< Luka 24 >

1 Jumapili, alfajiri na mapema, wale wanawake walikwenda kaburini wakichukua yale manukato waliyotayarisha.
On the Sabbath Day they rested in obedience to the commandment, but in the deep dawn of the first day of the week they took the spices which they had prepared, and came to the tomb.
2 Walikuta lile jiwe limeviringishwa mbali na kaburi.
And they found the stone rolled away from the tomb,
3 Walipoingia ndani, hawakuona mwili wa Bwana Yesu.
and on entering they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Walipokuwa bado wanashangaa juu ya jambo hilo, mara watu wawili waliovaa mavazi yenye kung'aa sana, wakasimama karibu nao.
While they were still perplexed over this, it happened that the two men stood near them in dazzling raiment.
5 Hao wanawake wakaingiwa na hofu, wakainama chini. Ndipo wale watu wakawaambia, “Kwa nini mnamtafuta aliye hai kati ya wafu?
They were terrified, and bowed down their faces to the ground, but the men said to them. "Why are you seeking him who lives among the dead?
6 Hayuko hapa; amefufuka. Kumbukeni aliyowaambieni alipokuwa kule Galilaya:
"He is not here; he is risen. Do you remember how he told you when he was still in Galilee
7 Ni lazima Mwana wa Mtu atolewe kwa watu waovu, nao watamsulubisha, na siku ya tatu atafufuka.”
that the Son of man had to be betrayed into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day?"
8 Hapo wanawake wakayakumbuka maneno yake,
Then they recollected his words,
9 wakarudi kutoka kaburini, wakawapa mitume wale kumi na mmoja na wengine habari za mambo hayo yote.
and turning away from the tomb they told all this to the eleven, and to all the rest.
10 Hao waliotoa habari hizo kwa mitume ni: Maria Magdalene, Yoana na Maria mama wa Yakobo, pamoja na wanawake wengine walioandamana nao.
It was Mary Magdalene, Joanna, and Mary, the mother of James, and the rest of the women who were telling all this to the apostles.
11 Mitume waliyachukua maneno hayo kama yasiyo na msingi, hivyo hawakuamini.
But the whole story seemed to them but an idle tale; and they disbelieved the women.
12 Lakini Petro alitoka, akaenda mbio hadi kaburini. Alipoinama kuchungulia ndani, akaiona tu ile sanda. Akarudi nyumbani huku akiwa anashangaa juu ya hayo yaliyotokea.
Peter, however, got up and ran to the tomb, but when he stooped and looked in he saw the linen wrappings by themselves, and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
13 Siku hiyohiyo, wawili kati ya wafuasi wake Yesu wakawa wanakwenda katika kijiji kimoja kiitwacho Emau, umbali wa kilomita kumi na moja kutoka Yerusalemu.
On that same day two of his disciples were walking to Emmaus, a village about seven miles from Jerusalem.
14 Wakawa wanazungumza juu ya hayo yote yaliyotukia.
They were talking together about all these events,
15 Walipokuwa wakizungumza na kujadiliana, Yesu mwenyewe akatokea, akatembea pamoja nao.
and as they talked and discussed matter, Jesus himself drew near and began walking beside them.
16 Walimwona kwa macho, lakini hawakumtambua.
But their eyes continued to be held that they should not recognize him even for an instant,
17 Akawauliza, “Mnazungumza nini huku mnatembea?” Nao wakasimama kimya, nyuso zao wamezikunja kwa huzuni.
And he said to them, "What words are these that you are exchanging one with another, as you walk along?"
18 Mmoja, aitwaye Kleopa, akamjibu, “Je, wewe ni mgeni peke yako Yerusalemu ambaye hujui yaliyotukia huko siku hizi?”
They stood still, looking sad. And one of them named Cleopas, answered him, "Do you sojourn alone in Jerusalem, that you do not know what things have been happening there these days?"
19 Naye akawajibu, “Mambo gani?” Wao wakamjibu, “Mambo yaliyompata Yesu wa Nazareti. Yeye alikuwa nabii mwenye uwezo wa kutenda na kufundisha mbele ya Mungu na mbele ya watu wote.
"What kind of things?" he answered. And they said. "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 Makuhani na watawala wetu walimtoa ahukumiwe kufa, wakamsulubisha.
"and how our high priest and ruler delivered him to be condemned to death and crucified him.
21 Lakini sisi tulitumaini kwamba yeye ndiye angeikomboa Israeli. Zaidi ya hayo yote, leo ni siku ya tatu tangu mambo hayo yalipotendeka.
"But we were hoping that it was he who should redeem Israel. Yes, and besides all this is the third day since these things happened.
22 Tena, wanawake wengine wa kwetu wametushtua. Walikwenda kaburini mapema asubuhi,
"Moreover, some women of our company amazed us. They went to his tomb at daybreak,
23 wasiukute mwili wake. Wakarudi wakasema kwamba walitokewa na malaika waliowaambia kwamba alikuwa hai.
"and found that his body was not there; then they came and told us that besides they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Wengine wetu walikwenda kaburini wakashuhudia yale waliyosema hao wanawake; ila yeye hawakumwona.”
"Thereupon some of our own party to the tomb, and found it even so as the women had said, but him they did not see."
25 Kisha Yesu akawaambia, “Mbona mu wapumbavu kiasi hicho na mioyo yenu ni mizito hivyo kusadiki yote yaliyonenwa na manabii?
