< Luka 24 >

1 Jumapili, alfajiri na mapema, wale wanawake walikwenda kaburini wakichukua yale manukato waliyotayarisha.
And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
2 Walikuta lile jiwe limeviringishwa mbali na kaburi.
And they found the stone rolled away from the sepulcher.
3 Walipoingia ndani, hawakuona mwili wa Bwana Yesu.
And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Walipokuwa bado wanashangaa juu ya jambo hilo, mara watu wawili waliovaa mavazi yenye kung'aa sana, wakasimama karibu nao.
And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
5 Hao wanawake wakaingiwa na hofu, wakainama chini. Ndipo wale watu wakawaambia, “Kwa nini mnamtafuta aliye hai kati ya wafu?
And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
6 Hayuko hapa; amefufuka. Kumbukeni aliyowaambieni alipokuwa kule Galilaya:
He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
7 Ni lazima Mwana wa Mtu atolewe kwa watu waovu, nao watamsulubisha, na siku ya tatu atafufuka.”
saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
8 Hapo wanawake wakayakumbuka maneno yake,
And they remembered his sayings.
9 wakarudi kutoka kaburini, wakawapa mitume wale kumi na mmoja na wengine habari za mambo hayo yote.
And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
10 Hao waliotoa habari hizo kwa mitume ni: Maria Magdalene, Yoana na Maria mama wa Yakobo, pamoja na wanawake wengine walioandamana nao.
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
11 Mitume waliyachukua maneno hayo kama yasiyo na msingi, hivyo hawakuamini.
And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
12 Lakini Petro alitoka, akaenda mbio hadi kaburini. Alipoinama kuchungulia ndani, akaiona tu ile sanda. Akarudi nyumbani huku akiwa anashangaa juu ya hayo yaliyotokea.
But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
13 Siku hiyohiyo, wawili kati ya wafuasi wake Yesu wakawa wanakwenda katika kijiji kimoja kiitwacho Emau, umbali wa kilomita kumi na moja kutoka Yerusalemu.
And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
14 Wakawa wanazungumza juu ya hayo yote yaliyotukia.
And they conversed with each other about all these things that happened.
15 Walipokuwa wakizungumza na kujadiliana, Yesu mwenyewe akatokea, akatembea pamoja nao.
And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
16 Walimwona kwa macho, lakini hawakumtambua.
But their eyes were held, not to recognize him.
17 Akawauliza, “Mnazungumza nini huku mnatembea?” Nao wakasimama kimya, nyuso zao wamezikunja kwa huzuni.
And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
18 Mmoja, aitwaye Kleopa, akamjibu, “Je, wewe ni mgeni peke yako Yerusalemu ambaye hujui yaliyotukia huko siku hizi?”
And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
19 Naye akawajibu, “Mambo gani?” Wao wakamjibu, “Mambo yaliyompata Yesu wa Nazareti. Yeye alikuwa nabii mwenye uwezo wa kutenda na kufundisha mbele ya Mungu na mbele ya watu wote.
And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
20 Makuhani na watawala wetu walimtoa ahukumiwe kufa, wakamsulubisha.
and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
21 Lakini sisi tulitumaini kwamba yeye ndiye angeikomboa Israeli. Zaidi ya hayo yote, leo ni siku ya tatu tangu mambo hayo yalipotendeka.
But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
22 Tena, wanawake wengine wa kwetu wametushtua. Walikwenda kaburini mapema asubuhi,
But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
23 wasiukute mwili wake. Wakarudi wakasema kwamba walitokewa na malaika waliowaambia kwamba alikuwa hai.
And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
24 Wengine wetu walikwenda kaburini wakashuhudia yale waliyosema hao wanawake; ila yeye hawakumwona.”
And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
25 Kisha Yesu akawaambia, “Mbona mu wapumbavu kiasi hicho na mioyo yenu ni mizito hivyo kusadiki yote yaliyonenwa na manabii?
