< Yohana 11 >
1 Mtu mmoja aitwaye Lazaro, mwenyeji wa Bethania, alikuwa mgonjwa. (Kijiji cha Bethania kilikuwa mahali walipokaa Maria na Martha, dada yake.
அநந்தரம்’ மரியம் தஸ்யா ப⁴கி³நீ மர்தா² ச யஸ்மிந் வைத²நீயாக்³ராமே வஸதஸ்தஸ்மிந் க்³ராமே இலியாஸர் நாமா பீடி³த ஏக ஆஸீத்|
2 Maria ndiye yule aliyempaka Bwana marashi na kumpangusa kwa nywele zake. Lazaro, kaka yake, ndiye aliyekuwa mgonjwa.)
யா மரியம் ப்ரபு⁴ம்’ ஸுக³ந்தி⁴தேலைந மர்த்³த³யித்வா ஸ்வகேஸை²ஸ்தஸ்ய சரணௌ ஸமமார்ஜத் தஸ்யா ப்⁴ராதா ஸ இலியாஸர் ரோகீ³|
3 Basi, hao dada wakatuma ujumbe huu kwa Yesu: “Bwana, rafiki yako ni mgonjwa!”
அபரஞ்ச ஹே ப்ரபோ⁴ ப⁴வாந் யஸ்மிந் ப்ரீயதே ஸ ஏவ பீடி³தோஸ்தீதி கதா²ம்’ கத²யித்வா தஸ்ய ப⁴கி³ந்யௌ ப்ரேஷிதவத்யௌ|
4 Yesu aliposikia hivyo akasema, “Ugonjwa huo hautaleta kifo, ila ni kwa ajili ya kumtukuza Mungu; ameugua ili kwa njia hiyo Mwana wa Mungu atukuzwe.”
ததா³ யீஸு²ரிமாம்’ வார்த்தாம்’ ஸ்²ருத்வாகத²யத பீடே³யம்’ மரணார்த²ம்’ ந கிந்த்வீஸ்²வரஸ்ய மஹிமார்த²ம் ஈஸ்²வரபுத்ரஸ்ய மஹிமப்ரகாஸா²ர்த²ஞ்ச ஜாதா|
5 Yesu aliwapenda Martha, dada yake na Lazaro.
யீஸு² ர்யத்³யபிமர்தா²யாம்’ தத்³ப⁴கி³ந்யாம் இலியாஸரி சாப்ரீயத,
6 Alipopata habari kwamba Lazaro ni mgonjwa, Yesu aliendelea kukaa mahali hapo alipokuwa kwa siku mbili zaidi.
ததா²பி இலியாஸர: பீடா³யா: கத²ம்’ ஸ்²ருத்வா யத்ர ஆஸீத் தத்ரைவ தி³நத்³வயமதிஷ்ட²த்|
7 Kisha akawaambia wanafunzi wake, “Twendeni tena Yudea!”
தத: பரம் ஸ ஸி²ஷ்யாநகத²யத்³ வயம்’ புந ர்யிஹூதீ³யப்ரதே³ஸ²ம்’ யாம: |
8 Wanafunzi wakamwambia, “Mwalimu! Muda mfupi tu umepita tangu Wayahudi walipotaka kukuua kwa mawe, nawe unataka kwenda huko tena?”
ததஸ்தே ப்ரத்யவத³ந், ஹே கு³ரோ ஸ்வல்பதி³நாநி க³தாநி யிஹூதீ³யாஸ்த்வாம்’ பாஷாணை ர்ஹந்தும் உத்³யதாஸ்ததா²பி கிம்’ புநஸ்தத்ர யாஸ்யஸி?
9 Yesu akajibu, “Je, saa za mchana si kumi na mbili? Basi, mtu akitembea mchana hawezi kujikwaa kwa kuwa anauona mwanga wa ulimwengu huu.
