< Luka 22 >

1 Sikukuu ya Mikate Isiyotiwa chachu, iitwayo Pasaka, ilikuwa inakaribia.
And the feast of unleavened cakes, which is called the passover, drew near.
2 Makuhani wakuu na walimu wa Sheria wakawa wanatafuta njia ya kumwua Yesu, lakini waliwaogopa watu.
And the chief priests and Scribes sought how they might kill him, for they were afraid of the people.
3 Basi, Shetani akamwingia Yuda aitwae Iskarioti, mmoja wa wale mitume kumi na wawili.
And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
4 Yuda akaenda akajadiliana na makuhani wakuu na walinzi wa Hekalu kuhusu atakavyomsaliti Yesu kwao.
And he went and conferred with the chief priests and Scribes, and the military commanders of the temple, how he might betray him to them.
5 Nao wakafurahi na kupatana naye kumlipa fedha.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Yuda akakubali, na akawa anatafuta nafasi nzuri ya kumkabidhi kwao bila umati wa watu kujua.
And he promised them, and sought opportunity to betray him to them, in the absence of the multitude.
7 Basi, siku ya Mikate Isiyotiwa chachu ikafika. Hiyo ndiyo siku ambayo mwana kondoo wa Pasaka huchinjwa.
And the day of unleavened cakes arrived, on which it was customary for the passover to be slain.
8 Hivyo Yesu akawatuma Petro na Yohane, akawaambia, “Nendeni mkatuandalie karamu ili tupate kula Pasaka.”
And Jesus sent Cephas and John, and said to them; Go, prepare for us the passover, that we may eat it.
9 Nao wakamwuliza, “Unataka tuiandae wapi?”
And they said to him: Where wilt thou, that we prepare?
10 Akawaambia, “Sikilizeni! Mtakapokuwa mnakwenda mjini, mtakutana na mwanamume anayebeba mtungi wa maji. Mfuateni mpaka ndani ya nyumba atakayoingia.
He said to them: Lo, when ye enter the city, there will a man meet you, bearing a vessel of water. Go after him;
11 Mwambieni mwenye nyumba: Mwalimu anakuuliza, kiko wapi kile chumba ambamo nitakula Pasaka pamoja na wanafunzi wangu?
and where he entereth, say ye to the lord of the house: Our Rabbi saith, Is there a place of refreshment, in which I may eat the Passover, with my disciples?
12 Naye atawaonyesheni chumba kikubwa ghorofani ambacho kimepambwa. Andalieni humo.”
And lo, he will show you a large upper room that is furnished; there prepare ye.
13 Basi, wakaenda, wakakuta kila kitu sawa kama Yesu alivyokuwa amewaambia; wakaandaa karamu ya Pasaka.
And they went, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
14 Saa ilipotimia, Yesu akakaa kula chakula pamoja na mitume wake.
And when the time arrived, Jesus came and reclined; and the twelve Legates with him.
15 Akawaambia, “Nimetamani sana kula Pasaka hii pamoja nanyi kabla ya kuteswa kwangu.
And he said to them: I have greatly desired to eat this passover with you, before I suffer.
16 Maana nawaambieni, sitaila tena hadi hapo itakapokamilika katika Ufalme wa Mungu.”
For I say to you, That henceforth I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Kisha akatwaa kikombe, akashukuru akasema, “Pokeeni, mgawanye ninyi kwa ninyi.
And he took the cup, and gave thanks, and said: Take this, and divide it among you.
18 Kwa maana nawaambieni, sitakunywa tena divai ya zabibu mpaka Ufalme wa Mungu utakapokuja.”
For I say to you, That I shall not drink of the product of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 Halafu akatwaa mkate, akashukuru, akaumega, akawapa akisema, “Huu ni mwili wangu, unaotolewa kwa ajili yenu. Fanyeni hivi kwa kunikumbuka.”
And he took bread, and gave thanks, and brake, and gave to them, and said: This is my body, which is given for your sakes. This do ye, in remembrance of me.
20 Akafanya vivyo hivyo na kikombe, baada ya chakula, akisema, “Kikombe hiki ni agano jipya linalothibitishwa kwa damu yangu inayomwagika kwa ajili yenu.