And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
26 Je, haikumpasa Kristo kuteswa, na hivyo aingie katika utukufu wake?”
Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27 Akawafafanulia mambo yote yaliyomhusu yeye katika Maandiko Matakatifu kuanzia Mose hadi manabii wote.
And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
28 Walipokikaribia kile kijiji walikokuwa wanakwenda, Yesu akafanya kana kwamba anaendelea na safari;
And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
29 lakini wao wakamsihi wakisema, “Kaa pamoja nasi, maana kunakuchwa, na usiku unakaribia.” Basi, akaingia kijijini, akakaa pamoja nao.
And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
30 Alipoketi kula chakula pamoja nao, akachukua mkate, akaubariki, akaumega, akawapa.
And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
31 Mara macho yao yakafumbuliwa, wakamtambua; lakini yeye akatoweka kati yao.
And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
32 Basi, wakaambiana, “Je, mioyo yetu haikuwa inawaka ndani yetu wakati alipokuwa anatufafanulia Maandiko Matakatifu kule njiani?”
And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
33 Wakaondoka saa ileile, wakarudi Yerusalemu: wakawakuta wale mitume kumi na mmoja na wale wengine waliokuwa pamoja nao, wamekusanyika
And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
34 wakisema, “Hakika Bwana amefufuka, amemtokea Simoni.”
and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
35 Basi, hao wafuasi wawili wakawajulisha yale yaliyowapata njiani, na jinsi walivyomtambua katika kumega mkate.
And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
36 Wanafunzi wote wawili walipokuwa wakiwaambia hayo, Yesu mwenyewe akasimama kati yao, akawaambia “Amani kwenu.”
And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
37 Wakashtuka na kushikwa na hofu wakidhani wameona mzimu.
But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
38 Lakini yeye akawaambia, “Kwa nini mnafadhaika? Mbona mnakuwa na mashaka mioyoni mwenu?
And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
39 Angalieni mikono na miguu yangu, ya kwamba ni mimi mwenyewe. Nipapaseni mkanione, maana mzimu hauna mwili na mifupa kama mnionavyo.”
See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
40 Baada ya kusema hayo, akawaonyesha mikono na miguu.
And having said this, he displayed to them his hands and feet.
41 Wakiwa bado katika hali ya kutosadiki kwa sababu ya furaha yao, na wakiwa wanastaajabu, akawauliza, “Mnacho chakula chochote hapa?”
And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
42 Wakampa kipande cha samaki wa kuokwa.
And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
43 Akakichukua, akala, wote wakimwona.
And having taken it, he ate before them.
44 Halafu akawaambia, “Hii ndiyo maana ya maneno niliyowaambia nilipokuwa pamoja nanyi: kwamba ilikuwa lazima kukamilisha yote yaliyoandikwa juu yangu katika Sheria ya Mose na katika vitabu vya manabii na katika kitabu cha Zaburi.”
And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
45 Kisha, akaziangazia akili zao ili wapate kuelewa Maandiko Matakatifu.
Then he opened their mind to understand the scriptures.
46 Akawaambia, “Ndivyo ilivyoandikwa, kwamba Kristo atateswa na siku ya tatu atafufuka kutoka wafu,
And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
47 na kwamba ni lazima, kwa jina lake, mataifa yote kuanzia na Yerusalemu yahubiriwe juu ya kutubu na kusamehewa dhambi.
and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
48 Ninyi ni mashahidi wa mambo hayo.
And ye are witnesses of these things.
49 Nami mwenyewe nitawapelekeeni yule ambaye Baba aliahidi kumtuma, lakini ngojeni huku mjini mpaka mtakapopewa ile nguvu itokayo juu.”
And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
50 Kisha akawaongoza nje ya mji hadi Bethania, akainua mikono yake juu, akawabariki.
And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
51 Alipokuwa anawabariki, akawaacha; akachukuliwa mbinguni.
And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
52 Wao wakamwabudu, wakarudi Yerusalemu wakiwa na furaha kubwa:
And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
53 wakakaa muda wote Hekaluni wakimsifu Mungu.
and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.

< Luka 24 >