யீஸு²: ப்ரத்யவத³த், ஏகஸ்மிந் தி³நே கிம்’ த்³வாத³ஸ²க⁴டிகா ந ப⁴வந்தி? கோபி தி³வா க³ச்ச²ந் ந ஸ்க²லதி யத: ஸ ஏதஜ்ஜக³தோ தீ³ப்திம்’ ப்ராப்நோதி|
10 Lakini mtu akitembea usiku atajikwaa kwa maana mwanga haumo ndani yake.”
கிந்து ராத்ரௌ க³ச்ச²ந் ஸ்க²லதி யதோ ஹேதோஸ்தத்ர தீ³ப்தி ர்நாஸ்தி|
11 Yesu alipomaliza kusema maneno hayo, akawaambia, “Rafiki yetu Lazaro amelala, lakini mimi nitakwenda kumwamsha.”
இமாம்’ கதா²ம்’ கத²யித்வா ஸ தாநவத³த்³, அஸ்மாகம்’ ப³ந்து⁴: இலியாஸர் நித்³ரிதோபூ⁴த்³ இதா³நீம்’ தம்’ நித்³ராதோ ஜாக³ரயிதும்’ க³ச்சா²மி|
12 Wanafunzi wake wakamwambia, “Bwana, ikiwa amelala, basi atapona.”
யீஸு² ர்ம்ரு’தௌ கதா²மிமாம்’ கதி²தவாந் கிந்து விஸ்²ராமார்த²ம்’ நித்³ராயாம்’ கதி²தவாந் இதி ஜ்ஞாத்வா ஸி²ஷ்யா அகத²யந்,
13 Wao walidhani kwamba alikuwa amesema juu ya kulala usingizi, kumbe alikuwa amesema juu ya kifo cha Lazaro.
ஹே கு³ரோ ஸ யதி³ நித்³ராதி தர்ஹி ப⁴த்³ரமேவ|
14 Basi, Yesu akawaambia waziwazi, “Lazaro amekufa;
ததா³ யீஸு²: ஸ்பஷ்டம்’ தாந் வ்யாஹரத், இலியாஸர் அம்ரியத;
15 Lakini nafurahi kwa ajili yenu kwamba sikuwako huko, ili mpate kuamini. Haya, twendeni kwake.”
கிந்து யூயம்’ யதா² ப்ரதீத² தத³ர்த²மஹம்’ தத்ர ந ஸ்தி²தவாந் இத்யஸ்மாத்³ யுஷ்மந்நிமித்தம் ஆஹ்லாதி³தோஹம்’, ததா²பி தஸ்ய ஸமீபே யாம|
16 Thoma (aitwaye Pacha) akawaambia wanafunzi wenzake, “Twendeni nasi tukafe pamoja naye!”
ததா³ தோ²மா யம்’ தி³து³மம்’ வத³ந்தி ஸ ஸங்கி³ந: ஸி²ஷ்யாந் அவத³த்³ வயமபி க³த்வா தேந ஸார்த்³த⁴ம்’ ம்ரியாமஹை|
17 Yesu alipofika huko alikuta Lazaro amekwisha kaa kaburini kwa siku nne.
யீஸு²ஸ்தத்ரோபஸ்தா²ய இலியாஸர: ஸ்²மஸா²நே ஸ்தா²பநாத் சத்வாரி தி³நாநி க³தாநீதி வார்த்தாம்’ ஸ்²ருதவாந்|
18 Kijiji cha Bethania kilikuwa karibu na Yerusalemu umbali upatao kilomita tatu.
வைத²நீயா யிரூஸா²லம: ஸமீபஸ்தா² க்ரோஸை²கமாத்ராந்தரிதா;
19 Wayahudi wengi walikuwa wamefika kwa Martha na Maria kuwafariji kwa kifo cha kaka yao.
தஸ்மாத்³ ப³ஹவோ யிஹூதீ³யா மர்தா²ம்’ மரியமஞ்ச ப்⁴யாத்ரு’ஸோ²காபந்நாம்’ ஸாந்த்வயிதும்’ தயோ: ஸமீபம் ஆக³ச்ச²ந்|
