< Marko 15 >
1 Kulipopambazuka, makuhani wakuu walifanya shauri pamoja na wazee, walimu wa Sheria na Baraza lote, wakamfunga Yesu pingu, wakampeleka na kumkabidhi kwa Pilato.
And forthwith, in the morning, the chief priests with the Elders and the Scribes, and the whole Sanhedrim, held a consultation. And they bound Jesus, and led him away, and delivered him over to Pilate the president.
2 Pilato akamwuliza Yesu, “Je, wewe ni mfalme wa Wayahudi?” Yesu akajibu, “Wewe umesema.”
And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? He replied and said to him: Thou hast said.
3 Makuhani wakuu wakamshtaki Yesu mambo mengi.
And the chief priests accused him of many things.
4 Pilato akamwuliza tena Yesu, “Je, hujibu neno? Tazama wanavyotoa mashtaka mengi juu yako.”
And Pilate again questioned him, and said to him: Makest thou no reply? See how much they testify against thee!
5 Lakini Yesu hakujibu neno, hata pilato akashangaa.
But Jesus gave no answer; so that Pilate wondered.
6 Kila wakati wa sikukuu ya Pasaka, Pilato alikuwa na desturi ya kuwafungulia mfungwa mmoja waliyemtaka.
And it was his custom, at each festival, to release to them one prisoner, whom they might desire.
7 Basi, kulikuwa na mtu mmoja aitwaye Baraba, ambaye alikuwa amefungwa pamoja na waasi wengine kwa kusababisha uasi na mauaji.
And there was one named Bar Abas, who was confined with the movers of sedition, who had committed murder in the insurrection.
8 Watu wengi wakamwendea Pilato wakamwomba awafanyie kama kawaida yake.
And the people clamored, and began to demand, that he should do to them as he was accustomed.
9 Pilato akawauliza, “Je, mwataka niwafungulieni Mfalme wa Wayahudi?”
And Pilate answered, and said: Will ye, that I release to you the king of the Jews?
10 Alisema hivyo kwa sababu alijua wazi kwamba makuhani wakuu walimkabidhi Yesu kwake kwa sababu ya wivu.
For Pilate knew that the chief priests, from envy, had delivered him up.
11 Lakini makuhani wakuu wakawachochea watu wamwombe Pilato awafungulie Baraba.
But the chief priests further persuaded the multitudes, that Bar Abas should be released to them.
12 Pilato akawauliza tena, “Basi, sasa mwataka nifanye nini na mtu huyu mnayemwita Mfalme wa Wayahudi?”
And Pilate said to them: What will ye, therefore, that I do to him whom ye call king of the Jews?
13 Watu wote wakapaaza sauti tena: “Msulubishe!”
And they again cried out: Crucify him.
14 Lakini Pilato akawauliza, “Kwa nini! Amefanya kosa gani?” Lakini wao wakazidi kupaaza sauti, “Msulubishe!”
And Pilate said to them: But what evil hath he done? And they cried out the more: Crucify him.
15 Pilato alitaka kuuridhisha huo umati wa watu; basi, akamwachilia Baraba kutoka gerezani. Akaamuru Yesu apigwe viboko, kisha akamtoa asulubiwe.
And Pilate was willing to gratify the wishes of the multitudes; and he released to them Bar Abas; and, having scourged Jesus, he delivered him to them to be crucified.
16 Kisha askari walimpeleka Yesu ndani ukumbini, katika ikulu, wakakusanya kikosi kizima cha askari.
And the soldiers led him into the hall which was the Praetorium; and they called together the whole regiment;
17 Wakamvika vazi la rangi ya zambarau, wakasokota taji ya miiba, wakamwekea kichwani.
and they clothed him in purple, and braided a crown of thorns and put upon him;
18 Wakaanza kumsalimu, “Shikamoo Mfalme wa Wayahudi!”
and began to salute him with, " Hail, king of the Jews!"
19 Wakampiga kichwani kwa mwanzi, wakamtemea mate; wakampigia magoti na kumsujudia.
And they smote him on the head with a reed and spit in his face, and bowed upon their knees and worshipped him.
20 Baada ya kumdhihaki, walimvua lile joho, wakamvika nguo zake, kisha wakampeleka kumsulubisha.
And having mocked him, they divested him of the purple, and clothed him in his own garments, and led him forth to crucify him.
21 Walipokuwa njiani, walikutana na mtu mmoja aitwaye Simoni, mwenyeji wa Kurene. Yeye alikuwa baba wa Aleksanda na Rufo, na wakati huo alikuwa akitoka shambani. Basi, wakamlazimisha auchukue msalaba wa Yesu.
And they compelled a passer-by, Simon the Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, who was coming from the fields, to bear his cross.
22 Kisha wakampeleka Yesu mpaka mahali palipoitwa Golgotha, maana yake, “Mahali pa Fuvu la Kichwa.”
And they brought him to Golgotha, the place which is interpreted a Skull.
23 Wakampa divai iliyochanganywa na manemane, lakini yeye akaikataa.
And they gave him to drink wine in which myrrh was mixed; and he would not receive it.
24 Basi, wakamsulubisha, wakagawana mavazi yake kwa kuyapigia kura waamue nani angepata nini.
And when they had crucified him, they divided his garments; and cast the lot upon them, what each should take.
25 Ilikuwa saa tatu asubuhi walipomsulubisha.
And it was the third hour when they crucified him.
