< Yohana 16 >
1 “Nimewaambieni hayo kusudi msiiache imani yenu.
ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಯಥಾ ವಾಧಾ ನ ಜಾಯತೇ ತದರ್ಥಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಏತಾನಿ ಸರ್ವ್ವವಾಕ್ಯಾನಿ ವ್ಯಾಹರಂ|
2 Watu watawatenga ninyi na masunagogi yao. Tena, wakati unakuja ambapo kila atakayewaua ninyi atadhani anamhudumia Mungu.
ಲೋಕಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಭಜನಗೃಹೇಭ್ಯೋ ದೂರೀಕರಿಷ್ಯನ್ತಿ ತಥಾ ಯಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯೇ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಹತ್ವಾ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ತುಷ್ಟಿ ಜನಕಂ ಕರ್ಮ್ಮಾಕುರ್ಮ್ಮ ಇತಿ ಮಂಸ್ಯನ್ತೇ ಸ ಸಮಯ ಆಗಚ್ಛನ್ತಿ|
3 Watawatendeeni mambo hayo kwa sababu hawamjui Baba, wala hawanijui mimi.
ತೇ ಪಿತರಂ ಮಾಞ್ಚ ನ ಜಾನನ್ತಿ, ತಸ್ಮಾದ್ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತೀದೃಶಮ್ ಆಚರಿಷ್ಯನ್ತಿ|
4 Basi, nimewaambieni mambo haya ili saa yake itakapofika mkumbuke kwamba niliwaambieni. “Sikuwaambieni mambo haya tangu mwanzo kwa sababu nilikuwa pamoja nanyi.
ಅತೋ ಹೇತಾಃ ಸಮಯೇ ಸಮುಪಸ್ಥಿತೇ ಯಥಾ ಮಮ ಕಥಾ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮನಃಸುಃ ಸಮುಪತಿಷ್ಠತಿ ತದರ್ಥಂ ಯುಷ್ಮಾಭ್ಯಮ್ ಏತಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಯಾಮಿ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಸಾರ್ದ್ಧಮ್ ಅಹಂ ತಿಷ್ಠನ್ ಪ್ರಥಮಂ ತಾಂ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಂ ನಾಕಥಯಂ|
5 Lakini sasa namwendea yule aliyenituma; na hakuna hata mmoja wenu anayeniuliza: Unakwenda wapi?
ಸಾಮ್ಪ್ರತಂ ಸ್ವಸ್ಯ ಪ್ರೇರಯಿತುಃ ಸಮೀಪಂ ಗಚ್ಛಾಮಿ ತಥಾಪಿ ತ್ವಂ ಕ್ಕ ಗಚ್ಛಸಿ ಕಥಾಮೇತಾಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕೋಪಿ ಮಾಂ ನ ಪೃಚ್ಛತಿ|
6 Kwa kuwa nimewaambieni mambo hayo mmejaa huzuni mioyoni mwenu.
ಕಿನ್ತು ಮಯೋಕ್ತಾಭಿರಾಭಿಃ ಕಥಾಭಿ ರ್ಯೂಷ್ಮಾಕಮ್ ಅನ್ತಃಕರಣಾನಿ ದುಃಖೇನ ಪೂರ್ಣಾನ್ಯಭವನ್|
7 Lakini, nawaambieni ukweli: afadhali kwenu mimi niende zangu, maana nisipokwenda Msaidizi hatakuja kwenu. Lakini nikienda, basi, nitamtuma kwenu.
ತಥಾಪ್ಯಹಂ ಯಥಾರ್ಥಂ ಕಥಯಾಮಿ ಮಮ ಗಮನಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಹಿತಾರ್ಥಮೇವ, ಯತೋ ಹೇತೋ ರ್ಗಮನೇ ನ ಕೃತೇ ಸಹಾಯೋ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮೀಪಂ ನಾಗಮಿಷ್ಯತಿ ಕಿನ್ತು ಯದಿ ಗಚ್ಛಾಮಿ ತರ್ಹಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮೀಪೇ ತಂ ಪ್ರೇಷಯಿಷ್ಯಾಮಿ|