20 Basi, Martha aliposikia kwamba Yesu alikuwa anakuja, akaenda kumlaki; lakini Maria alibaki nyumbani.
மர்தா² யீஸோ²ராக³மநவார்தாம்’ ஸ்²ருத்வைவ தம்’ ஸாக்ஷாத்³ அகரோத் கிந்து மரியம் கே³ஹ உபவிஸ்²ய ஸ்தி²தா|
21 Martha akamwambia Yesu, “Bwana, kama ungalikuwa hapa, kaka yangu hangalikufa!
ததா³ மர்தா² யீஸு²மவாத³த், ஹே ப்ரபோ⁴ யதி³ ப⁴வாந் அத்ராஸ்தா²ஸ்யத் தர்ஹி மம ப்⁴ராதா நாமரிஷ்யத்|
22 Lakini najua kwamba hata sasa chochote utakachomwomba Mungu, atakupa.”
கிந்த்விதா³நீமபி யத்³ ஈஸ்²வரே ப்ரார்த²யிஷ்யதே ஈஸ்²வரஸ்தத்³ தா³ஸ்யதீதி ஜாநே(அ)ஹம்’|
23 Yesu akamwambia, “Kaka yako atafufuka.”
யீஸு²ரவாதீ³த் தவ ப்⁴ராதா ஸமுத்தா²ஸ்யதி|
24 Martha akamjibu, “Najua kwamba atafufuka wakati wa ufufuo, siku ya mwisho.”
மர்தா² வ்யாஹரத் ஸே²ஷதி³வஸே ஸ உத்தா²நஸமயே ப்ரோத்தா²ஸ்யதீதி ஜாநே(அ)ஹம்’|
25 Yesu akamwambia, “Mimi ndimi ufufuo na uzima. Anayeniamini mimi hata kama anakufa, ataishi:
ததா³ யீஸு²: கதி²தவாந் அஹமேவ உத்தா²பயிதா ஜீவயிதா ச ய: கஸ்²சந மயி விஸ்²வஸிதி ஸ ம்ரு’த்வாபி ஜீவிஷ்யதி;
26 na kila anayeishi na kuniamini, hatakufa kamwe. Je, waamini hayo?” (aiōn )
ய: கஸ்²சந ச ஜீவந் மயி விஸ்²வஸிதி ஸ கதா³பி ந மரிஷ்யதி, அஸ்யாம்’ கதா²யாம்’ கிம்’ விஸ்²வஸிஷி? (aiōn )
27 Martha akamwambia, “Ndiyo Bwana! Naamini kwamba wewe ndiwe Kristo, Mwana wa Mungu, yule ajaye ulimwenguni.”
ஸாவத³த் ப்ரபோ⁴ யஸ்யாவதரணாபேக்ஷாஸ்தி ப⁴வாந் ஸஏவாபி⁴ஷிக்த்த ஈஸ்²வரபுத்ர இதி விஸ்²வஸிமி|
28 Baada ya kusema hayo, Martha alikwenda kumwita Maria, dada yake, akamwabia faraghani, “Mwalimu yuko hapa, anakuita.”
இதி கதா²ம்’ கத²யித்வா ஸா க³த்வா ஸ்வாம்’ ப⁴கி³நீம்’ மரியமம்’ கு³ப்தமாஹூய வ்யாஹரத் கு³ருருபதிஷ்ட²தி த்வாமாஹூயதி ச|
29 Naye aliposikia hivyo, akainuka mara, akamwendea Yesu.
கதா²மிமாம்’ ஸ்²ருத்வா ஸா தூர்ணம் உத்தா²ய தஸ்ய ஸமீபம் அக³ச்ச²த்|
30 Yesu alikuwa hajaingia kijijini, ila alikuwa bado mahali palepale Martha alipomlaki.
யீஸு² ர்க்³ராமமத்⁴யம்’ ந ப்ரவிஸ்²ய யத்ர மர்தா² தம்’ ஸாக்ஷாத்³ அகரோத் தத்ர ஸ்தி²தவாந்|
31 Basi, Wayahudi waliokuwa nyumbani pamoja na Maria wakimfariji walipomwona ameinuka na kutoka nje ghafla, walimfuata. Walidhani alikuwa anakwenda kaburini kuomboleza.
