< Yohana 21 >
1 Baada ya hayo Yesu aliwatokea tena wanafunzi wake kando ya ziwa Tiberia. Aliwatokea hivi:
After this Jesus showed himself again to his disciples by the Sea of Tiberias. He showed himself as follows.
2 Simoni Petro, Thoma (aitwaye Pacha), na Nathanieli mwenyeji wa Kana Galilaya, wana wawili wa Zebedayo na wanafunzi wake wengine wawili, walikuwa wote pamoja.
There were together Simon Peter and Thomas, called "The Twin," and Nathanael, from Cana of Galilee, and the two sons of Zebedee, and two others of his disciples.
3 Simoni Petro aliwaambia, “Nakwenda kuvua samaki.” Nao wakamwambia, “Nasi tutafuatana nawe.” Basi, wakaenda, wakapanda mashua, lakini usiku huo hawakupata chochote.
Simon Peter said to them, "I am going fishing." They answered him, "And we are going with you." So they went out and got into the boat, and throughout the night they caught nothing.
4 Kulipoanza kupambazuka, Yesu alisimama kando ya ziwa, lakini wanafunzi hawakujua kwamba alikuwa yeye.
But when day was dawning Jesus stood on the beach. The disciples, however, did not recognize that it was Jesus.
5 Basi, Yesu akawauliza, “Vijana, hamjapata samaki wowote sio?” Wao wakamjibu, “La! Hatujapata kitu.”
So Jesus said to them, "Lads, you haven’t any fish, have you?" They answered him, "No."
6 Yesu akawaambia, “Tupeni wavu upande wa kulia wa mashua nanyi mtapata samaki.” Basi, wakatupa wavu lakini sasa hawakuweza kuuvuta tena kwa wingi wa samaki.
And he said to them, "Cast your net on the right side of the boat, and you will find." So they cast it, and now they could not haul it in for the multitude of fishes.
7 Hapo yule mwanafunzi aliyependwa na Yesu akamwambia Petro, “Ni Bwana!” Simoni Petro aliposikia ya kuwa ni Bwana, akajifunga vazi lake (maana hakuwa amelivaa), akarukia majini.
Then that disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" On hearing that it was the Lord, Simon Peter girt his fisher’s coat about him (for he was naked), and threw himself into the water.
8 Lakini wale wanafunzi wengine walikuja pwani kwa mashua huku wanauvuta wavu uliojaa samaki; hawakuwa mbali na nchi kavu, ila walikuwa yapata mita mia moja kutoka ukingoni.
The rest of the disciples came in the boat, for they were not far from shore - only about a hundred yards - dragging in the net full of fish.
9 Walipofika nchi kavu waliona moto wa makaa umewashwa na juu yake pamewekwa samaki na mkate.
When they got to the shore they beheld a charcoal fire ready laid, with fish on it, and some bread.
10 Yesu akawaambia, “Leteni hapa baadhi ya samaki mliovua.”
"Bring some of the fish you have just caught," Jesus told them.
11 Basi, Simoni Petro akapanda mashuani, akavuta hadi nchi kavu ule wavu uliokuwa umejaa samaki wakubwa mia moja na hamsini na watatu. Na ingawa walikuwa wengi hivyo wavu haukukatika.
So Simon Peter went and dragged the net to shore, full of large fish, a hundred and fifty-three of them; but for all this number the net was not torn.
12 Yesu akawaambia, “Njoni mkafungue kinywa.” Hakuna hata mmoja wao aliyethubutu kumwuliza: “Wewe ni nani?” Maana walijua alikuwa Bwana.
"Come and have breakfast," said Jesus to them. Not one of the disciples dared ask him, "Who are you?" Knowing that it was the Lord.
13 Yesu akaja, akatwaa mkate akawapa; akafanya vivyo hivyo na wale samaki.
Jesus went and took bread and gave it to them, and the fish also.
14 Hii ilikuwa mara ya tatu Yesu kuwatokea wanafunzi wake baada ya kufufuka kutoka wafu.
This was the third time that Jesus showed himself to the disciples after he had risen from among the dead.
