< Marko 4 >
1 Yesu alianza kufundisha tena akiwa kando ya ziwa. Umati mkubwa wa watu ulimzunguka hata ikambidi aingie katika mashua na kuketi. Watu wakawa wamekaa katika nchi kavu, kando ya ziwa.
And again he began to teach by the side of the sea. And great multitudes were assembled about him; so that he embarked and sat in a ship on the sea, and all the multitude stood on the land by the side of the sea.
2 Aliwafundisha mambo mengi kwa mifano, na katika mafundisho yake aliwaambia,
And he taught them much by similitudes. And in his teaching, he said:
3 “Sikilizeni! Mpanzi alikwenda kupanda mbegu.
Hear ye: Behold a sower went forth to sow.
4 Alipokuwa akipanda, nyingine zilianguka njiani, ndege wakaja wakazila.
And as he sowed, some seed fell on the side of the path; and a bird came, and devoured it.
5 Nyingine zilianguka penye mawe pasipokuwa na udongo mwingi. Mbegu hizo ziliota mara kwa kuwa udongo haukuwa na kina.
And other seed fell on a rock, so that it had not much earth; and it soon shot up, because it had no depth of earth.
6 Jua lilipochomoza, zikachomeka; na kwa kuwa mizizi yake haikuwa na nguvu, zikanyauka.
But when the sun was up, it wilted; and because it had no root, it dried up.
7 Nyingine zilianguka kwenye miti ya miiba, nayo ikakua na kuzisonga, nazo hazikuzaa nafaka.
And other seed fell among thorns. And the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruits.
8 Nyingine zilianguka katika udongo mzuri, zikakua na kuzaa: moja punje thelathini, moja sitini na nyingine mia.”
And other seed fell on good ground, and came up, and grew, and yielded fruits; some thirty, some sixty, and some a hundred.
9 Kisha akawaambia, “Mwenye masikio na asikie!”
And he said: Whoever hath ears to hear, let him hear.
10 Yesu alipokuwa peke yake, baadhi ya wale waliomsikia walimwendea pamoja na wale kumi na wawili, wakamwuliza juu ya hiyo mifano.
And when they were by themselves, those with him, together with the twelve, asked him concerning this similitude.
11 Naye akawaambia, “Ninyi mmejaliwa kujua siri ya Utawala wa Mungu, lakini wale walio nje wataambiwa kila kitu kwa mifano,
And Jesus said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to them without, all is in similitudes:
12 ili, Watazame kweli, lakini wasione. Wasikie kweli, lakini wasielewe. La sivyo, wangemgeukia Mungu, naye angewasamehe.”
that when they see, they may see and not see, and when they hear, they may hear and not understand; lest they should be converted, and their sins be forgiven them.
13 Basi, Yesu akawauliza, “Je, ninyi hamwelewi mfano huu? Mtawezaje basi, kuelewa mfano wowote?
And he said to them: Do ye not understand this similitude? And how will ye understand all similitudes?
14 Mpanzi hupanda neno la Mungu.
The sower that sowed, sowed the word.
15 Watu wengine ni kama wale walio njiani ambapo mbegu zilianguka. Hawa hulisikia hilo neno lakini mara Shetani huja na kuliondoa neno hilo lililopandwa ndani yao.
And those by the side of the path, are they in whom the word is sown; and as soon as they have heard it, Satan cometh, and taketh away the word that was sown in their hearts.
16 Watu wengine ni kama zile mbegu zilizopandwa penye mawe. Mara tu wanapolisikia hilo neno hulipokea kwa furaha.
And those sown on the rock, are they who, when they hear the word, immediately with joy receive it.
17 Lakini haliwaingii na kuwa na mizizi ndani yao; huendelea kulizingatia kwa kitambo tu, na wakati taabu au udhalimu vinapotokea kwa sababu ya hilo neno mara wanakata tamaa.
And they have no root in them, but are temporary; and when there is affliction or persecution on account of the word, they are quickly stumbled.
18 Watu wengine ni kama zile mbegu zilizoanguka penye miti ya miiba. Huo ni mfano wa wale wanaolisikia hilo neno,
And those sown among thorns, are they that hear the word,
19 lakini wasiwasi wa ulimwengu huu, anasa za mali na tamaa za kila namna huwaingia na kulisonga hilo neno, nao hawazai matunda. (aiōn )
and the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the residue of other lusts enter in and choke the word, and it is without fruits. (aiōn )
20 Lakini wengine ni kama zile mbegu zilizopandwa katika udongo mzuri. Hawa hulisikia hilo neno, wakalipokea, wakazaa matunda: wengine thelathini, wengine sitini na wengine mia moja.”
And those sown on good ground are they that hear the word, and receive it, and bear fruits, by thirties, and by sixties, and by hundreds.