யே யிஹூதீ³யா மரியமா ஸாகம்’ க்³ரு’ஹே திஷ்ட²ந்தஸ்தாம் அஸாந்த்வயந தே தாம்’ க்ஷிப்ரம் உத்தா²ய க³ச்ச²ந்திம்’ விலோக்ய வ்யாஹரந், ஸ ஸ்²மஸா²நே ரோதி³தும்’ யாதி, இத்யுக்த்வா தே தஸ்யா: பஸ்²சாத்³ அக³ச்ச²ந்|
32 Basi, Maria alipofika mahali pale Yesu alipokuwa na kumwona, alipiga magoti, akamwabia, “Bwana, kama ungalikuwa hapa, kaka yangu hangalikufa!”
யத்ர யீஸு²ரதிஷ்ட²த் தத்ர மரியம் உபஸ்தா²ய தம்’ த்³ரு’ஷ்ட்வா தஸ்ய சரணயோ: பதித்வா வ்யாஹரத் ஹே ப்ரபோ⁴ யதி³ ப⁴வாந் அத்ராஸ்தா²ஸ்யத் தர்ஹி மம ப்⁴ராதா நாமரிஷ்யத்|
33 Yesu alipomwona analia, na wale Wayahudi waliokuja pamoja naye wanalia pia, alijawa na huzuni na kufadhaika moyoni.
யீஸு²ஸ்தாம்’ தஸ்யா: ஸங்கி³நோ யிஹூதீ³யாம்’ஸ்²ச ருத³தோ விலோக்ய ஸோ²கார்த்த: ஸந் தீ³ர்க⁴ம்’ நிஸ்²வஸ்ய கதி²தவாந் தம்’ குத்ராஸ்தா²பயத?
34 Kisha akawauliza, “Mlimweka wapi?” Wakamwambia, “Bwana, njoo uone.”
தே வ்யாஹரந், ஹே ப்ரபோ⁴ ப⁴வாந் ஆக³த்ய பஸ்²யது|
36 Basi, Wayahudi wakasema, “Tazameni jinsi alivyompenda!”
அதஏவ யிஹூதீ³யா அவத³ந், பஸ்²யதாயம்’ தஸ்மிந் கித்³ரு’க்³ அப்ரியத|
37 Lakini baadhi yao wakasema, “Je, huyu aliyemfumbua macho yule kipofu, hakuweza kumfanya Lazaro asife?”
தேஷாம்’ கேசித்³ அவத³ந் யோந்தா⁴ய சக்ஷுஷீ த³த்தவாந் ஸ கிம் அஸ்ய ம்ரு’த்யும்’ நிவாரயிதும்’ நாஸ²க்நோத்?
38 Basi, Yesu akiwa amehuzunika tena moyoni, akafika kaburini. Kaburi lenyewe lilikuwa pango, na lilikuwa limefunikwa kwa jiwe.
ததோ யீஸு²: புநரந்தர்தீ³ர்க⁴ம்’ நிஸ்²வஸ்ய ஸ்²மஸா²நாந்திகம் அக³ச்ச²த்| தத் ஸ்²மஸா²நம் ஏகம்’ க³ஹ்வரம்’ தந்முகே² பாஷாண ஏக ஆஸீத்|
39 Yesu akasema, “Ondoeni hilo jiwe!” Martha, dada yake huyo aliyekufa, akamwambia, “Bwana, amekwishaanza kunuka; amekaa kaburini siku nne!”
ததா³ யீஸு²ரவத³த்³ ஏநம்’ பாஷாணம் அபஸாரயத, தத: ப்ரமீதஸ்ய ப⁴கி³நீ மர்தா²வத³த் ப்ரபோ⁴, அது⁴நா தத்ர து³ர்க³ந்தோ⁴ ஜாத: , யதோத்³ய சத்வாரி தி³நாநி ஸ்²மஸா²நே ஸ திஷ்ட²தி|
40 Yesu akamwambia, “Je, sikukwambia kwamba ukiamini utaona utukufu wa Mungu?”
ததா³ யீஸு²ரவாதீ³த், யதி³ விஸ்²வஸிஷி தர்ஹீஸ்²வரஸ்ய மஹிமப்ரகாஸ²ம்’ த்³ரக்ஷ்யஸி கதா²மிமாம்’ கிம்’ துப்⁴யம்’ நாகத²யம்’?
