< Yohana 15 >
1 “Mimi ni mzabibu wa kweli, na Baba yangu ndiye mkulima.
I am the true vine; and my Father is the cultivator.
2 Yeye huliondoa ndani yangu kila tawi lisilozaa matunda, na kila tawi lizaalo hulisafisha lipate kuzaa zaidi.
Every branch in me, which yieldeth not fruits, he taketh it away: and that which yieldeth fruits, he cleanseth it, that it may yield more fruits.
3 Ninyi mmekwisha kuwa safi kwa sababu ya ule ujumbe niliowaambieni.
Ye henceforth are clean, on account of the discourse I have held with you.
4 Kaeni ndani yangu, nami nikae ndani yenu. Tawi haliwezi peke yake kuzaa matunda lisipokaa katika mzabibu hali kadhalika nanyi hamwezi kuzaa matunda msipokaa ndani yangu.
Abide in me, and I in you. As the branch cannot yield fruits of itself, unless it abide in the vine; so also, neither can ye, unless ye abide in me.
5 “Mimi ni mzabibu, nanyi ni matawi yake. Akaaye ndani yangu, nami ndani yake, huyo atazaa matunda mengi, maana bila mimi hamwezi kufanya chochote.
I am the vine, and ye are the branches. He that abideth in me, and I in him, he yieldeth much fruit; for without me, ye can do nothing.
6 Mtu yeyote asipokaa ndani yangu hutupwa nje kama tawi litupwalo nje hata likakauka. Watu huliokota tawi la namna hiyo na kulitupa motoni liungue.
And if a man abide not in me, he is cast forth as a withered branch; and they gather it up, and cast it into the fire to be burned.
7 Mkikaa ndani yangu na maneno yangu yakikaa ndani yenu, basi, ombeni chochote mtakacho nanyi mtapewa.
But if ye shall abide in me, and my instructions shall abide in you, whatever ye shall be pleased to ask, it will be given to you.
8 Baba yangu hutukuzwa kama mkizaa matunda mengi na kuwa wanafunzi wangu.
In this is the Father glorified, that ye bear much fruit; and ye will be my disciples.
9 Mimi nimewapenda ninyi kama vile Baba alivyonipenda mimi. Kaeni katika pendo langu.
As my Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in the love of me.
10 Mkizishika amri zangu mtakaa katika pendo langu, kama vile nami nilivyozishika amri za Baba yangu na kukaa katika pendo lake.
If ye shall keep my commands, ye will abide in the love of me, as I have kept the commands of my Father, and abide in his love.
11 Nimewaambieni mambo haya ili furaha yangu ikae ndani yenu, na furaha yenu ikamilike.
These things have I spoken to you, that my joy may be in you, and that your joy may be complete.
12 Hii ndiyo amri yangu: pendaneni; pendaneni kama nilivyowapenda ninyi.
This is my command, that ye love one another, as I have loved you.
13 Hakuna upendo mkuu zaidi kuliko upendo wa mtu atoaye uhai wake kwa ajili ya rafiki zake.
There is no greater love than this, that a man lay down his life for his friends.
14 Ninyi ni rafiki zangu mkifanya ninayowaamuru.
Ye are my friends, if ye do all that I command you.
15 Ninyi siwaiti tena watumishi, maana mtumishi hajui anachofanya bwana wake. Lakini mimi nimewaita ninyi rafiki, kwa sababu nimewajulisha yote ambayo nimeyasikia kutoka kwa Baba yangu.
I no longer call you servants; because a servant knoweth not what his lord doeth; but I have called you my friends; because, whatever I have heard from my Father, I have made known to you.
16 Ninyi hamkunichagua mimi; mimi niliwachagueni na kuwatuma mwende mkazae matunda, matunda yadumuyo, naye Baba apate kuwapa ninyi chochote mumwombacho kwa jina langu.
It is not ye that chose me, but I that have chosen you; and I have appointed you, that ye also should go and yield fruits, and that your fruits should continue; so that whatever ye may ask of my Father in my name, he may give it you.
17 Basi, amri yangu kwenu ndiyo hii: pendaneni.
These things I command you, that ye should love one another.
18 “Kama ulimwengu ukiwachukia ninyi, kumbukeni kwamba umenichukia mimi kabla haujawachukia ninyi.
And if the world hate you, know ye, that it hated me before you.
19 Kama mngalikuwa watu wa ulimwengu, ulimwengu ungaliwapenda ninyi kama watu wake. Lakini kwa vile ninyi si wa ulimwengu, ila mimi nimewachagueni kutoka ulimwenguni, kwa sababu hiyo ulimwengu unawachukieni.
And if ye were of the world, the world would love what is of it. But ye are not of the world, for I have chosen you out of the world; for this cause, the world hateth you.
20 Kumbukeni niliyowaambieni: mtumishi si mkuu zaidi kuliko bwana wake. Ikiwa wamenitesa mimi, watawatesa na ninyi pia; kama wameshika neno langu, watalishika na lenu pia.
Remember the word that I spoke to you, That there is no servant, who is greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; and if they have observed my teaching, they will also observe yours.
21 Lakini hayo yote watawatendeeni ninyi kwa sababu ya jina langu, kwani hawamjui yeye aliyenituma.
But all these things will they do to you, on account of my name, because they know not him that sent me.
22 Kama nisingalikuja na kusema nao wasingalikuwa na hatia; lakini sasa hawawezi kujitetea kwamba hawana dhambi.
If I had not come and discoursed with them, sin would not have been to them; but now there is no excuse for their sins.
23 Anayenichukia mimi, anamchukia na Baba yangu pia.
He that hateth me, hateth my Father also.
24 Kama nisingalifanya kwao mambo ambayo hakuna mtu mwingine amekwisha yafanya wasingalikuwa na hatia; lakini sasa wameona niliyoyafanya wakinichukia mimi, wakamchukia na Baba yangu pia.
If I had not wrought before them works which no other person ever did, sin would not have been to them: but now they have seen, and have hated, both me and my Father;
25 Na hivi ni lazima yatimie yale yaliyoandikwa katika Sheria yao: Wamenichukia bure!
so that in them will be fulfilled the word which is written in their law: They hated me, without a cause.
26 “Atakapokuja huyo Msaidizi nitakayemtuma kwenu kutoka kwa Baba, huyo Roho wa kweli atokaye kwa Baba, yeye atanishuhudia mimi.
But when the Comforter shall come, whom I will send to you from my Father, that Spirit of truth who proceedeth from the Father, He will testify of me.
27 Nanyi pia mtanishuhudia kwa kuwa mmekuwa nami tangu mwanzo.
And do ye also testify; for ye have been with me from the beginning.