< Luka 20 >
1 Siku moja, Yesu alipokuwa akiwafundisha watu Hekaluni na kuwahubiria juu ya Habari Njema, makuhani wakuu na walimu wa Sheria pamoja na wazee walifika,
And on one of those days as He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes and elders came upon Him, saying,
2 wakasema, “Tuambie! Unafanya mambo haya kwa mamlaka gani?”
Tell us by what authority thou dost these things? or who it is that gave thee this authority?
3 Yesu akawaambia, “Na mimi nitawaulizeni swali:
And He answered and said unto them, I will also ask you one question, tell me,
4 mamlaka ya Yohane ya kubatiza yalitoka kwa Mungu au kwa watu?”
Was the baptism of John from heaven or from men?
5 Lakini wao wakajadiliana hivi: “Tukisema yalitoka mbinguni, yeye atatuuliza: Mbona hamkumsadiki?
And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, He will say, Why then did ye not believe him?
6 Na tukisema yalitoka kwa binadamu, watu wote hapa watatupiga mawe, maana wote wanaamini kwamba Yohane alikuwa nabii.”
but if we say, Of men, the people will all stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 Basi, wakamwambia, “Hatujui mamlaka hayo yalitoka wapi.”
And they answered, they did not know whence it was.
8 Yesu akawaambia, “Hata mimi sitawaambia ninafanya mambo haya kwa mamlaka gani.”
And Jesus said unto them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
9 Yesu akaendelea kuwaambia watu mfano huu: “Mtu mmoja alilima shamba la mizabibu, akalikodisha kwa wakulima; kisha akasafiri hadi nchi ya mbali, akakaa huko kwa muda mrefu.
Then He began to speak unto the people this parable, A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen and travelled abroad for a considerable time,
10 Wakati wa mavuno, mtu huyo alimtuma mtumishi wake kwa wale wakulima, akachukue sehemu ya matunda ya shamba la mizabibu. Lakini wale wakulima wakampiga mtumishi huyo wakamrudisha mikono mitupu.
and at the fruit-season he sent a servant to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen beat him and sent him away empty.
11 Yule bwana akamtuma tena mtumishi mwingine; lakini wao wakampiga huyo vilevile na kumtendea vibaya, wakamrudisha mikono mitupu.
And he sent another servant; and they beat him also and abused him, and sent him away empty.
12 Akamtuma tena wa tatu; huyu naye, baada ya kumwumiza, wakamfukuza.
And he sent a third; and they wounded him also and drove him out.
13 Yule mwenye shamba akafikiri: Nitafanya nini? Nitamtuma mwanangu mpenzi; labda watamjali yeye.
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see Him they will reverence Him.
14 Wale wakulima walipomwona tu, wakasemezana: Huyu ndiye mrithi. Basi, tumwue ili urithi wake uwe wetu.
But when the husbandmen saw Him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir, come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Basi, wakamtoa nje ya lile shamba la mizabibu, wakamwua.” Yesu akauliza, “Yule mwenye shamba atawafanya nini hao wakulima?
So they cast him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
16 Atakuja kuwaangamiza wakulima hao, na atawapa wakulima wengine hilo shamba la mizabibu.” Watu waliposikia maneno hayo, walisema: “Hasha! Yasitukie hata kidogo!”
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard this they said, God forbid.
17 Lakini Yesu akawatazama, akawaambia, “Maandiko haya Matakatifu yana maana gani basi? Jiwe walilokataa waashi, sasa limekuwa jiwe kuu la msingi!
And He looked upon them and said, What then is this, which is written, The stone which the builders refused, is become the head of the corner?
18 Mtu yeyote akianguka juu ya jiwe hilo, atavunjika vipandevipande; na likimwangukia mtu yeyote, litamsaga kabisa.”
Whosoever falleth on that stone shall be bruised; but on whomsoever it falleth, it will crush him to pieces.
19 Walimu wa Sheria na makuhani wakuu walifahamu kwamba mfano huo ulikuwa unawahusu, na hivyo walitaka kumkamata palepale, ila tu waliogopa watu.
And the chief priests and the scribes would have laid hands on Him at that very time, but were afraid of the people: for they perceived that He had spoken this parable against them.
20 Basi, wakawa wanatafuta wakati wa kufaa. Wakawahonga watu fulani wajisingizie kuwa wema, wakawatuma wamnase Yesu kwa maswali, na hivyo waweze kumtia nguvuni na kumpeleka kwa wakuu wa serikali.
And they watched Him and sent out spies, pretending to be righteous men, to lay hold of his words, that they might deliver Him up to the power and authority of the governor.
21 Hao wapelelezi wakamwambia, “Mwalimu, tunajua kwamba unasema na kufundisha mambo ya kweli; tunajua kwamba wewe huna ubaguzi; wewe wafundisha ukweli juu ya njia ya Mungu.
And they asked Him, saying, Master, we know that thou speakest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but teachest the way of God in truth:
22 Basi, twambie kama ni halali, au la, kulipa kodi kwa Kaisari!”
is it lawful for us to give tribute to Cesar, or not?