8 Naye atakapokuja atawathibitishia walimwengu kwamba wamekosea kuhusu dhambi, uadilifu na hukumu ya Mungu.
ತತಃ ಸ ಆಗತ್ಯ ಪಾಪಪುಣ್ಯದಣ್ಡೇಷು ಜಗತೋ ಲೋಕಾನಾಂ ಪ್ರಬೋಧಂ ಜನಯಿಷ್ಯತಿ|
9 Wamekosea kuhusu dhambi kwa sababu hawaniamini;
ತೇ ಮಯಿ ನ ವಿಶ್ವಸನ್ತಿ ತಸ್ಮಾದ್ಧೇತೋಃ ಪಾಪಪ್ರಬೋಧಂ ಜನಯಿಷ್ಯತಿ|
10 kuhusu uadilifu, kwa sababu naenda zangu kwa Baba, nanyi hamtaniona tena;
ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಅದೃಶ್ಯಃ ಸನ್ನಹಂ ಪಿತುಃ ಸಮೀಪಂ ಗಚ್ಛಾಮಿ ತಸ್ಮಾದ್ ಪುಣ್ಯೇ ಪ್ರಬೋಧಂ ಜನಯಿಷ್ಯತಿ|
11 kuhusu hukumu kwa sababu mkuu wa ulimwengu huu amekwisha hukumiwa.
ಏತಜ್ಜಗತೋಽಧಿಪತಿ ರ್ದಣ್ಡಾಜ್ಞಾಂ ಪ್ರಾಪ್ನೋತಿ ತಸ್ಮಾದ್ ದಣ್ಡೇ ಪ್ರಬೋಧಂ ಜನಯಿಷ್ಯತಿ|
12 “Ninayo bado mengi ya kuwaambieni, ila kwa sasa hamwezi kuyastahimili.
ಯುಷ್ಮಭ್ಯಂ ಕಥಯಿತುಂ ಮಮಾನೇಕಾಃ ಕಥಾ ಆಸತೇ, ತಾಃ ಕಥಾ ಇದಾನೀಂ ಯೂಯಂ ಸೋಢುಂ ನ ಶಕ್ನುಥ;
13 Lakini atakapokuja huyo Roho wa kweli atawaongoza kwenye ukweli wote; maana hatasema kwa mamlaka yake mwenyewe, bali atawaambieni yote atakayosikia, na atasema mambo yatakayokuwa yanakuja.
ಕಿನ್ತು ಸತ್ಯಮಯ ಆತ್ಮಾ ಯದಾ ಸಮಾಗಮಿಷ್ಯತಿ ತದಾ ಸರ್ವ್ವಂ ಸತ್ಯಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ನೇಷ್ಯತಿ, ಸ ಸ್ವತಃ ಕಿಮಪಿ ನ ವದಿಷ್ಯತಿ ಕಿನ್ತು ಯಚ್ಛ್ರೋಷ್ಯತಿ ತದೇವ ಕಥಯಿತ್ವಾ ಭಾವಿಕಾರ್ಯ್ಯಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಜ್ಞಾಪಯಿಷ್ಯತಿ|
14 Yeye atanitukuza mimi kwa kuwa atawaambieni yale atakayopata kutoka kwangu.
ಮಮ ಮಹಿಮಾನಂ ಪ್ರಕಾಶಯಿಷ್ಯತಿ ಯತೋ ಮದೀಯಾಂ ಕಥಾಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಬೋಧಯಿಷ್ಯತಿ|
15 Vyote alivyo navyo Baba ni vyangu; ndiyo maana nimesema kwamba huyo Roho Mtakatifu atawaambieni yale atakayopata kutoka kwangu.
ಪಿತು ರ್ಯದ್ಯದ್ ಆಸ್ತೇ ತತ್ ಸರ್ವ್ವಂ ಮಮ ತಸ್ಮಾದ್ ಕಾರಣಾದ್ ಅವಾದಿಷಂ ಸ ಮದೀಯಾಂ ಕಥಾಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಬೋಧಯಿಷ್ಯತಿ|
16 “Bado kitambo kidogo nanyi hamtaniona; na baada ya kitambo kidogo tena mtaniona!”