26 Na mshtaka wake ulikuwa umeandikwa: “Mfalme wa Wayahudi.”
And the cause of his death was written in the inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
27 Pamoja naye waliwasulubisha wanyang'anyi wawili, mmoja upande wake wa kulia na mwingine upande wake wa kushoto.
And they crucified with him two robbers, the one on his right hand, and the other on his left.
28 Hapo yakatimia Maandiko Matakatifu yanayosema, “Aliwekwa kundi moja na waovu.”
And the scripture was fulfilled which saith: He was accounted among the wicked.
29 Watu waliokuwa wanapita mahali hapo walimtukana, wakitikisa vichwa vyao na kusema, “Aha! Wewe mwenye kuvunja Hekalu na kulijenga kwa siku tatu!
And they also that passed by, reviled him; and, nodding their heads, they said: Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
30 Sasa, shuka msalabani ujiokoe mwenyewe!”
rescue thyself, and come down from the cross.
31 Nao makuhani wakuu pamoja na walimu wa Sheria walimdhihaki wakisema, “Aliwaokoa wengine, lakini kujiokoa mwenyewe hawezi!
And so also the chief priests, jeering one with another, and the Scribes, said: He gave life to others, his own life he cannot save.
32 Eti yeye ni Kristo, Mfalme wa Israeli! Basi, na ashuke msalabani ili tuone na kuamini.” Hata watu wale waliosulubiwa pamoja naye walimtukana.
Let Messiah, the king of the Jews, now descend from the cross, that we may see it and believe in him. And those also who were crucified with him, derided him.
33 Tangu saa sita mchana mpaka saa tisa kulikuwa giza nchini kote.
And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land until the ninth hour.
34 Saa tisa alasiri Yesu akalia kwa sauti kubwa, “Eloi, Eloi, lema sabakthani?” Maana yake, “Mungu wangu, Mungu wangu, mbona umeniacha?”
And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, and said: Il, Il, lemono shebakthone; that is: My God, my God; why hast thou forsaken me?
35 Baadhi ya watu waliosimama pale waliposikia hivyo, walisema, “Sikiliza! Anamwita Eliya!”
And some of them that stood by, when they heard it, said: He calleth for Elijah.
36 Mtu mmoja akakimbia, akachovya sifongo katika siki, akaiweka juu ya mwanzi, akampa anywe akisema, “Hebu tuone kama Eliya atakuja kumteremsha msalabani!”
And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed, to offer him drink. And they said: Desist; let us see if Elijah will come to take him down.
37 Yesu akapaaza sauti kubwa, akakata roho.
And Jesus cried with a loud voice, and expired.
38 Basi, pazia la Hekalu likapasuka vipande viwili toka juu mpaka chini.
And the curtain of the door of the temple was rent, from the top to the bottom.
39 Jemadari mmoja aliyekuwa amesimama mbele yake aliona jinsi Yesu alivyolia kwa sauti na kukata roho, akasema, “Kweli mtu huyu alikuwa Mwana wa Mungu!”
And when the centurion, who was standing near him, saw that he so cried and expired, he said: Verily, this was the Son of God.
40 Walikuwako pia wanawake waliotazama kwa mbali, miongoni mwao akiwa Maria toka mji wa Magdala, Salome, na Maria mama wa kina Yakobo mdogo na Yose.
And there were women looking on, from a distance, Mary Magdalena, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 Hawa walimfuata Yesu alipokuwa Galilaya na kumtumikia. Kulikuwa na wanawake wengine wengi waliokuja Yerusalemu pamoja naye.
who, when he was in Galilee adhered to him, and ministered to him; and many other women, who had come up with him to Jerusalem.
42 Wakati wa jioni ulikuwa umekwisha fika. Hiyo ilikuwa siku ya Maandalio, yaani siku inayotangulia Sabato.
And, as it was the eve of preparation, which precedeth the sabbath,
43 Hapo akaja Yosefu mwenyeji wa Armathaya, mjumbe wa Baraza Kuu, aliyeheshimika sana. Yeye pia alikuwa anatazamia kuja kwa Ufalme wa Mungu. Basi, alimwendea Pilato bila uoga, akaomba apewe mwili wa Yesu.
Joseph of Ramath, an honorable counsellor, who also himself waited for the kingdom of God, came, and assuming courage, went to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Pilato alishangaa kusikia kwamba Yesu alikuwa amekwisha kufa. Basi, akamwita jemadari, akamwuliza kama Yesu alikuwa amekufa kitambo.
And Pilate wondered that he should be already dead. And he called the centurion, and inquired if he had been any time dead.
45 Pilato alipoarifiwa na huyo jemadari kwamba Yesu alikuwa amekwisha kufa, akamruhusu Yosefu auchukue mwili wake.
And when he learned it, he gave his body to Joseph.
46 Hapo Yosefu akanunua sanda ya kitani, akauteremsha chini huo mwili, akauzungushia sanda. Akauweka katika kaburi lililokuwa limechongwa mwambani, kisha akavingirisha jiwe kubwa mbele ya mlango.
And Joseph bought fine linen, and took it down, and wrapped it in the linen, and deposited it in a sepulchre that was hewed in a rock, and rolled a stone against the door of the sepulchre.
47 Nao Maria Magdalene na Maria mama yake Yose walipaona hapo alipolazwa.
And Mary Magdalena and Mary the mother of Joses saw where he was laid.