< Marko 15 >
1 Kulipopambazuka, makuhani wakuu walifanya shauri pamoja na wazee, walimu wa Sheria na Baraza lote, wakamfunga Yesu pingu, wakampeleka na kumkabidhi kwa Pilato.
As soon as it was down, after the high priests had conferred with the elders and the whole Sanhedrin, they bound Jesus, and took him away, and handed him over to Pilate.
2 Pilato akamwuliza Yesu, “Je, wewe ni mfalme wa Wayahudi?” Yesu akajibu, “Wewe umesema.”
Pilate questioned him, "Are you the King of the Jews?" In reply Jesus said, "It is as you say."
3 Makuhani wakuu wakamshtaki Yesu mambo mengi.
When the chief priests continued making many accusations against him, Pilate repeatedly questioned him.
4 Pilato akamwuliza tena Yesu, “Je, hujibu neno? Tazama wanavyotoa mashtaka mengi juu yako.”
"Do you make no answer?" he said,
5 Lakini Yesu hakujibu neno, hata pilato akashangaa.
"See, how many accusations they are making." But Jesus no longer made any answer, at which Pilate wondered.
6 Kila wakati wa sikukuu ya Pasaka, Pilato alikuwa na desturi ya kuwafungulia mfungwa mmoja waliyemtaka.
Now at the time of the feast it was customary to release to them a prisoner, whatever one they asked for.
7 Basi, kulikuwa na mtu mmoja aitwaye Baraba, ambaye alikuwa amefungwa pamoja na waasi wengine kwa kusababisha uasi na mauaji.
A man named Barabbas was there in prison, with some rioters who had committed murder during an uprising.
8 Watu wengi wakamwendea Pilato wakamwomba awafanyie kama kawaida yake.
So when the crowd went up and began asking Pilate to follow his usual custom,
9 Pilato akawauliza, “Je, mwataka niwafungulieni Mfalme wa Wayahudi?”
he asked them, "Do you wish me to release the King of the Jews?"
10 Alisema hivyo kwa sababu alijua wazi kwamba makuhani wakuu walimkabidhi Yesu kwake kwa sababu ya wivu.
For he recognized that it was through spite that the high priests had handed him over.
11 Lakini makuhani wakuu wakawachochea watu wamwombe Pilato awafungulie Baraba.
But the chief priests incited the crowds to have Barabbas released to them, instead.
12 Pilato akawauliza tena, “Basi, sasa mwataka nifanye nini na mtu huyu mnayemwita Mfalme wa Wayahudi?”
So Pilate spoke to them once more, "What them shall I do to him you call ‘King of the Jews’?"
13 Watu wote wakapaaza sauti tena: “Msulubishe!”
Then they shouted again, "Crucify him!"
14 Lakini Pilato akawauliza, “Kwa nini! Amefanya kosa gani?” Lakini wao wakazidi kupaaza sauti, “Msulubishe!”
"Why, what wrong has he done?" Pilate kept saying. But they shouted furiously, "Crucify him!"
15 Pilato alitaka kuuridhisha huo umati wa watu; basi, akamwachilia Baraba kutoka gerezani. Akaamuru Yesu apigwe viboko, kisha akamtoa asulubiwe.
So Pilate, who wished to make himself strong with the crowd, released Barabbas to them, and gave Jesus over for crucifixion, after he had scourged him.
16 Kisha askari walimpeleka Yesu ndani ukumbini, katika ikulu, wakakusanya kikosi kizima cha askari.
The soldiers then led him away into the courtyard (Praetorium), and called together the whole battalion.
17 Wakamvika vazi la rangi ya zambarau, wakasokota taji ya miiba, wakamwekea kichwani.
They clothed Jesus in purple, and plaited a crown of thorns, and placed it on his head.
18 Wakaanza kumsalimu, “Shikamoo Mfalme wa Wayahudi!”
Then they began to salute him. "Hail, King of the Jews," they said.
19 Wakampiga kichwani kwa mwanzi, wakamtemea mate; wakampigia magoti na kumsujudia.
They kept striking him on the head with a rod, and spitting upon him; and on bended knee they did him homage.
20 Baada ya kumdhihaki, walimvua lile joho, wakamvika nguo zake, kisha wakampeleka kumsulubisha.
And after their sport with him, they stripped off the purple robe, and put on his own clothes, and led him out to crucify him.
21 Walipokuwa njiani, walikutana na mtu mmoja aitwaye Simoni, mwenyeji wa Kurene. Yeye alikuwa baba wa Aleksanda na Rufo, na wakati huo alikuwa akitoka shambani. Basi, wakamlazimisha auchukue msalaba wa Yesu.
Simon a Cyrenian, a passer-by, who was coming from the country (the father of Alexander and Rufus), they commandeered to carry the cross of Jesus.
22 Kisha wakampeleka Yesu mpaka mahali palipoitwa Golgotha, maana yake, “Mahali pa Fuvu la Kichwa.”
So they led him to the place called Golgotha - a name which means "the place of a skull."
23 Wakampa divai iliyochanganywa na manemane, lakini yeye akaikataa.
There they attempted to give him wine mingled with myrrh; but he refused it.
24 Basi, wakamsulubisha, wakagawana mavazi yake kwa kuyapigia kura waamue nani angepata nini.
Then they crucified him, and divided his garments among them, casting lots upon them to see what each should take.
25 Ilikuwa saa tatu asubuhi walipomsulubisha.
It was nine o’clock in the morning when they crucified him.
