< Yohana 21 >
1 Baada ya hayo Yesu aliwatokea tena wanafunzi wake kando ya ziwa Tiberia. Aliwatokea hivi:
बादे मां यीशुए एप्पू एक्की फेरे फिरी अपने चेलन पुड़ तिबिरियुस समुन्द्रेरो बन्ने एन्च़रे बांदो भोव।
2 Simoni Petro, Thoma (aitwaye Pacha), na Nathanieli mwenyeji wa Kana Galilaya, wana wawili wa Zebedayo na wanafunzi wake wengine wawili, walikuwa wote pamoja.
शमौन पतरस, थोमा ज़ैस जो दिदुमुस ज़ोतन, नतनएल ज़ै गलीलेरे काना नगर मां रातो थियूं, ते जेब्देरू मट्ठू ते होरे चेले भी तैड़ी थिये।
3 Simoni Petro aliwaambia, “Nakwenda kuvua samaki.” Nao wakamwambia, “Nasi tutafuatana nawe.” Basi, wakaenda, wakapanda mashua, lakini usiku huo hawakupata chochote.
शमौन पतरसे तैन सेइं ज़ोवं, “अवं मेछ़ली ट्लाने गाताईं।” तैनेईं ज़ोवं, “अस भी तीं साथी च़लतम।” तैना तैट्ठां निस्से ते किश्ती मां च़ेढ़तां जे, पन तैस राती तैन किछ न मैल्लू।
4 Kulipoanza kupambazuka, Yesu alisimama kando ya ziwa, lakini wanafunzi hawakujua kwamba alikuwa yeye.
झ़ेझ़ां सुबेलो यीशु बन्ने पुड़ एइतां खड़ो भोव, पन चेलेईं न पिशानो कि ए यीशुए।
5 Basi, Yesu akawauliza, “Vijana, hamjapata samaki wowote sio?” Wao wakamjibu, “La! Hatujapata kitu.”
तैखन यीशुए तैन ज़ोवं, “हे बच्चव, कुन तुसन कां किछ खाने जो आए?” तैनेईं जुवाब दित्तो, “नईं।”
6 Yesu akawaambia, “Tupeni wavu upande wa kulia wa mashua nanyi mtapata samaki.” Basi, wakatupa wavu lakini sasa hawakuweza kuuvuta tena kwa wingi wa samaki.
यीशुए ज़ोवं, “ज़ाल किश्तरे देइने पासे छ़डथ त तुसन किछ मेछ़ली मैलनिन।” तैनेईं ज़ाल छ़ाडु ते मेछ़ली एत्री ज़ाले मां लेगि कि ज़ाल खिचोने न लगू।
7 Hapo yule mwanafunzi aliyependwa na Yesu akamwambia Petro, “Ni Bwana!” Simoni Petro aliposikia ya kuwa ni Bwana, akajifunga vazi lake (maana hakuwa amelivaa), akarukia majini.
तैखन यीशु ज़ैस चेले सेइं प्यार केरतो थियो तैनी पतरस सेइं ज़ोवं, “ए त प्रभुए।” ज़ेरू शमौन पतरसे शुन्नू कि प्रभुए, तैनी अपनो चोगो, ज़ै कम केरनेरे लेइ खोल्लोरो थियो लाव ते पैनी मांजो छाल मारी।
8 Lakini wale wanafunzi wengine walikuja pwani kwa mashua huku wanauvuta wavu uliojaa samaki; hawakuwa mbali na nchi kavu, ila walikuwa yapata mita mia moja kutoka ukingoni.
