< Luka 24 >

1 Jumapili, alfajiri na mapema, wale wanawake walikwenda kaburini wakichukua yale manukato waliyotayarisha.
And on the first day of the week, at early dawn, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared; and with them came certain others.
2 Walikuta lile jiwe limeviringishwa mbali na kaburi.
And they found the stone rolled away from the sepulcher;
3 Walipoingia ndani, hawakuona mwili wa Bwana Yesu.
and they entered in, but found not the body of the Lord Jesus.
4 Walipokuwa bado wanashangaa juu ya jambo hilo, mara watu wawili waliovaa mavazi yenye kung'aa sana, wakasimama karibu nao.
And it came to pass, while they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining raiment.
5 Hao wanawake wakaingiwa na hofu, wakainama chini. Ndipo wale watu wakawaambia, “Kwa nini mnamtafuta aliye hai kati ya wafu?
And while they feared and bowed their faces to the earth, they said to them: Why seek you among the dead for him that lives?
6 Hayuko hapa; amefufuka. Kumbukeni aliyowaambieni alipokuwa kule Galilaya:
He is not here, but he has risen; remember that he spoke to you while he was yet in Galilee,
7 Ni lazima Mwana wa Mtu atolewe kwa watu waovu, nao watamsulubisha, na siku ya tatu atafufuka.”
saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Hapo wanawake wakayakumbuka maneno yake,
And they remembered his words,
9 wakarudi kutoka kaburini, wakawapa mitume wale kumi na mmoja na wengine habari za mambo hayo yote.
and returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven and to the rest.
10 Hao waliotoa habari hizo kwa mitume ni: Maria Magdalene, Yoana na Maria mama wa Yakobo, pamoja na wanawake wengine walioandamana nao.
It was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James, and the others with them, that told these things to the apostles.
11 Mitume waliyachukua maneno hayo kama yasiyo na msingi, hivyo hawakuamini.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 Lakini Petro alitoka, akaenda mbio hadi kaburini. Alipoinama kuchungulia ndani, akaiona tu ile sanda. Akarudi nyumbani huku akiwa anashangaa juu ya hayo yaliyotokea.
But Peter arose and ran to the sepulcher, and stooping down, he saw the linen clothes lying by themselves; and he departed, wondering in himself at that which had come to pass.
13 Siku hiyohiyo, wawili kati ya wafuasi wake Yesu wakawa wanakwenda katika kijiji kimoja kiitwacho Emau, umbali wa kilomita kumi na moja kutoka Yerusalemu.
And, behold, two of them were going, on the same day, to a village called Emmaus, distant from Jerusalem sixty furlongs.
14 Wakawa wanazungumza juu ya hayo yote yaliyotukia.
And they were talking to one another about all these things which had taken place.
15 Walipokuwa wakizungumza na kujadiliana, Yesu mwenyewe akatokea, akatembea pamoja nao.
And it came to pass, that, while they conversed and reasoned together, Jesus himself drew near, and went on with them.
16 Walimwona kwa macho, lakini hawakumtambua.
But their eyes were restrained, so that they did not recognize him.
17 Akawauliza, “Mnazungumza nini huku mnatembea?” Nao wakasimama kimya, nyuso zao wamezikunja kwa huzuni.
And he said to them: What matters are these which you are discussing with one another as you walk and are sad?
18 Mmoja, aitwaye Kleopa, akamjibu, “Je, wewe ni mgeni peke yako Yerusalemu ambaye hujui yaliyotukia huko siku hizi?”
And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to him: Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things that have taken place there in these days?
19 Naye akawajibu, “Mambo gani?” Wao wakamjibu, “Mambo yaliyompata Yesu wa Nazareti. Yeye alikuwa nabii mwenye uwezo wa kutenda na kufundisha mbele ya Mungu na mbele ya watu wote.
And he said to them: What things? They said to him: The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and in word before God and all the people;
20 Makuhani na watawala wetu walimtoa ahukumiwe kufa, wakamsulubisha.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Lakini sisi tulitumaini kwamba yeye ndiye angeikomboa Israeli. Zaidi ya hayo yote, leo ni siku ya tatu tangu mambo hayo yalipotendeka.
But we trusted that it was he that was about to redeem Israel. And besides all this, to-day is the third day since these things were done.
22 Tena, wanawake wengine wa kwetu wametushtua. Walikwenda kaburini mapema asubuhi,
And further, certain women of our company, who were early at the sepulcher, astonished us:
23 wasiukute mwili wake. Wakarudi wakasema kwamba walitokewa na malaika waliowaambia kwamba alikuwa hai.
for they found not his body, and came and told that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Wengine wetu walikwenda kaburini wakashuhudia yale waliyosema hao wanawake; ila yeye hawakumwona.”
And some of those who were with us went to the sepulcher, and found it even as the women had said, but him they saw not.
25 Kisha Yesu akawaambia, “Mbona mu wapumbavu kiasi hicho na mioyo yenu ni mizito hivyo kusadiki yote yaliyonenwa na manabii?
And he said to them: O inconsiderate, and slow of heart to believe all things that the prophets have spoken!