And in like manner also concerning the cup, after they had supped, he said: This cup is the new testament in my blood, which, for your sakes, is poured out!
21 “Lakini, tazameni! Yule atakayenisaliti yuko nami hapa mezani.
But, behold, the hand of him that betrayeth me is on the table.
22 Kweli Mwana wa Mtu anakwenda kuuawa kama ilivyopangwa, lakini ole wake mtu anayemsaliti.”
And the Son of man goeth, as it was determined; but woe to that man, by whom he is betrayed.
23 Hapo wakaanza kuulizana wao kwa wao ni nani kati yao atakayefanya jambo hilo.
And they began to inquire among themselves, which of them it was, that would do this.
24 Kulitokea ubishi kati ya hao mitume kuhusu nani miongoni mwao anayefikiriwa kuwa mkuu zaidi kuliko wengine.
And there was contention also among them, who among them would be greatest.
25 Yesu akawaambia, “Wafalme wa mataifa huwatawala watu wao kwa mabavu, nao huitwa wafadhili wa watu.
And Jesus said to them: The kings of the nations, are their lords; and those exercising authority over them, are called benefactors.
26 Lakini isiwe hivyo kati yenu; bali, yule aliye mkuu kati yenu ni lazima awe mdogo wa wote, na aliye kiongozi lazima awe kama mtumishi.
But ye, not so: but he that is great among you, must be as the least; and he that is chief, as the servitor.
27 Kwa maana, ni nani aliye mkuu: yule anayeketi mezani kula chakula, ama yule anayetumikia? Bila shaka ni yule anayeketi mezani kula chakula! Hata hivyo, mimi niko hapa kati yenu kama mtumishi.
For, which is the greater, he that reclineth, or he that serveth? Is not he that reclineth? But I am among you, as he that serveth.
28 “Ninyi ndio mliobaki nami wakati wote wa majaribu yangu;
Ye are they who have continued with me in my trials:
29 na, kama vile Baba yangu alivyonikabidhi Ufalme, vivyo hivyo nami nitawakabidhi ninyi Ufalme.
and I promise to you, as my Father hath promised to me, a kingdom:
30 Mtakula na kunywa mezani pangu katika ufalme wangu, na mtaketi katika viti vya enzi kuyahukumu makabila kumi na mawili ya Israeli.
that ye may eat and drink at the table of my kingdom, and may sit on thrones, and judge the twelve tribes of Israel.
31 “Simoni, Simoni! Sikiliza! Shetani alitaka kuwapepeta ninyi kama mtu anavyopepeta ngano.
And Jesus said to Simon: Simon, lo, Satan hath desired to sift thee, as wheat:
32 Lakini mimi nimekuombea ili imani yako isipungue. Nawe utakaponirudia, watie moyo ndugu zako.”
but I have prayed for thee, that thy faith may not fail. And thou also, in time, turn; and confirm thy brethren.
33 Naye Petro akamjibu, “Bwana, mimi niko tayari kwenda pamoja nawe gerezani, na hata kufa.”
And Simon said to him: My Lord, with thee I am ready, both for prison and for death.
34 Yesu akamjibu, “Nakwambia wewe Petro, kabla jogoo hajawika leo utakuwa umenikana mara tatu.”
Jesus said to him: 1 tell thee, Simon, the cock will not crow this day, until thou hast three times denied that thou knowest me.
35 Kisha, Yesu akawauliza wanafunzi wake, “Wakati nilipowatuma bila mfuko wa fedha wala mkoba wala viatu, mlitindikiwa chochote?” Wakajibu, “La.”
And he said to them: When I sent you without purses, without wallets and shoes, lacked ye any thing? They say to him: Nothing.
36 Naye akawaambia, “Lakini sasa, yule aliye na mfuko wa fedha auchukue; na aliye na mkoba, hali kadhalika. Na yeyote asiye na upanga, auze koti lake anunue mmoja.
He said to them: Henceforth, let him that hath a purse, take it; and so likewise a wallet. And let him that hath no sword, sell his garment, and buy himself a sword.