होरे चेले ज़ैना किश्ती मां थिये ज़ाल ज़ैना मेछ़लेईं सेइं भेरतां थियूं तैनेईं खिचतां आनू, किजोकि तैना 100 मीटर दूर थिये।
9 Walipofika nchi kavu waliona moto wa makaa umewashwa na juu yake pamewekwa samaki na mkate.
ज़ैखन तैना बन्ने पुड़ ओस्से, त तैनेईं मूरन पुड़ मेछ़ली रेखोरिन ते ड्लेखी रोट्टी भी लेई।
10 Yesu akawaambia, “Leteni hapa baadhi ya samaki mliovua.”
यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “ज़ैना मेछ़ली तुसेईं ट्लेतोरिन तैन मरां किछ इरां आनां।”
11 Basi, Simoni Petro akapanda mashuani, akavuta hadi nchi kavu ule wavu uliokuwa umejaa samaki wakubwa mia moja na hamsini na watatu. Na ingawa walikuwa wengi hivyo wavu haukukatika.
शमौन पतरस किश्ती मां च़ढ़ो ते ज़ाल ड्लेखी पुड़ खिचतां आनू ज़ैस मां 153 मेछ़ली लेगोरी थी, ते फिरी भी ज़ाल नईं छ़ींदोरू।
12 Yesu akawaambia, “Njoni mkafungue kinywa.” Hakuna hata mmoja wao aliyethubutu kumwuliza: “Wewe ni nani?” Maana walijua alikuwa Bwana.
यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “एज्जा केलोव खाथ।” पन चेलन मरां केन्ची हिम्मत न अई कि पुछ़न, “कि तू कौन आस?” तैना ज़ानते थिये कि ए प्रभुए।
13 Yesu akaja, akatwaa mkate akawapa; akafanya vivyo hivyo na wale samaki.
यीशुए रोट्टी ट्लाती ते तैना भी दित्ती ते मेछ़ली भी दित्ती।
14 Hii ilikuwa mara ya tatu Yesu kuwatokea wanafunzi wake baada ya kufufuka kutoka wafu.
यीशु मुड़दन मरां ज़ींतो भोनेरां पत्ती ट्लेइयोवं फेरे अपने चेलन पुड़ बांदो भोइ जेव।
15 Walipokwisha kula, Yesu alimwuliza Simoni Petro, “Simoni, mwana wa Yohane! Je, wanipenda mimi zaidi kuliko hawa?” Naye akajibu, “Naam, Bwana; wajua kwamba mimi nakupenda.” Yesu akamwambia, “Tunza wana kondoo wangu.”
ज़ैखन तैनेईं केलोव खाव, त यीशुए शमौन पतरसे सेइं ज़ोवं, “शमौन,” यूहन्नेरे मट्ठा, “कुन तू होरि चेलन करां जादे मीं सेइं प्यार केरतस?” तैनी ज़ोवं, “हाँ प्रभु तू त मीं ज़ानतस कि अवं तीं सेइं प्यार केरताईं।” यीशुए ज़ोवं, “मेरां गबड़ां च़ार।”
16 Kisha akamwambia mara ya pili, “Simoni mwana wa Yohane! Je, wanipenda?” Petro akamjibu, “Naam, Bwana; wajua kwamba nakupenda.” Yesu akamwambia, “Tunza kondoo wangu.”
यीशुए फिरी तैन सेइं ज़ोवं, “शमौन, यूहन्नेरे मट्ठा, कुन तू मीं सेइं प्यार केरतस?” तैनी ज़ोवं, “हाँ प्रभु, अवं तीं सेइं प्यार केरताईं।” यीशुए तैस सेइं ज़ोवं, “मेरी भैड्डां सम्भाल।”
17 Akamwuliza mara ya tatu, “Simoni mwana wa Yohane! Je, wanipenda?” Hapo Petro akahuzunika kwa sababu alimwuliza mara ya tatu: “Wanipenda?” akamwambia, “Bwana, wewe wajua yote; wewe wajua kwamba mimi nakupenda.” Yesu akamwambia, “Tunza kondoo wangu!
तैनी ट्लेइयोवं फेरे फिरी पुच़्छ़ू, “शमौन यूहन्नेरे मट्ठा, कुन तू मीं सेइं प्यार केरतस?” पतरस दुःखी भोइतां ज़ोवं, “प्रभु तू एप्पू सैरी गल्लां ज़ानतस, तू ज़ानतस, कि अवं तीं सेइं प्यार केरताईं,” यीशुए, ज़ोवं, “मेरी भैड्डां च़ार।”
18 Kweli nakwambia, ulipokuwa kijana ulizoea kujifunga mshipi na kwenda kokote ulikotaka. Lakini utakapokuwa mzee utanyosha mikono yako, na mtu mwingine atakufunga na kukupeleka usikopenda kwenda.”