26 Je, haikumpasa Kristo kuteswa, na hivyo aingie katika utukufu wake?”
Ought not the Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 Akawafafanulia mambo yote yaliyomhusu yeye katika Maandiko Matakatifu kuanzia Mose hadi manabii wote.
And beginning from Moses, and all the prophets, he explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself.
28 Walipokikaribia kile kijiji walikokuwa wanakwenda, Yesu akafanya kana kwamba anaendelea na safari;
And they drew near the village to which they were going; and he made as if he would go further.
29 lakini wao wakamsihi wakisema, “Kaa pamoja nasi, maana kunakuchwa, na usiku unakaribia.” Basi, akaingia kijijini, akakaa pamoja nao.
And they constrained him, saying: Remain with us, for it is near the evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
30 Alipoketi kula chakula pamoja nao, akachukua mkate, akaubariki, akaumega, akawapa.
And it came to pass, while he reclined at table with them, that he took bread and blessed; and he broke, and gave it to them.
31 Mara macho yao yakafumbuliwa, wakamtambua; lakini yeye akatoweka kati yao.
And their eyes were opened, and they recognized him, and he disappeared from them.
32 Basi, wakaambiana, “Je, mioyo yetu haikuwa inawaka ndani yetu wakati alipokuwa anatufafanulia Maandiko Matakatifu kule njiani?”
And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 Wakaondoka saa ileile, wakarudi Yerusalemu: wakawakuta wale mitume kumi na mmoja na wale wengine waliokuwa pamoja nao, wamekusanyika
And they arose the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven, and those who were with them, assembled,
34 wakisema, “Hakika Bwana amefufuka, amemtokea Simoni.”
and saying: The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon.
35 Basi, hao wafuasi wawili wakawajulisha yale yaliyowapata njiani, na jinsi walivyomtambua katika kumega mkate.
And they told what had taken place on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
36 Wanafunzi wote wawili walipokuwa wakiwaambia hayo, Yesu mwenyewe akasimama kati yao, akawaambia “Amani kwenu.”
And while they were speaking of these things, Jesus him self stood in the midst of them, and said to them: Peace be to you.
37 Wakashtuka na kushikwa na hofu wakidhani wameona mzimu.
But they were terrified and frightened, and thought that they saw a spirit.
38 Lakini yeye akawaambia, “Kwa nini mnafadhaika? Mbona mnakuwa na mashaka mioyoni mwenu?
And he said to them: Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
39 Angalieni mikono na miguu yangu, ya kwamba ni mimi mwenyewe. Nipapaseni mkanione, maana mzimu hauna mwili na mifupa kama mnionavyo.”
See my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have.
40 Baada ya kusema hayo, akawaonyesha mikono na miguu.
And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Wakiwa bado katika hali ya kutosadiki kwa sababu ya furaha yao, na wakiwa wanastaajabu, akawauliza, “Mnacho chakula chochote hapa?”
And while they did not believe as yet for joy, and were astonished, he said to them: Have you any thing here to eat?
42 Wakampa kipande cha samaki wa kuokwa.
And they gave him a piece of broiled fish, and of a honeycomb.
43 Akakichukua, akala, wote wakimwona.
And he took it, and did eat before them.
44 Halafu akawaambia, “Hii ndiyo maana ya maneno niliyowaambia nilipokuwa pamoja nanyi: kwamba ilikuwa lazima kukamilisha yote yaliyoandikwa juu yangu katika Sheria ya Mose na katika vitabu vya manabii na katika kitabu cha Zaburi.”
And he said to them: These are the words that I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled that are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Kisha, akaziangazia akili zao ili wapate kuelewa Maandiko Matakatifu.
Then he opened their mind, that they might understand the scriptures,
46 Akawaambia, “Ndivyo ilivyoandikwa, kwamba Kristo atateswa na siku ya tatu atafufuka kutoka wafu,
and he said to them: Thus it is written, and thus was it necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day,
47 na kwamba ni lazima, kwa jina lake, mataifa yote kuanzia na Yerusalemu yahubiriwe juu ya kutubu na kusamehewa dhambi.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 Ninyi ni mashahidi wa mambo hayo.
You are witnesses of these things.
49 Nami mwenyewe nitawapelekeeni yule ambaye Baba aliahidi kumtuma, lakini ngojeni huku mjini mpaka mtakapopewa ile nguvu itokayo juu.”
And behold, I send the promise of my Father upon you. But do you remain in the city of Jerusalem, till you be clothed with power from on high.
50 Kisha akawaongoza nje ya mji hadi Bethania, akainua mikono yake juu, akawabariki.
And he led them out as far as Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
51 Alipokuwa anawabariki, akawaacha; akachukuliwa mbinguni.
And it came to pass, that as he blessed them, he was separated from them, and carried up into heaven.
52 Wao wakamwabudu, wakarudi Yerusalemu wakiwa na furaha kubwa:
And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy;
53 wakakaa muda wote Hekaluni wakimsifu Mungu.
and were continually in the temple, praising and blessing God.

< Luka 24 >