15 Walipokwisha kula, Yesu alimwuliza Simoni Petro, “Simoni, mwana wa Yohane! Je, wanipenda mimi zaidi kuliko hawa?” Naye akajibu, “Naam, Bwana; wajua kwamba mimi nakupenda.” Yesu akamwambia, “Tunza wana kondoo wangu.”
When they were through breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these others do?" "Yes, Lord, you know that you are dear to me." he answered. Jesus said to him, "Feed my lambs."
16 Kisha akamwambia mara ya pili, “Simoni mwana wa Yohane! Je, wanipenda?” Petro akamjibu, “Naam, Bwana; wajua kwamba nakupenda.” Yesu akamwambia, “Tunza kondoo wangu.”
He said to him a second time, "Simon, son of John, do you love me?" He answered, "Yes, Lord, you know that you are dear to me." "Be a shepherd to my sheep," said Jesus.
17 Akamwuliza mara ya tatu, “Simoni mwana wa Yohane! Je, wanipenda?” Hapo Petro akahuzunika kwa sababu alimwuliza mara ya tatu: “Wanipenda?” akamwambia, “Bwana, wewe wajua yote; wewe wajua kwamba mimi nakupenda.” Yesu akamwambia, “Tunza kondoo wangu!
The third time Jesus asked him, "Am I really dear to you?" Peter was grieved because the third time he asked, "Am I really dear to you?" and he answered, "Master, you know all things, you know that you are dear to me."
18 Kweli nakwambia, ulipokuwa kijana ulizoea kujifunga mshipi na kwenda kokote ulikotaka. Lakini utakapokuwa mzee utanyosha mikono yako, na mtu mwingine atakufunga na kukupeleka usikopenda kwenda.”
"Feed my sheep," said Jesus. "In solemn truth I tell you that when you were young, you used to put on your own girdle, and walk wherever you wished; but when you grow old you will stretch out your hands for some one to gird you, and carry you where you do not wish to go."
19 (Kwa kusema hivyo, alionyesha jinsi Petro atakavyokufa na kumtukuza Mungu.) Kisha akamwambia, “Nifuate.”
This he said to show by what kind of death Peter was to glorify God. After speaking thus, he said to him, "Follow me."
20 Hapo Petro akageuka, akamwona yule mwanafunzi ambaye Yesu alimpenda, anafuata (Huyu mwanafunzi ndiye yule ambaye wakati wa chakula cha jioni, alikaa karibu sana na Yesu na kumwuliza: “Bwana ni nani atakayekusaliti?”)
Peter turned around and saw that the disciple whom Jesus loved was following - he who at the supper leaned back upon his breast and said, "Lord, who is to betray you?"
21 Basi, Petro alipomwona huyo akamwuliza Yesu, “Bwana, na huyu je?”
On catching sight of him, Peter said to Jesus, "Lord, what about him?"
22 Yesu akamjibu, “Kama nataka abaki mpaka nitakapokuja, yakuhusu nini? Wewe nifuate mimi.”
"If I choose that he remain until I come," said Jesus, "what is that to you? Do you follow me."
23 Basi, habari hiyo ikaenea miongoni mwa wale ndugu kwamba mwanafunzi huyo hafi. Lakini Yesu hakumwambia kwamba mwanafunzi huyo hafi, ila, “Kama nataka abaki mpaka nitakapokuja, yakuhusu nini?”
Accordingly the report spread among the brothers that this disciple should not die; but Jesus did not say that he was not to die, but said, "If I choose that he remain until I come, what is that to you?"
24 Huyo ndiye yule aliyeshuhudia mambo haya na kuyaandika. Nasi twajua kwamba aliyoyasema ni kweli.
It is this disciple who bears testimony to these facts and who recorded them; and we know that his testimony is true.
25 Kuna mambo mengine mengi aliyofanya Yesu, ambayo kama yangeandikwa yote, moja baada ya lingine, nadhani hata ulimwengu wenyewe usingetosha kuviweka vitabu ambavyo vingeandikwa.
But there are also many other things which Jesus did; if every one of them were to be recorded in detail I suppose that even the world itself could not contain the books that would have to be written.