ಕಿಯತ್ಕಾಲಾತ್ ಪರಂ ಯೂಯಂ ಮಾಂ ದ್ರಷ್ಟುಂ ನ ಲಪ್ಸ್ಯಧ್ವೇ ಕಿನ್ತು ಕಿಯತ್ಕಾಲಾತ್ ಪರಂ ಪುನ ರ್ದ್ರಷ್ಟುಂ ಲಪ್ಸ್ಯಧ್ವೇ ಯತೋಹಂ ಪಿತುಃ ಸಮೀಪಂ ಗಚ್ಛಾಮಿ|
17 Hapo baadhi ya wanafunzi wake wakaulizana, “Ana maana gani anapotwambia: Bado kitambo kidogo nanyi hamtaniona; na baada ya kitambo kidogo tena mtaniona? Tena anasema: Kwa kuwa ninakwenda kwa Baba!”
ತತಃ ಶಿಷ್ಯಾಣಾಂ ಕಿಯನ್ತೋ ಜನಾಃ ಪರಸ್ಪರಂ ವದಿತುಮ್ ಆರಭನ್ತ, ಕಿಯತ್ಕಾಲಾತ್ ಪರಂ ಮಾಂ ದ್ರಷ್ಟುಂ ನ ಲಪ್ಸ್ಯಧ್ವೇ ಕಿನ್ತು ಕಿಯತ್ಕಾಲಾತ್ ಪರಂ ಪುನ ರ್ದ್ರಷ್ಟುಂ ಲಪ್ಸ್ಯಧ್ವೇ ಯತೋಹಂ ಪಿತುಃ ಸಮೀಪಂ ಗಚ್ಛಾಮಿ, ಇತಿ ಯದ್ ವಾಕ್ಯಮ್ ಅಯಂ ವದತಿ ತತ್ ಕಿಂ?
18 Basi, wakawa wanaulizana, “Ana maana gani anaposema: Bado kitambo kidogo? Hatuelewi anaongelea nini.”
ತತಃ ಕಿಯತ್ಕಾಲಾತ್ ಪರಮ್ ಇತಿ ತಸ್ಯ ವಾಕ್ಯಂ ಕಿಂ? ತಸ್ಯ ವಾಕ್ಯಸ್ಯಾಭಿಪ್ರಾಯಂ ವಯಂ ಬೋದ್ಧುಂ ನ ಶಕ್ನುಮಸ್ತೈರಿತಿ
19 Yesu alijua kwamba walitaka kumwuliza, basi akawaambia, “Je, mnaulizana juu ya yale niliyosema: Bado kitambo kidogo nanyi hamtaniona; na baada ya kitambo kidogo tena mtaniona?
ನಿಗದಿತೇ ಯೀಶುಸ್ತೇಷಾಂ ಪ್ರಶ್ನೇಚ್ಛಾಂ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ತೇಭ್ಯೋಽಕಥಯತ್ ಕಿಯತ್ಕಾಲಾತ್ ಪರಂ ಮಾಂ ದ್ರಷ್ಟುಂ ನ ಲಪ್ಸ್ಯಧ್ವೇ, ಕಿನ್ತು ಕಿಯತ್ಕಾಲಾತ್ ಪರಂ ಪೂನ ರ್ದ್ರಷ್ಟುಂ ಲಪ್ಸ್ಯಧ್ವೇ, ಯಾಮಿಮಾಂ ಕಥಾಮಕಥಯಂ ತಸ್ಯಾ ಅಭಿಪ್ರಾಯಂ ಕಿಂ ಯೂಯಂ ಪರಸ್ಪರಂ ಮೃಗಯಧ್ವೇ?
20 Nawaambieni kweli, ninyi mtalia na kuomboleza, lakini ulimwengu utafurahi: mtaona huzuni lakini huzuni yenu itageuka kuwa furaha.
ಯುಷ್ಮಾನಹಮ್ ಅತಿಯಥಾರ್ಥಂ ವದಾಮಿ ಯೂಯಂ ಕ್ರನ್ದಿಷ್ಯಥ ವಿಲಪಿಷ್ಯಥ ಚ, ಕಿನ್ತು ಜಗತೋ ಲೋಕಾ ಆನನ್ದಿಷ್ಯನ್ತಿ; ಯೂಯಂ ಶೋಕಾಕುಲಾ ಭವಿಷ್ಯಥ ಕಿನ್ತು ಶೋಕಾತ್ ಪರಂ ಆನನ್ದಯುಕ್ತಾ ಭವಿಷ್ಯಥ|
21 Wakati mama anapojifungua huona huzuni kwa sababu saa ya maumivu imefika; lakini akisha jifungua hayakumbuki tena maumivu hayo kwa sababu ya furaha kwamba mtu amezaliwa duniani.