अवं तीं सेइं सच़ ज़ोताईं, ज़ैखन तू नौजवान थियो त अपनू मज़ एप्पू बंधतो थियो, ते ज़ैड़ी चातो थियो, एप्पू गातो थियो, पन ज़ैखन तू बुढो भोलो, त अपने हथ अग्रोवं केरेलो, ते होरो तेरू मज़ बंधेलो ज़ैड़ी तू न चालो तैड़ी तीं नेले।
19 (Kwa kusema hivyo, alionyesha jinsi Petro atakavyokufa na kumtukuza Mungu.) Kisha akamwambia, “Nifuate.”
यीशुए ए गल ज़ोइतां इशारो कियो कि पतरस कोस मौतां मेरतां परमेशरेरी महिमा बांदी केरेलो। तैखन यीशुए ज़ोवं, “मीं पत्ती च़ल!”
20 Hapo Petro akageuka, akamwona yule mwanafunzi ambaye Yesu alimpenda, anafuata (Huyu mwanafunzi ndiye yule ambaye wakati wa chakula cha jioni, alikaa karibu sana na Yesu na kumwuliza: “Bwana ni nani atakayekusaliti?”)
पतरसे फिरतां तक्कू, कि यीशु सेइं प्यार केरनेबालो चेलो तैस पत्ती च़लोरोए थियो, ए तै चेलो थियो ज़ैनी रोट्टी खाते यीशुएरे पासे लिकतां पुछ़ेरू थियूं, “हे प्रभु तै कौने, ज़ै तीं ट्लुवालो?”
21 Basi, Petro alipomwona huyo akamwuliza Yesu, “Bwana, na huyu je?”
पतरसे तैसेरे पासे तेकतां यीशुए पुच़्छ़ू, “हे प्रभु एस चेले सेइं कुन भोलू।”
22 Yesu akamjibu, “Kama nataka abaki mpaka nitakapokuja, yakuhusu nini? Wewe nifuate mimi.”
यीशुए जुवाब दित्तो, अगर अवं चैई कि, “अगर मेरे वापस एजने तगर ज़ींतो राव त एसमां तीं कुन? तू मीं पत्ती च़ल।”
23 Basi, habari hiyo ikaenea miongoni mwa wale ndugu kwamba mwanafunzi huyo hafi. Lakini Yesu hakumwambia kwamba mwanafunzi huyo hafi, ila, “Kama nataka abaki mpaka nitakapokuja, yakuhusu nini?”
एन्च़रे ढ्लान मां ए गल सेभीए फैली जेई, कि ए चेलो न मरेलो, पन यीशुए एन न थियूं ज़ोरू, कि तै न मरेलो अगर अवं चैई कि, “अगर मेरे वापस एजने तगर ज़ींतो राव, त एसमां तीं कुन?”
24 Huyo ndiye yule aliyeshuhudia mambo haya na kuyaandika. Nasi twajua kwamba aliyoyasema ni kweli.
ई तै चेलोए, ज़ै इना गल्लां केरि गवाही देते, ते ज़ैनी एना गल्लां लिखोरिन, असां ज़ानतम कि तैसेरी गवाही सच़्चीए।
25 Kuna mambo mengine mengi aliyofanya Yesu, ambayo kama yangeandikwa yote, moja baada ya lingine, nadhani hata ulimwengu wenyewe usingetosha kuviweka vitabu ambavyo vingeandikwa.
यीशुए होरां भी बड़ां कम्मां कियोरां थियां, अगर सेब्भी केरे बारे मां लिखनू भोए त अवं समझ़ताईं, कि तैना किताबां अज़ भोथी त तैन केरे लेइ इस दुनियाई मां ठार न थी भोनी।