21 Yesu akaendelea kuwaambia, “Je, watu huwasha taa wakaileta ndani na kuifunika kwa pishi au kuiweka mvunguni? La! Huiweka juu ya kinara.
And he said to them: Is a lamp brought to be placed under a bushel, or under a bed? Is it not to be placed on a light-stand?
22 Basi, kila kilichofichwa kitafichuliwa, na kila kilichofunikwa kitafunuliwa.
For there is nothing hid, which will not be exposed; and nothing concealed, which will not be made manifest.
23 Mwenye masikio na asikie!”
If any one have ears to hear, let him hear.
24 Akawaambia pia, “Sikilizeni kwa makini mnachosikia! Kipimo kilekile mnachowapimia watu wengine, ndicho mtakachopimiwa; tena mtazidishiwa.
And he said to them: Take heed what ye hear: with what measure ye measure, it shall be measured to you: and there shall more be given to you who hear.
25 Aliye na kitu atapewa zaidi; asiye na kitu, hata kile alicho nacho kitachukuliwa.”
For to him that hath, will more be given; and from him that hath not, even what he hath, will be taken from him.
26 Yesu akaendelea kusema, “Ufalme wa Mungu ni kama ifuatavyo. Mtu hupanda mbegu shambani.
And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground,
27 Usiku hulala, mchana yu macho na wakati huo mbegu zinaota na kukua; yeye hajui inavyofanyika.
and should sleep and rise, by night and by day, and the seed should grow an shoot up, he knoweth not how.
28 Udongo wenyewe huiwezesha mimea kukua na kuzaa matunda: kwanza huchipua jani changa, kisha suke, na mwishowe nafaka ndani ya suke.
For the earth bringeth forth the fruit; first the plant, and subsequently the ear, and at last the complete wheat in the ear.
29 Nafaka inapoiva, huyo mtu huanza kutumia mundu wake, maana wakati wa mavuno umefika.”
And when the fruit is ripe, immediately cometh the sickle, because the harvest hath arrived.
30 Tena, Yesu akasema, “Tuufananishe Utawala wa Mungu na nini? Tuueleze kwa mifano gani?
And he said: To what shall we liken the kingdom of God? and with what similitude shall we compare it?
31 Ni kama mbegu ya haradali ambayo ni ndogo kuliko mbegu zote.
It is like a grain of mustard seed which, when it is sown in the earth, is the least of all seeds sown on the earth;
32 Lakini ikisha pandwa, huota na kuwa mmea mkubwa kuliko mimea yote ya shambani. Matawi yake huwa makubwa hata ndege wa angani huweza kujenga viota vyao katika kivuli chake.”
and when it is sown it springeth up, and becometh greater than all herbs, and produceth great branches, so that birds can lodge under its shadow.
33 Yesu aliwahubiria ujumbe wake kwa mifano mingine mingi ya namna hiyo; aliongea nao kadiri walivyoweza kusikia.
And by many such similitudes, similitudes such as they could hear, Jesus discoursed with the people.
34 Hakuongea nao chochote bila kutumia mifano; lakini alipokuwa pamoja na wanafunzi wake peke yao alikuwa akiwafafanulia kila kitu.
And without similitudes he did not converse with them: but to his disciples, between himself and them, he explained every thing.
35 Jioni, siku hiyohiyo, Yesu aliwaambia wanafunzi wake, “Tuvuke ziwa, twende ng'ambo.”
And he said to them, the same day at evening: Let us pass over to the other side.
36 Basi, wakauacha ule umati wa watu, wakamchukua Yesu katika mashua alimokuwa. Palikuwapo pia mashua nyingine hapo.
And they sent away the multitudes: and they conducted him in the ship as he was. And there were also with him other little ships.
37 Basi, dhoruba kali ikaanza kuvuma, mawimbi yakaipiga ile mashua hata ikaanza kujaa maji.
And there was a great tempest and wind: and the waves beat upon the ship, and it was near being filled.
38 Yesu alikuwa sehemu ya nyuma ya mashua, amelala juu ya mto. Basi, wanafunzi wakamwamsha na kumwambia, “Mwalimu, je, hujali kwamba sisi tunaangamia?”
And Jesus was asleep on a pillow in the hinder part of the ship. And they came and awoke him, and said to him: Our Rabbi, carest thou not, that we perish?
39 Basi, akaamka, akaukemea ule upepo na kuyaamrisha mawimbi ya ziwa, “Kimya! Tulia!” Hapo upepo ukakoma, kukawa shwari kabisa.
And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea: Cease; be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
40 Kisha Yesu akawaambia wanafunzi wake, “Mbona mnaogopa? Je, bado hamna imani?”
And he said to them: Why were ye so fearful? and why have ye not faith?
41 Nao wakaogopa sana, wakawa wanaulizana, “Huyu ni nani basi, hata upepo na mawimbi vinamtii?”
And they feared with great fear: and they said, one to another: Who is this, that even the winds and the sea obey him!