< Yohana 14 >
1 Yesu aliwaambia, “Msifadhaike mioyoni mwenu. Mwaminini Mungu, niaminini na mimi pia.
Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me.
2 Nyumbani mwa Baba yangu mna makao mengi; la sivyo ningalikwisha waambieni. Sasa nakwenda kuwatayarishieni nafasi.
In my Father's house there are many mansions; if not, I would have told you. I am going to prepare a place for you.
3 Na nikienda na kuwatayarishieni nafasi, nitarudi na kuwachukueni kwangu, ili nanyi muwe pale nilipo mimi.
And as I go to prepare a place for you, I will come again, and receive you to myself, that where I am, ye may also be.
4 Mnajua njia ya kwenda huko ninakokwenda.”
And ye know where I am going, and ye know the way.
5 Thoma akamwuliza, “Bwana, hatujui unakokwenda, tutawezaje basi, kuijua hiyo njia?”
Thomas saith unto Him, Lord, we know not whither thou art going, and how can we know the way?
6 Yesu akamjibu, “Mimi ni njia, na ukweli na uzima. Hakuna awezaye kwenda kwa Baba ila kwa kupitia kwangu.
Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no man cometh unto the Father but by me.
7 Ikiwa mnanijua mimi mnamjua na Baba yangu pia. Na tangu sasa, mnamjua, tena mmekwisha mwona.”
If ye had known me, ye would have known my Father also: and from henceforth ye do know Him, and may be said to have seen Him.
8 Filipo akamwambia, “Bwana, tuonyeshe Baba, nasi tutatosheka.”
Philip saith unto Him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
9 Yesu akamwambia, “Filipo, nimekaa nanyi muda wote huu, nawe hujanijua? Aliyekwisha niona mimi amemwona Baba. Unawezaje basi, kusema: Tuonyeshe Baba?
Jesus saith unto him, Have I been so long with you, and dost thou not know me? Philip, he that hath seen me, hath seen the Father: and how then dost thou say, Shew us the Father?
10 Je, huamini kwamba mimi niko ndani ya Baba, naye Baba yuko ndani yangu? Maneno ninayowaambieni nyote siyasemi kwa mamlaka yangu; Baba aliye ndani yangu anafanya kazi yake.
Dost thou not believe that I am in the Father, and the Father in me? as to the words which I speak to you, I speak them not of my self; and the Father who abideth in me, doth the works.
11 Mnapaswa kuniamini ninaposema kwamba mimi niko ndani ya Baba naye Baba yuko ndani yangu. Ama sivyo, aminini kwa sababu ya mambo ninayofanya.
Believe me therefore that I am in the Father, and the Father in me: at lest, believe me for the very works.
12 Kweli nawaambieni, anayeniamini atafanya mambo ninayofanya mimi; naam, atafanya hata makuu zaidi, maana nakwenda kwa Baba.
Verily, verily I say unto you, he that believeth on me, the works that I perform he also shall perform, and greater than these shall he do: because I am going to the Father.
13 Na chochote mtakachoomba kwa jina langu nitafanya, ili Baba atukuzwe ndani ya Mwana.
And whatsoever ye shall ask in my name, I will do it: that the Father may be glorified in the Son.
14 Mkiniomba chochote kwa jina langu, nitawafanyieni.
If ye ask any thing in my name, I will do it.
15 “Mkinipenda mtazishika amri zangu.
If ye love me, keep my commandments. And I will ask the Father,
16 Nami nitamwomba Baba naye atawapeni Msaidizi mwingine, atakayekaa nanyi milele. (aiōn )
and He will give you another comforter to abide with you for ever: (aiōn )
17 Yeye ni Roho wa kweli. Ulimwengu hauwezi kumpokea kwa sababu hauwezi kumwona wala kumjua. Lakini ninyi mnamjua kwa sababu anabaki nanyi na yu ndani yenu.
even the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth Him not, neither knoweth Him: but ye know Him, because He abideth with you, and shall be in you.
18 “Sitawaacha ninyi yatima; nitakuja tena kwenu.
I will not leave you orphans: I will come to you.
19 Bado kidogo nao ulimwengu hautaniona tena, lakini ninyi mtaniona; na kwa kuwa mimi ni hai, nanyi pia mtakuwa hai.
Yet a little while, and the world shall see me no more; but ye shall see me: and because I live, ye shall live also.
20 Siku ile itakapofika mtajua kwamba mimi niko ndani ya Baba, nanyi mko ndani yangu, nami ndani yenu.
Then ye shall know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
21 Azipokeaye amri zangu na kuzishika, yeye ndiye anipendaye. Naye anipendaye mimi atapendwa na Baba yangu, nami nitampenda na kujidhihirisha kwake.”
He that hath my commandments and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest my self to him.
22 Yuda (si yule Iskarioti) akamwambia, “Bwana, itawezekanaje wewe kujidhihirisha kwetu na si kwa ulimwengu?”
Judas (not the Iscariot) saith unto Him, Lord, how is it that thou wilt manifest thy self to us, and not to the world?
23 Yesu akamjibu, “Mtu akinipenda atashika neno langu, na Baba yangu atampenda, nasi tutakuja kwake na kukaa naye.
Jesus answered and said unto him, If any one love me, he will observe my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and will make our abode with him.
24 Asiyenipenda hashiki maneno yangu. Na neno mlilosikia si langu, bali ni lake Baba aliyenituma.
He that doth not love me, doth not observe my words: and yet the word that ye hear, is not mine, but the Father's who hath sent me.
25 “Nimewaambieni mambo haya nikiwa bado pamoja nanyi
These things have I spoken unto you, while I have been with you.
26 lakini Msaidizi, Roho Mtakatifu, ambaye Baba atamtuma kwa jina langu, atawafundisheni kila kitu na kuwakumbusheni yote niliyowaambieni.
But the comforter, that is the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things, and bring to your remembrance all that I have said unto you.
27 “Nawaachieni amani; nawapeni amani yangu. Siwapi ninyi kama vile ulimwengu ufanyavyo. Msiwe na wasiwasi, wala msifadhaike.
Peace I leave with you, my peace I give unto you; not as the world giveth, do I give unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
28 Mlikwisha sikia nikiwaambieni: Ninakwenda zangu, kisha nitarudi tena kwenu. Kama mngalinipenda mngalifurahi kwa sababu ninakwenda kwa Baba, maana yeye ni mkuu kuliko mimi.
Ye have heard, how I said unto you, "I am going away, and I shall come again to you." If ye loved me, ye would rejoice that I said, I am going to the Father: for my Father is greater than I.
29 Nimewaambieni haya sasa kabla hayajatokea, ili yatakapotokea mpate kuamini.
And now I have told you before it come to pass, that when it cometh to pass ye may believe.
30 Sitasema nanyi tena mambo mengi, maana mtawala wa ulimwengu huu anakuja. Kwangu mimi hawezi kitu;
I shall not have much more conversation with you: for the prince of this world is coming; not that he hath any thing in me,
31 lakini ulimwengu unapaswa kujua kwamba nampenda Baba, na ndiyo maana nafanya kila kitu kama Baba alivyoniamuru. Simameni, tutoke hapa!”
but that the world may know that I love the Father, and that I do as the Father hath commanded me. Arise, let us go hence.