< Luka 20 >
1 Siku moja, Yesu alipokuwa akiwafundisha watu Hekaluni na kuwahubiria juu ya Habari Njema, makuhani wakuu na walimu wa Sheria pamoja na wazee walifika,
And on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching, the chief priests and Scribes, with the Elders, came upon him,
2 wakasema, “Tuambie! Unafanya mambo haya kwa mamlaka gani?”
and said to him: Tell us, by what authority thou doest these things? And who is it, that gave thee this authority?
3 Yesu akawaambia, “Na mimi nitawaulizeni swali:
Jesus answered, and said to them: I also will ask you a word, and tell ye me.
4 mamlaka ya Yohane ya kubatiza yalitoka kwa Mungu au kwa watu?”
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 Lakini wao wakajadiliana hivi: “Tukisema yalitoka mbinguni, yeye atatuuliza: Mbona hamkumsadiki?
And they reasoned with themselves, and said: If we say, From heaven; he will say to us, And why did ye not believe him?
6 Na tukisema yalitoka kwa binadamu, watu wote hapa watatupiga mawe, maana wote wanaamini kwamba Yohane alikuwa nabii.”
But if we say, From men; all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
7 Basi, wakamwambia, “Hatujui mamlaka hayo yalitoka wapi.”
And they said to him: We do not know, whence it was.
8 Yesu akawaambia, “Hata mimi sitawaambia ninafanya mambo haya kwa mamlaka gani.”
Jesus said to them: Neither do I tell you, by what authority I do these things.
9 Yesu akaendelea kuwaambia watu mfano huu: “Mtu mmoja alilima shamba la mizabibu, akalikodisha kwa wakulima; kisha akasafiri hadi nchi ya mbali, akakaa huko kwa muda mrefu.
And he began to utter this similitude to the people: A certain man planted a vineyard, and leased it to cultivators, and went abroad for a long time.
10 Wakati wa mavuno, mtu huyo alimtuma mtumishi wake kwa wale wakulima, akachukue sehemu ya matunda ya shamba la mizabibu. Lakini wale wakulima wakampiga mtumishi huyo wakamrudisha mikono mitupu.
And in time, he sent his servant to the cultivators, that they might give him of the fruits of the vineyard. But the cultivators beat him, and sent him away empty.
11 Yule bwana akamtuma tena mtumishi mwingine; lakini wao wakampiga huyo vilevile na kumtendea vibaya, wakamrudisha mikono mitupu.
And again he sent another servant; and him also they beat, and treated with rudeness, and sent empty away.
12 Akamtuma tena wa tatu; huyu naye, baada ya kumwumiza, wakamfukuza.
And again he sent the third. And they wounded him, and cast him out.
13 Yule mwenye shamba akafikiri: Nitafanya nini? Nitamtuma mwanangu mpenzi; labda watamjali yeye.
The lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my dear son. Perhaps they will look upon him, and be ashamed.
14 Wale wakulima walipomwona tu, wakasemezana: Huyu ndiye mrithi. Basi, tumwue ili urithi wake uwe wetu.
But when the cultivators saw him, they reasoned with themselves, and said: This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
15 Basi, wakamtoa nje ya lile shamba la mizabibu, wakamwua.” Yesu akauliza, “Yule mwenye shamba atawafanya nini hao wakulima?
And they cast him out of the vineyard, and slew him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Atakuja kuwaangamiza wakulima hao, na atawapa wakulima wengine hilo shamba la mizabibu.” Watu waliposikia maneno hayo, walisema: “Hasha! Yasitukie hata kidogo!”
He will come, and destroy those cultivators, and will lease the vineyard to others. And when they heard it, they said: This shall not be.
17 Lakini Yesu akawatazama, akawaambia, “Maandiko haya Matakatifu yana maana gani basi? Jiwe walilokataa waashi, sasa limekuwa jiwe kuu la msingi!
And he looked upon them, and said: What is that which is written, The stone, which the builders rejected, is become the chief corner stone?
18 Mtu yeyote akianguka juu ya jiwe hilo, atavunjika vipandevipande; na likimwangukia mtu yeyote, litamsaga kabisa.”
And whoever shall fall upon this stone, will be broken; and on whomsoever it shall fall, it will crush him in pieces.
19 Walimu wa Sheria na makuhani wakuu walifahamu kwamba mfano huo ulikuwa unawahusu, na hivyo walitaka kumkamata palepale, ila tu waliogopa watu.
And the chief priests and Scribes sought to lay hands on him, at that time; but they were afraid of the people; for they knew, that he spoke this similitude against them.
20 Basi, wakawa wanatafuta wakati wa kufaa. Wakawahonga watu fulani wajisingizie kuwa wema, wakawatuma wamnase Yesu kwa maswali, na hivyo waweze kumtia nguvuni na kumpeleka kwa wakuu wa serikali.
And they sent to him spies, who feigned themselves righteous men, that they might insnare him in discourse, and deliver him up to a court, and to the authority of the president.
21 Hao wapelelezi wakamwambia, “Mwalimu, tunajua kwamba unasema na kufundisha mambo ya kweli; tunajua kwamba wewe huna ubaguzi; wewe wafundisha ukweli juu ya njia ya Mungu.
And they questioned him, and said to him: Teacher, we know that thou speakest and teachest correctly, and hast no respect of persons, but teachest the way of God in truth.