ಪ್ರಸವಕಾಲ ಉಪಸ್ಥಿತೇ ನಾರೀ ಯಥಾ ಪ್ರಸವವೇದನಯಾ ವ್ಯಾಕುಲಾ ಭವತಿ ಕಿನ್ತು ಪುತ್ರೇ ಭೂಮಿಷ್ಠೇ ಸತಿ ಮನುಷ್ಯೈಕೋ ಜನ್ಮನಾ ನರಲೋಕೇ ಪ್ರವಿಷ್ಟ ಇತ್ಯಾನನ್ದಾತ್ ತಸ್ಯಾಸ್ತತ್ಸರ್ವ್ವಂ ದುಃಖಂ ಮನಸಿ ನ ತಿಷ್ಠತಿ,
22 Ninyi pia mna huzuni sasa; lakini nitawajieni tena, nanyi mtajaa furaha mioyoni mwenu, na furaha hiyo hakuna mtu atakayeiondoa kwenu.
ತಥಾ ಯೂಯಮಪಿ ಸಾಮ್ಪ್ರತಂ ಶೋಕಾಕುಲಾ ಭವಥ ಕಿನ್ತು ಪುನರಪಿ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಂ ದರ್ಶನಂ ದಾಸ್ಯಾಮಿ ತೇನ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಅನ್ತಃಕರಣಾನಿ ಸಾನನ್ದಾನಿ ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ, ಯುಷ್ಮಾಕಂ ತಮ್ ಆನನ್ದಞ್ಚ ಕೋಪಿ ಹರ್ತ್ತುಂ ನ ಶಕ್ಷ್ಯತಿ|
23 Siku hiyo hamtaniomba chochote. Kweli nawaambieni, chochote mtakachomwomba Baba kwa jina langu, atawapeni.
ತಸ್ಮಿನ್ ದಿವಸೇ ಕಾಮಪಿ ಕಥಾಂ ಮಾಂ ನ ಪ್ರಕ್ಷ್ಯಥ| ಯುಷ್ಮಾನಹಮ್ ಅತಿಯಥಾರ್ಥಂ ವದಾಮಿ, ಮಮ ನಾಮ್ನಾ ಯತ್ ಕಿಞ್ಚಿದ್ ಪಿತರಂ ಯಾಚಿಷ್ಯಧ್ವೇ ತದೇವ ಸ ದಾಸ್ಯತಿ|
24 Mpaka sasa hamjaomba chochote kwa jina langu. Ombeni nanyi mtapata ili furaha yenu ikamilike.
ಪೂರ್ವ್ವೇ ಮಮ ನಾಮ್ನಾ ಕಿಮಪಿ ನಾಯಾಚಧ್ವಂ, ಯಾಚಧ್ವಂ ತತಃ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಥ ತಸ್ಮಾದ್ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮ್ಪೂರ್ಣಾನನ್ದೋ ಜನಿಷ್ಯತೇ|
25 “Nimewaambieni mambo hayo kwa mafumbo. Lakini wakati utakuja ambapo sitasema tena nanyi kwa mafumbo, bali nitawaambieni waziwazi juu ya Baba.
ಉಪಮಾಕಥಾಭಿಃ ಸರ್ವ್ವಾಣ್ಯೇತಾನಿ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಜ್ಞಾಪಿತವಾನ್ ಕಿನ್ತು ಯಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯೇ ಉಪಮಯಾ ನೋಕ್ತ್ವಾ ಪಿತುಃ ಕಥಾಂ ಸ್ಪಷ್ಟಂ ಜ್ಞಾಪಯಿಷ್ಯಾಮಿ ಸಮಯ ಏತಾದೃಶ ಆಗಚ್ಛತಿ|
26 Siku hiyo mtaomba kwa jina langu, na siwaambii kwamba nitamwomba Baba kwa niaba yenu;
ತದಾ ಮಮ ನಾಮ್ನಾ ಪ್ರಾರ್ಥಯಿಷ್ಯಧ್ವೇ ಽಹಂ ಯುಷ್ಮನ್ನಿಮಿತ್ತಂ ಪಿತರಂ ವಿನೇಷ್ಯೇ ಕಥಾಮಿಮಾಂ ನ ವದಾಮಿ;
27 maana yeye mwenyewe anawapenda ninyi, kwa sababu ninyi mmenipenda mimi na mmeamini kwamba nimetoka kwa Mungu.