23 Yesu alitambua mtego wao, akawaambia,
But He perceived their craftiness, and said unto them, Why do ye tempt me?
24 “Nionyesheni sarafu. Je, sura na chapa ni vya nani?”
Shew me a penny: whose image and inscription hath it? and they answered, Cesar's.
25 Nao wakamjibu, “Ni vya Kaisari.” Yesu akawaambia, “Basi, mpeni Kaisari vilivyo vyake Kaisari, na Mungu vilivyo vyake Mungu.”
Then said He unto them, Render therefore unto Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's.
26 Hawakufaulu kumnasa kwa neno lolote pale mbele ya watu na hivyo wakakaa kimya wakilistaajabia jibu lake.
And they could not take hold of his word before the people: and they marvelled at his answer and said no more.
27 Kisha Masadukayo, ambao husema kwamba wafu hawafufuki, wakamjia Yesu, wakasema:
And some of the Sadducees (who deny a resurrection) came to Him and asked Him,
28 “Mwalimu, Mose alituandikia kwamba kama ndugu ya mtu fulani akifa na kumwacha mjane wake bila watoto, ni lazima ndugu yake amchukue huyo mama mjane, amzalie watoto ndugu yake marehemu.
saying, Moses enjoined us, if any man's brother die, having a wife, and he die childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 Sasa, wakati mmoja kulikuwa na ndugu saba. Yule wa kwanza alioa na baadaye akafa bila kuacha mtoto.
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and died childless; and the second took the wife, and he died childless;
30 Yule ndugu wa pili akamwoa yule mjane, naye pia, akafa;
and the third took her;
31 na ndugu wa tatu vilevile. Mambo yakawa yaleyale kwa wote saba—wote walikufa bila kuacha watoto.
and in like manner all the seven.
32 Mwishowe akafa pia yule mwanamke.
And they died and left no children. Last of all the woman also died.
33 Je, siku wafu watakapofufuliwa, mwanamke huyo atakuwa mke wa nani? Alikuwa ameolewa na wote saba.”
Therefore at the resurrection whose wife is she? for all the seven had her to wife.
34 Yesu akawaambia, “Watu wa nyakati hizi huoa na kuolewa; (aiōn )
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry and are given in marriage. (aiōn )
35 lakini wale ambao Mungu atawawezesha kushiriki ule wakati wa ufufuo, hawataoa wala kuolewa. (aiōn )
But they who are counted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn )
36 Ama hakika, hawawezi kufa tena, kwa sababu watakuwa kama malaika, na ni watoto wa Mungu kwa vile wamefufuliwa katika wafu.
for they can die no more, being like the angels: and they are the children of God as being the children of the resurrection.
37 Lakini, kwamba kuna kufufuka kutoka wafu, hata Mose alithibitisha jambo hilo katika Maandiko Matakatifu. Katika sehemu ya Maandiko Matakatifu juu ya kile kichaka kilichokuwa kinawaka moto, anamtaja Bwana kama Mungu wa Abrahamu, Isaka na Yakobo.
Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush; for he calleth the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Basi, yeye si Mungu wa wafu, bali ni Mungu wa wale walio hai; maana wale aliowaita kwake, wanaishi naye.”
And He is not the God of the dead, but of the living; for to Him they are all living.
39 Baadhi ya wale walimu wa Sheria wakasema, “Mwalimu, umejibu vema kabisa.”
And some of the scribes replied, Master, thou hast indeed said right.
40 Walisema hivyo kwa sababu hawakuthubutu kumwuliza tena maswali mengine.
And they dared not any more to ask Him any such question.
41 Yesu akawauliza, “Yasemekanaje kwamba Kristo ni mwana wa Daudi?
And He said unto them, How do they say, that Christ is the son of David?
42 Maana Daudi mwenyewe anasema katika Zaburi: Bwana alimwambia Bwana wangu: Keti upande wangu wa kulia
when David himself saith in the book of Psalms, "The Lord said unto my Lord,
43 mpaka niwafanye adui zako kama kiti cha kuwekea miguu yako.
Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool."
44 Ikiwa Daudi anamwita yeye, Bwana, basi atakuwaje mwanawe?”
David therefore calleth Him Lord, and how is He then his son?
45 Yesu aliwaambia wanafunzi wake mbele ya watu wote,
And He said to his disciples, in the audience of all the people,
46 “Jihadharini na walimu wa Sheria ambao hupenda kupitapita wamevalia kanzu. Hupenda kusalimiwa na watu kwa heshima masokoni, huketi mahali pa heshima katika masunagogi na kuchukua nafasi za heshima katika karamu.
Beware of the scribes, who affect to walk in long robes, and love salutations in public places, and the chief seats in the Synagogues, and uppermost places at feasts;
47 Huwadhulumu wajane huku wakisingizia kuwa wema kwa kusali sala ndefu. Hao watapata hukumu kali zaidi!”
who devour widows houses, and for a shew of religion make long prayers: these shall receive a heavier sentence.