26 Na mshtaka wake ulikuwa umeandikwa: “Mfalme wa Wayahudi.”
Over his head there was written the words of the charge against him. "The King of the Jews"
27 Pamoja naye waliwasulubisha wanyang'anyi wawili, mmoja upande wake wa kulia na mwingine upande wake wa kushoto.
Now with him they crucified two robbers, one on his right hand and one on his left.
28 Hapo yakatimia Maandiko Matakatifu yanayosema, “Aliwekwa kundi moja na waovu.”
29 Watu waliokuwa wanapita mahali hapo walimtukana, wakitikisa vichwa vyao na kusema, “Aha! Wewe mwenye kuvunja Hekalu na kulijenga kwa siku tatu!
And the passers-by kept jeering at him, wagging their heads and saying. "Ah! you who were to ‘destroy the sanctuary and rebuild it in three days,’ save yourself!
30 Sasa, shuka msalabani ujiokoe mwenyewe!”
Come down from the cross!
31 Nao makuhani wakuu pamoja na walimu wa Sheria walimdhihaki wakisema, “Aliwaokoa wengine, lakini kujiokoa mwenyewe hawezi!
In the same way the high priests also, as well as the Scribes, kept on mocking him to themselves. "He saved others," they said, "but himself he cannot save.
32 Eti yeye ni Kristo, Mfalme wa Israeli! Basi, na ashuke msalabani ili tuone na kuamini.” Hata watu wale waliosulubiwa pamoja naye walimtukana.
The Christ! The King of Israel! Let him now come down from the cross, that we may see and believe." They also who had been crucified with Jesus kept reviling him.
33 Tangu saa sita mchana mpaka saa tisa kulikuwa giza nchini kote.
At noon a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon.
34 Saa tisa alasiri Yesu akalia kwa sauti kubwa, “Eloi, Eloi, lema sabakthani?” Maana yake, “Mungu wangu, Mungu wangu, mbona umeniacha?”
At three o’clock Jesus cried in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which means, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
35 Baadhi ya watu waliosimama pale waliposikia hivyo, walisema, “Sikiliza! Anamwita Eliya!”
When they heard this, some of the bystanders said, "Listen, he is calling for Elijah."
36 Mtu mmoja akakimbia, akachovya sifongo katika siki, akaiweka juu ya mwanzi, akampa anywe akisema, “Hebu tuone kama Eliya atakuja kumteremsha msalabani!”
Then a man ran and filled a sponge full of sour wine, and put it on a stick, and offered it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Elijah will come to take him down!"
37 Yesu akapaaza sauti kubwa, akakata roho.
But Jesus uttered a loud cry and expired.
38 Basi, pazia la Hekalu likapasuka vipande viwili toka juu mpaka chini.
And the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom.
39 Jemadari mmoja aliyekuwa amesimama mbele yake aliona jinsi Yesu alivyolia kwa sauti na kukata roho, akasema, “Kweli mtu huyu alikuwa Mwana wa Mungu!”
Then the army captain, who was standing facing Jesus when he thus died, said, "in truth this man was a Son of God."
40 Walikuwako pia wanawake waliotazama kwa mbali, miongoni mwao akiwa Maria toka mji wa Magdala, Salome, na Maria mama wa kina Yakobo mdogo na Yose.
There were some women also watching from a distance. Among them were both Mary Magdalene, and Mary the mother of Jamesthe younger and of Joses, and Salome,
41 Hawa walimfuata Yesu alipokuwa Galilaya na kumtumikia. Kulikuwa na wanawake wengine wengi waliokuja Yerusalemu pamoja naye.
women who used to follow him when he was in Galilee, and minister to him; and many other women who had come up to Jerusalem with him.
42 Wakati wa jioni ulikuwa umekwisha fika. Hiyo ilikuwa siku ya Maandalio, yaani siku inayotangulia Sabato.
Toward sunset, as it was the preparation (that is the day preceding the Sabbath),
43 Hapo akaja Yosefu mwenyeji wa Armathaya, mjumbe wa Baraza Kuu, aliyeheshimika sana. Yeye pia alikuwa anatazamia kuja kwa Ufalme wa Mungu. Basi, alimwendea Pilato bila uoga, akaomba apewe mwili wa Yesu.
there came Joseph of Arimathea, a Councilor, honorable in rank, who was himself also looking for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate to ask for the body of Jesus.
44 Pilato alishangaa kusikia kwamba Yesu alikuwa amekwisha kufa. Basi, akamwita jemadari, akamwuliza kama Yesu alikuwa amekufa kitambo.
But Pilate wondered whether he were already dead. So he summoned the army captain, and inquired if he had been any time dead;
45 Pilato alipoarifiwa na huyo jemadari kwamba Yesu alikuwa amekwisha kufa, akamruhusu Yosefu auchukue mwili wake.
and when he learned the fact from the army captain he gave the body to Joseph.
46 Hapo Yosefu akanunua sanda ya kitani, akauteremsha chini huo mwili, akauzungushia sanda. Akauweka katika kaburi lililokuwa limechongwa mwambani, kisha akavingirisha jiwe kubwa mbele ya mlango.
So Joseph bought him a sheet, and took Jesus down, wound him in the sheet, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock, and then rolled a stone against the opening of the tomb;
47 Nao Maria Magdalene na Maria mama yake Yose walipaona hapo alipolazwa.
and Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching to see where he was laid.