"O foolish men," said Jesus, "slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
26 Je, haikumpasa Kristo kuteswa, na hivyo aingie katika utukufu wake?”
"Behooved it not the Christ to suffer thus, and then to enter into his glory?"
27 Akawafafanulia mambo yote yaliyomhusu yeye katika Maandiko Matakatifu kuanzia Mose hadi manabii wote.
And beginning with Moses and the Prophets, he interpreted all the passages concerning himself.
28 Walipokikaribia kile kijiji walikokuwa wanakwenda, Yesu akafanya kana kwamba anaendelea na safari;
When they drew near to the village to which they are were going, he appeared to be going farther.
29 lakini wao wakamsihi wakisema, “Kaa pamoja nasi, maana kunakuchwa, na usiku unakaribia.” Basi, akaingia kijijini, akakaa pamoja nao.
But they urged him to stay with them, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is now far spent."
30 Alipoketi kula chakula pamoja nao, akachukua mkate, akaubariki, akaumega, akawapa.
So he went in to stay with them. But as he sat down with them, and took bread, and had blessed and broken it, and was handing it to them,
31 Mara macho yao yakafumbuliwa, wakamtambua; lakini yeye akatoweka kati yao.
their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32 Basi, wakaambiana, “Je, mioyo yetu haikuwa inawaka ndani yetu wakati alipokuwa anatufafanulia Maandiko Matakatifu kule njiani?”
"Were not our hearts burning within us," they said to each other, "while we were talking with him on the way, and he was opening to us the scriptures?"
33 Wakaondoka saa ileile, wakarudi Yerusalemu: wakawakuta wale mitume kumi na mmoja na wale wengine waliokuwa pamoja nao, wamekusanyika
So they rose and returned to Jerusalem that very hour, and found the Eleven and the others all met together,
34 wakisema, “Hakika Bwana amefufuka, amemtokea Simoni.”
saying, "The Lord is really risen, and has appeared to Simon!"
35 Basi, hao wafuasi wawili wakawajulisha yale yaliyowapata njiani, na jinsi walivyomtambua katika kumega mkate.
Then they began to tell what happened on the road, and he was known to them when he broke the bread.
36 Wanafunzi wote wawili walipokuwa wakiwaambia hayo, Yesu mwenyewe akasimama kati yao, akawaambia “Amani kwenu.”
While they were yet speaking he stood among them and said, "Peace be to you!"
37 Wakashtuka na kushikwa na hofu wakidhani wameona mzimu.
They were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.
38 Lakini yeye akawaambia, “Kwa nini mnafadhaika? Mbona mnakuwa na mashaka mioyoni mwenu?
And he said to them. "Why are you disturbed? And why do questions rise in your hearts?
39 Angalieni mikono na miguu yangu, ya kwamba ni mimi mwenyewe. Nipapaseni mkanione, maana mzimu hauna mwili na mifupa kama mnionavyo.”
"Look at my hands and my feet. It is I! Feel me and see; for a ghost has not flesh and blood as I have."
40 Baada ya kusema hayo, akawaonyesha mikono na miguu.
Then he showed them his hands and feet.
41 Wakiwa bado katika hali ya kutosadiki kwa sababu ya furaha yao, na wakiwa wanastaajabu, akawauliza, “Mnacho chakula chochote hapa?”
But while they still did not believe it for joy, and were filled with wonder, he asked them, "Have you anything here to eat?"
42 Wakampa kipande cha samaki wa kuokwa.
So they gave him a piece of broiled fish,
43 Akakichukua, akala, wote wakimwona.
and he took it and ate it in their presence.
44 Halafu akawaambia, “Hii ndiyo maana ya maneno niliyowaambia nilipokuwa pamoja nanyi: kwamba ilikuwa lazima kukamilisha yote yaliyoandikwa juu yangu katika Sheria ya Mose na katika vitabu vya manabii na katika kitabu cha Zaburi.”
Then he said to them, "These are my words which I spoke to you while I was still with you, how all things must be fulfilled which are written in the Law of Moses, and the prophets, and the Psalms concerning me."
45 Kisha, akaziangazia akili zao ili wapate kuelewa Maandiko Matakatifu.
Then he opened their minds to understand the Scriptures,
46 Akawaambia, “Ndivyo ilivyoandikwa, kwamba Kristo atateswa na siku ya tatu atafufuka kutoka wafu,
and he said. "Thus it is written that the Christ should suffer and rise again from the dead, the third day;
47 na kwamba ni lazima, kwa jina lake, mataifa yote kuanzia na Yerusalemu yahubiriwe juu ya kutubu na kusamehewa dhambi.
"and that repentance unto remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Ninyi ni mashahidi wa mambo hayo.
"You must bear testimony to this.
49 Nami mwenyewe nitawapelekeeni yule ambaye Baba aliahidi kumtuma, lakini ngojeni huku mjini mpaka mtakapopewa ile nguvu itokayo juu.”
"And I will send forth the promise of my Father upon you. But tarry in Jerusalem until you are clothed with power from on high."
50 Kisha akawaongoza nje ya mji hadi Bethania, akainua mikono yake juu, akawabariki.
And he led them out until they were over against Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
51 Alipokuwa anawabariki, akawaacha; akachukuliwa mbinguni.
And it happened that while he was blessing them, that he parted from them and was carried into heaven.
52 Wao wakamwabudu, wakarudi Yerusalemu wakiwa na furaha kubwa:
And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
53 wakakaa muda wote Hekaluni wakimsifu Mungu.
and were continually in the temple, blessing God.

< Luka 24 >