ಯತೋ ಯೂಯಂ ಮಯಿ ಪ್ರೇಮ ಕುರುಥ, ತಥಾಹಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಸಮೀಪಾದ್ ಆಗತವಾನ್ ಇತ್ಯಪಿ ಪ್ರತೀಥ, ತಸ್ಮಾದ್ ಕಾರಣಾತ್ ಕಾರಣಾತ್ ಪಿತಾ ಸ್ವಯಂ ಯುಷ್ಮಾಸು ಪ್ರೀಯತೇ|
28 Mimi nilitoka kwa Baba, nikaja ulimwenguni; na sasa nauacha ulimwengu na kurudi kwa Baba.”
ಪಿತುಃ ಸಮೀಪಾಜ್ಜಜದ್ ಆಗತೋಸ್ಮಿ ಜಗತ್ ಪರಿತ್ಯಜ್ಯ ಚ ಪುನರಪಿ ಪಿತುಃ ಸಮೀಪಂ ಗಚ್ಛಾಮಿ|
29 Basi, wanafunzi wake wakamwambia, “Ahaa! Sasa unasema waziwazi kabisa bila kutumia mafumbo.
ತದಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಅವದನ್, ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಭವಾನ್ ಉಪಮಯಾ ನೋಕ್ತ್ವಾಧುನಾ ಸ್ಪಷ್ಟಂ ವದತಿ|
30 Sasa tunajua kwamba wewe unajua kila kitu, na huna haja ya kuulizwa maswali na mtu yeyote; kwa hiyo tunaamini kwamba umetoka kwa Mungu.”
ಭವಾನ್ ಸರ್ವ್ವಜ್ಞಃ ಕೇನಚಿತ್ ಪೃಷ್ಟೋ ಭವಿತುಮಪಿ ಭವತಃ ಪ್ರಯೋಜನಂ ನಾಸ್ತೀತ್ಯಧುನಾಸ್ಮಾಕಂ ಸ್ಥಿರಜ್ಞಾನಂ ಜಾತಂ ತಸ್ಮಾದ್ ಭವಾನ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಸಮೀಪಾದ್ ಆಗತವಾನ್ ಇತ್ಯತ್ರ ವಯಂ ವಿಶ್ವಸಿಮಃ|
31 Yesu akawajibu, “Je, mnaamini sasa?
ತತೋ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯವಾದೀದ್ ಇದಾನೀಂ ಕಿಂ ಯೂಯಂ ವಿಶ್ವಸಿಥ?
32 Wakati unakuja, tena umekwisha fika, ambapo ninyi nyote mtatawanyika kila mtu kwake, nami nitaachwa peke yangu. Kumbe, lakini mimi siko peke yangu, maana Baba yu pamoja nami.
ಪಶ್ಯತ ಸರ್ವ್ವೇ ಯೂಯಂ ವಿಕೀರ್ಣಾಃ ಸನ್ತೋ ಮಾಮ್ ಏಕಾಕಿನಂ ಪೀರತ್ಯಜ್ಯ ಸ್ವಂ ಸ್ವಂ ಸ್ಥಾನಂ ಗಮಿಷ್ಯಥ, ಏತಾದೃಶಃ ಸಮಯ ಆಗಚ್ಛತಿ ವರಂ ಪ್ರಾಯೇಣೋಪಸ್ಥಿತವಾನ್; ತಥಾಪ್ಯಹಂ ನೈಕಾಕೀ ಭವಾಮಿ ಯತಃ ಪಿತಾ ಮಯಾ ಸಾರ್ದ್ಧಮ್ ಆಸ್ತೇ|
33 Nimewaambieni mambo haya ili mpate kuwa na amani katika kuungana nami. Ulimwenguni mtapata masumbuko; lakini jipeni moyo! Mimi nimeushinda ulimwengu!”
ಯಥಾ ಮಯಾ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಶಾನ್ತಿ ರ್ಜಾಯತೇ ತದರ್ಥಮ್ ಏತಾಃ ಕಥಾ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಮ್ ಅಚಕಥಂ; ಅಸ್ಮಿನ್ ಜಗತಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕ್ಲೇಶೋ ಘಟಿಷ್ಯತೇ ಕಿನ್ತ್ವಕ್ಷೋಭಾ ಭವತ ಯತೋ ಮಯಾ ಜಗಜ್ಜಿತಂ|