven.
6 Basi, akawaamuru watu wakae chini. Akaitwaa ile mikate saba, akamshukuru Mungu, akaimega, akawapa wanafunzi wake wawagawie watu, nao wakawagawia.
And he commanded the multitude to recline on the ground. And he took the seven loaves, and gave thanks, and broke them, and gave them to the disciples to set before them: and they set them before the multitude.
7 Walikuwa pia na visamaki vichache. Yesu akavibariki, akaamuru vigawiwe watu vilevile.
And they had a few small fishes; and he blessed, and commanded that they also be set before them.
8 Watu wakala, wakashiba. Wakaokota mabaki yaliyosalia wakajaza makapu saba.
And they ate, and were satisfied; and they took up what remained of the broken pieces, seven baskets.
9 Nao waliokula walikuwa watu wapatao elfu nne. Yesu akawaaga,
And those who had eaten were about four thousand; and he sent them away.
10 na mara akapanda mashua pamoja na wanafunzi wake, akaenda wilaya ya Dalmanutha.
And he immediately entered the ship with his disciples, and went into the regions of Dalmanutha.
11 Mafarisayo walikuja, wakaanza kujadiliana na Yesu. Kwa kumjaribu, wakamtaka awafanyie ishara kuonyesha anayo idhini kutoka mbinguni.
And the Pharisees came out, and began to put questions to him, asking of him a sign from heaven, that they might tempt him.
12 Yesu akahuzunika rohoni, akasema, “Mbona kizazi hiki kinataka ishara? Kweli nawaambieni, kizazi hiki hakitapewa ishara yoyote!”
And he sighed deeply in his spirit, and said: Why does this generation seek for a sign? Verily I say to you, No sign will be given to this generation.
13 Basi, akawaacha, akapanda tena mashua, akaanza safari kwenda ng'ambo ya pili ya ziwa.
And he left them, and entered the ship again, and departed to the opposite side.
14 Wanafunzi walikuwa wamesahau kuchukua mikate; walikuwa na mkate mmoja tu katika mashua.
And they had forgotten to take bread; and they had but one loaf with them in the ship.
15 Yesu akawaonya, “Angalieni sana! Jihadharini na chachu ya Mafarisayo na chachu ya Herode.”
And he charged them, saying: Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 Wanafunzi wakaanza kujadiliana wao kwa wao, “Anasema hivyo kwa kuwa hatuna mikate.”
And they reasoned with one another, saying: It is because we have no bread.
17 Yesu alitambua hayo, akawaambia, “Mbona mnajadiliana juu ya kutokuwa na mikate? Je, bado hamjafahamu, wala hamjaelewa? Je, mioyo yenu imeshupaa?
And Jesus perceived it, and said to them: Why do you reason, because you have no bread? Do you not yet perceive, nor understand? Is your heart still hardened?
18 Je, Mnayo macho na hamwoni? Mnayo masikio na hamsikii? Je, hamkumbuki
Having eyes, do you not see? and having ears, do you not hear? and do you not remember?
19 wakati ule nilipoimega ile mikate mitano na kuwapa watu elfu tano? Mlikusanya vikapu vingapi vya mabaki ya makombo?” Wakamjibu, “Kumi na viwili.”
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up? They said to him: Twelve.
20 “Na nilipoimega ile mikate saba na kuwapa watu elfu nne, mlikusanya makapu mangapi ya makombo?” Wakamjibu, “Saba.”
When I broke the seven among the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up? They replied: Seven.
21 Basi, akawaambia, “Na bado hamjaelewa?”
And he said to them: How is it that you do not understand?
22 Yesu alifika Bethsaida pamoja na wanafunzi wake. Huko watu wakamletea kipofu mmoja, wakamwomba amguse.
And he came to Bethsaida; and they brought to him a blind man, and besought him to touch him.
23 Yesu akamshika mkono huyo kipofu, akampeleka nje ya kijiji. Akamtemea mate machoni, akamwekea mikono, akamwuliza, “Je, unaweza kuona kitu?”