37 Maana nawaambieni, haya maneno ya Maandiko Matakatifu: Aliwekwa kundi moja na wahalifu, ni lazima yatimie. Naam, yale yanayonihusu yanafikia ukamilifu wake.”
For I say to you, That this also, which was written, must be fulfilled in me: I shall be numbered with transgressors. For, all that relates to me, will be fulfilled.
38 Nao wakasema, “Bwana, tazama; hapa kuna panga mbili.” Naye akasema, “Basi!”
And they said to him: Our Lord, lo, here are two swords. He said to them: They are sufficient.
39 Yesu akatoka, na kama ilivyokuwa desturi yake, akaenda katika mlima wa Mizeituni; wanafunzi wake wakamfuata.
And he went out, and proceeded, as was his custom, to the mount of the place of Olives; and his disciples followed him.
40 Alipofika huko akawaambia, “Salini, msije mkaingia katika kishawishi.”
And when he arrived at the place, he said to them: Pray ye, that ye enter not into temptation.
41 Kisha akawaacha, akaenda umbali wa mtu kuweza kutupa jiwe, akapiga magoti, akasali:
And he retired from them, about a stone's throw; and kneeled down, and prayed,
42 “Baba, kama wapenda, ukiondoe kwangu kikombe hiki; hata hivyo, mapenzi yako yatimizwe, wala siyo yangu.”
and said: Father, if it please thee, let this cup pass from me. Yet not my pleasure, but thine, be done.
43 Hapo, malaika kutoka mbinguni, akamtokea ili kumtia moyo.
And there appeared to him an angel from heaven, who strengthened him.
44 Akiwa katika uchungu mkubwa, alisali kwa bidii zaidi; na jasho likamtoka, kama matone ya damu, likatiririka mpaka chini.
And as he was in fear, he prayed earnestly; and his sweat was like drops of blood; and it fell on the ground.
45 Baada ya kusali, aliwarudia wanafunzi wake, akawakuta wamelala, kwani walikuwa na huzuni.
And he arose from his prayer, and came to his disciples: and he found them sleeping, from sorrow.
46 Akawaambia, “Mbona mnalala? Amkeni msali, msije mkaingia katika kishawishi.”
And he said to them: Why sleep ye? Arise, and pray, lest ye enter into temptation.
47 Alipokuwa bado anaongea, kundi la watu likaja likiongozwa na yule aliyeitwa Yuda, mmoja wa wale mitume kumi na wawili. Yuda akaenda kumsalimu Yesu kwa kumbusu.
And while he was speaking, lo, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, came at their head. And he came up to Jesus, and kissed him. For he had given them this sign: Whom I shall kiss, he it is.
48 Lakini Yesu akamwambia, “Yuda! Je, unamsaliti Mwana wa Mtu kwa kumbusu?”
Jesus said to him: Judas, is it with a kiss thou betrayest the Son of man?
49 Wale wanafunzi wake walipoona hayo wakasema, “Bwana, tutumie panga zetu?”
And when they that were with him, saw what occurred, they said to him: Our Lord, shall we smite them with the sword?
50 Na mmoja wao akampiga upanga mtumishi wa Kuhani Mkuu, akamkata sikio lake la kulia.
And one of them smote a servant of the high priest, and took off his right ear.
51 Hapo, Yesu akasema, “Acha! Hii inatosha.” Akaligusa sikio la mtu huyo akaliponya.
And Jesus answered and said: Sufficient, thus far. And he touched the ear of him that was smitten, and healed him.
52 Kisha Yesu akawaambia makuhani wakuu, wakubwa wa walinzi wa Hekalu na wazee waliokuja kumkamata: “Je, mmekuja na mapanga na marungu kunikamata kana kwamba mimi ni mnyang'anyi?
And Jesus said to those who had come upon him, the chief priests and Elders and military captains of the temple: Have ye come out against me, as against a robber, with swords, and with clubs, to take me?
53 Nilipokuwa pamoja nanyi kila siku Hekaluni hamkunitia nguvuni. Lakini, huu ndio wakati wenu hasa, ndio wakati wa utawala wa giza.”