22 Basi, twambie kama ni halali, au la, kulipa kodi kwa Kaisari!”
Is it lawful for us to pay head-money to Caesar, or not?
23 Yesu alitambua mtego wao, akawaambia,
But he perceived their craftiness, and said: Why tempt ye me?
24 “Nionyesheni sarafu. Je, sura na chapa ni vya nani?”
Show me a denarius. Whose is this image and superscription upon it? They said to him, Caesar's.
25 Nao wakamjibu, “Ni vya Kaisari.” Yesu akawaambia, “Basi, mpeni Kaisari vilivyo vyake Kaisari, na Mungu vilivyo vyake Mungu.”
Jesus said to them: Then, give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's.
26 Hawakufaulu kumnasa kwa neno lolote pale mbele ya watu na hivyo wakakaa kimya wakilistaajabia jibu lake.
And they could not catch from him a word of accusation before the people: and they were surprised at his answers, and were silent.
27 Kisha Masadukayo, ambao husema kwamba wafu hawafufuki, wakamjia Yesu, wakasema:
And some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came and questioned him,
28 “Mwalimu, Mose alituandikia kwamba kama ndugu ya mtu fulani akifa na kumwacha mjane wake bila watoto, ni lazima ndugu yake amchukue huyo mama mjane, amzalie watoto ndugu yake marehemu.
and said to him: Teacher, Moses wrote to us, that if a man's brother die, who had a wife without children, his surviving brother shall take his wife, and raise up seed to his deceased brother.
29 Sasa, wakati mmoja kulikuwa na ndugu saba. Yule wa kwanza alioa na baadaye akafa bila kuacha mtoto.
Now, there were seven brothers; and the first took a wife, and died without children.
30 Yule ndugu wa pili akamwoa yule mjane, naye pia, akafa;
And the second took her to wife; and he died without children.
31 na ndugu wa tatu vilevile. Mambo yakawa yaleyale kwa wote saba—wote walikufa bila kuacha watoto.
And again, the third took her, and in like manner also all the seven; and they died, and left no children.
32 Mwishowe akafa pia yule mwanamke.
At last, the woman likewise died.
33 Je, siku wafu watakapofufuliwa, mwanamke huyo atakuwa mke wa nani? Alikuwa ameolewa na wote saba.”
In the resurrection, therefore, of which of them will she be the wife, for the seven took her?
34 Yesu akawaambia, “Watu wa nyakati hizi huoa na kuolewa; (aiōn )
Jesus said to them: The children of this world take wives, and wives are given to husbands. (aiōn )
35 lakini wale ambao Mungu atawawezesha kushiriki ule wakati wa ufufuo, hawataoa wala kuolewa. (aiōn )
But they who are worthy of that world, and of the resurrection from the dead, do not take wives, nor are wives given to husbands. (aiōn )
36 Ama hakika, hawawezi kufa tena, kwa sababu watakuwa kama malaika, na ni watoto wa Mungu kwa vile wamefufuliwa katika wafu.
Neither can they die any more; for they are as the angels, and are the children of God, because they are children of the resurrection.
37 Lakini, kwamba kuna kufufuka kutoka wafu, hata Mose alithibitisha jambo hilo katika Maandiko Matakatifu. Katika sehemu ya Maandiko Matakatifu juu ya kile kichaka kilichokuwa kinawaka moto, anamtaja Bwana kama Mungu wa Abrahamu, Isaka na Yakobo.
But that the dead will arise, even Moses showed; for, at the bush, he maketh mention, while he saith: The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Basi, yeye si Mungu wa wafu, bali ni Mungu wa wale walio hai; maana wale aliowaita kwake, wanaishi naye.”
Now God is not the God of the dead, but of the living; for they all live to him.
39 Baadhi ya wale walimu wa Sheria wakasema, “Mwalimu, umejibu vema kabisa.”
And some of the Scribes answered, and said to him: Teacher, thou hast spoken well.
40 Walisema hivyo kwa sababu hawakuthubutu kumwuliza tena maswali mengine.
And they did not again venture to question him, on any matter.
41 Yesu akawauliza, “Yasemekanaje kwamba Kristo ni mwana wa Daudi?
And he said also to them: How do the Scribes say of Messiah, that he is the son of David?
42 Maana Daudi mwenyewe anasema katika Zaburi: Bwana alimwambia Bwana wangu: Keti upande wangu wa kulia
And David himself said, in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, seat thyself at my right hand,
43 mpaka niwafanye adui zako kama kiti cha kuwekea miguu yako.
until I shall place thy foes under thy feet.
44 Ikiwa Daudi anamwita yeye, Bwana, basi atakuwaje mwanawe?”
If David, therefore, called him, My Lord; how is he his son?
45 Yesu aliwaambia wanafunzi wake mbele ya watu wote,
And while all the people heard, he said to his disciples:
46 “Jihadharini na walimu wa Sheria ambao hupenda kupitapita wamevalia kanzu. Hupenda kusalimiwa na watu kwa heshima masokoni, huketi mahali pa heshima katika masunagogi na kuchukua nafasi za heshima katika karamu.
Beware of the Scribes, who choose to walk in long robes, and love a salutation in the streets, and the chief seats in the synagogues, and the chief couches at suppers:
47 Huwadhulumu wajane huku wakisingizia kuwa wema kwa kusali sala ndefu. Hao watapata hukumu kali zaidi!”
who eat up the houses of widows, under pretence that they prolong their prayers. They will receive a greater condemnation.