And he took the blind man by the hand, and led him out of the village. And he spit on his eyes, and laid his hands on him, and asked him if he saw any thing.
24 Huyo kipofu akatazama, akasema, “Ninawaona watu wanaoonekana kama miti inayotembea.”
And he looked up and said: I see men, like trees, walking.
25 Kisha Yesu akamwekea tena mikono machoni, naye akakaza macho, uwezo wake wa kuona ukamrudia, akaona kila kitu sawasawa.
Then he again laid his hands on his eyes, and made him look up. And he was restored, and saw all things clearly.
26 Yesu akamwambia aende zake nyumbani na kumwamuru, “Usirudi kijijini!”
And he sent him away to his house, and said: Neither go into the village, nor tell it to any one in the village.
27 Kisha Yesu na wanafunzi wake walikwenda katika vijiji vya Kaisarea Filipi. Walipokuwa njiani, Yesu aliwauliza wanafunzi wake, “Watu wanasema mimi ni nani?”
And Jesus and his disciples went out into the villages of Cæsarea Philippi. And on the road, he asked his disciples, saying to them: Who do men say that I am?
28 Wakamjibu, “Wengine wanasema wewe ni Yohane Mbatizaji, wengine Eliya na wengine mmojawapo wa manabii.”
They answered: John the Immerser; and others, Elijah; and others, one of the prophets.
29 Naye akawauliza, “Na ninyi je, mnasema mimi ni nani?” Petro akamjibu, “Wewe ndiwe Kristo.”
And he said to them: But who say you that I am? Peter answered and said to him: Thou art the Christ.
30 Kisha Yesu akawaonya wasimwambie mtu yeyote habari zake.
And he charged them to tell no one concerning him.
31 Yesu alianza kuwafundisha wanafunzi wake: “Ni lazima Mwana wa Mtu apatwe na mateso mengi na kukataliwa na wazee na makuhani wakuu na walimu wa Sheria. Atauawa na baada ya siku tatu atafufuka.”
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be put to death, and after three days rise again.
32 Yesu aliwaambia jambo hilo waziwazi. Basi, Petro akamchukua kando, akaanza kumkemea.
And he spoke this saying plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.
33 Lakini Yesu akageuka, akawatazama wanafunzi wake, akamkemea Petro akisema, “Ondoka mbele yangu, Shetani! Fikira zako si za kimungu ila ni za kibinadamu!”
But he turned about, and, looking on his disciples, rebuked Peter, saying: Get behind me, adversary: for you are not thinking of the things of God, but of the things of men.
34 Kisha akauita umati wa watu pamoja na wanafunzi wake, akawaambia, “Mtu yeyote akitaka kuwa mfuasi wangu, lazima ajikane mwenyewe, auchukue msalaba wake, anifuate.
And he called to him the multitude with his disciples, and said to them: Whoever determines to follow after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Maana mtu anayetaka kuyaokoa maisha yake mwenyewe, atayapoteza, lakini mtu atakayepoteza maisha yake kwa ajili yangu na kwa ajili ya Habari Njema, atayaokoa.
For whoever will save his life, shall lose it; but whoever will lose his life for my sake and the gospel’s, shall save it.
36 Je, kuna faida gani mtu kuupata ulimwengu wote na kuyapoteza maisha yake?
For what will it profit a man, if he gain the whole world, and lose his own life?
37 Ama mtu atatoa kitu gani badala ya maisha yake?
Or, what will a man give as a ransom for his life?
38 Mtu yeyote katika kizazi hiki kiovu na kisichomjali Mungu anayenionea aibu mimi na mafundisho yangu, Mwana wa Mtu atamwonea aibu mtu huyo wakati atakapokuja katika utukufu wa Baba yake pamoja na malaika watakatifu.”
For whoever will be ashamed of me, and my words, in this sinful and adulterous generation, of him the Son of man also will be ashamed, when he comes in the glory of his Father, with the holy angels.