I was with you daily in the temple, and ye laid not hands upon me. But this is your hour, and the reign of darkness.
54 Basi, wakamkamata, wakamchukua na kwenda naye nyumbani kwa Kuhani Mkuu. Petro akawa anamfuata nyuma kwa mbali.
And they took him, and conducted him to the house of the high priest. And Simon followed after him, at a distance.
55 Moto ulikuwa umewashwa katikati ya ua, nao wakawa wameketi pamoja Petro akiwa miongoni mwao.
And they kindled a fire in the middle of the court, and sat around it; and Simon also sat among them.
56 Mjakazi mmoja alipomwona Petro ameketi karibu na moto, akamkodolea macho, akasema, “Mtu huyu alikuwa pia pamoja na Yesu.”
And a certain maid saw him sitting at the fire, and she looked upon him, and said: This man also was with him.
57 Lakini Petro akakana akisema, “Wee! simjui mimi.”
But he denied, and said: Woman, I have not known him.
58 Baadaye kidogo, mtu mwingine akamwona Petro, akasema, “Wewe ni mmoja wao.” Lakini Petro akajibu “Bwana we; si mimi!”
And a little after, another person saw him, and said to him: Thou too art one of them. And Cephas said: I am not.
59 Kama saa moja baadaye, mtu mwingine akasisitiza, “Hakika huyu alikuwa pamoja naye; ametoka Galilaya ati.”
And an hour after, another contended and said: Certainly, this man also was with him, for he likewise is a Galilean.
60 Lakini Petro akasema, “Bwana wee; sijui hata unachosema!” Na papo hapo, akiwa bado anaongea, jogoo akawika.
Cephas said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was speaking, the cock crew.
61 Bwana akageuka na kumtazama Petro, naye Petro akakumbuka yale aliyokuwa ameambiwa na Bwana: “Leo kabla jogoo hajawika, utanikana mara tatu.”
And Jesus turned, and looked upon Cephas. And Simon remembered the word of our Lord, which he spoke to him: Before the cock shall crow, thou wilt deny me three times.
62 Hapo akatoka nje, akalia sana.
And Simon went out, and wept bitterly.
63 Wale watu waliokuwa wanamchunga Yesu, walimpiga na kumdhihaki.
And the men who had taken Jesus, insulted him, and blinded him,
64 Walimfunga kitambaa usoni, wakawa wanamwuliza, “Ni nani aliyekupiga? Hebu bashiri tuone!”
and smote him on his face, and said: Prophesy thou, who smote thee?
65 Wakamtolea maneno mengi ya matusi.
And many other things they revilingly uttered, and spoke against him.
66 Kulipokucha, kikao cha wazee wa watu kilifanyika, ambacho kilihudhuriwa na makuhani wakuu na walimu wa Sheria. Yesu akaletwa mbele ya Baraza hilo.
And when the day dawned, the Elders and chief priests and Scribes assembled together; and they led him to the place of their meeting,
67 Nao wakamwambia, “Twambie! Je, wewe ndiwe Kristo?” Lakini Yesu akawaambia, “Hata kama nikiwaambieni, hamtasadiki;
and said to him: If thou art the Messiah, tell us. He said to them: If I tell you, ye will not believe in me.
68 na hata kama nikiwaulizeni swali, hamtanijibu.
And if I should ask you, ye will not return me an answer; nor will ye release me.
69 Lakini tangu sasa, Mwana wa Mtu atakuwa ameketi upande wa kulia wa Mungu Mwenyezi.”
From this time, the Son of man will sit on the right hand of the majesty of God.
70 Hapo wote wakasema, “Ndiyo kusema wewe ni Mwana wa Mungu?” Naye akasema, “Ninyi mnasema kwamba mimi ndiye.”
And they all said: Thou art then, the Son of God? Jesus said to them: Ye say that I am.
71 Nao wakasema, “Je, tunahitaji ushahidi mwingine? Sisi wenyewe tumesikia akisema kwa mdomo wake mwenyewe.”
They say: What further need have we of witnesses? For we have heard from his own mouth.

< Luka 22 >