41 Basi, wakaliondoa lile jiwe. Yesu akatazama juu mbinguni, akasema, “Nakushukuru Baba kwa kuwa wewe wanisikiliza.
ததா³ ம்ரு’தஸ்ய ஸ்²மஸா²நாத் பாஷாணோ(அ)பஸாரிதே யீஸு²ரூர்த்³வ்வம்’ பஸ்²யந் அகத²யத், ஹே பித ர்மம நேவேஸநம் அஸ்²ரு’ணோ: காரணாத³ஸ்மாத் த்வாம்’ த⁴ந்யம்’ வதா³மி|
42 Najua kwamba unanisikiliza daima. Lakini nimesema hayo kwa ajili ya watu hawa waliopo hapa ili wapate kuamini kwamba wewe ndiwe uliyenituma.”
த்வம்’ ஸததம்’ ஸ்²ரு’ணோஷி தத³ப்யஹம்’ ஜாநாமி, கிந்து த்வம்’ மாம்’ யத் ப்ரைரயஸ்தத்³ யதா²ஸ்மிந் ஸ்தா²நே ஸ்தி²தா லோகா விஸ்²வஸந்தி தத³ர்த²ம் இத³ம்’ வாக்யம்’ வதா³மி|
43 Alipokwisha sema hayo, akaita kwa sauti kubwa: “Lazaro! Toka nje!”
இமாம்’ கதா²ம்’ கத²யித்வா ஸ ப்ரோச்சைராஹ்வயத், ஹே இலியாஸர் ப³ஹிராக³ச்ச²|
44 Huyo aliyekuwa amekufa akatoka nje, huku amefungwa sanda miguu na mikono, na uso wake umefunikwa. Yesu akawaambia, “Mfungueni, mkamwache aende zake.”
தத: ஸ ப்ரமீத: ஸ்²மஸா²நவஸ்த்ரை ர்ப³த்³த⁴ஹஸ்தபாதோ³ கா³த்ரமார்ஜநவாஸஸா ப³த்³த⁴முக²ஸ்²ச ப³ஹிராக³ச்ச²த்| யீஸு²ருதி³தவாந் ப³ந்த⁴நாநி மோசயித்வா த்யஜதைநம்’|
45 Basi, Wayahudi wengi waliokuwa wamefika kwa Maria walipoona kitendo hicho alichokifanya Yesu wakamwamini.
மரியம: ஸமீபம் ஆக³தா யே யிஹூதீ³யலோகாஸ்ததா³ யீஸோ²ரேதத் கர்ம்மாபஸ்²யந் தேஷாம்’ ப³ஹவோ வ்யஸ்²வஸந்,
46 Lakini baadhi yao walikwenda kwa Mafarisayo wakatoa taarifa ya jambo hilo alilofanya Yesu.
கிந்து கேசித³ந்யே பி²ரூஸி²நாம்’ ஸமீபம்’ க³த்வா யீஸோ²ரேதஸ்ய கர்ம்மணோ வார்த்தாம் அவத³ந்|
47 kwa hiyo makuhani wakuu na Mafarisayo wakafanya kikao cha Baraza kuu, wakasema, “Tufanye nini? Mtu huyu anafanya ishara nyingi mno.
தத: பரம்’ ப்ரதா⁴நயாஜகா: பி²ரூஸி²நாஸ்²ச ஸபா⁴ம்’ க்ரு’த்வா வ்யாஹரந் வயம்’ கிம்’ குர்ம்ம: ? ஏஷ மாநவோ ப³ஹூந்யாஸ்²சர்ய்யகர்ம்மாணி கரோதி|
48 Tukimwacha tu watu wote watamwamini, nao Waroma watakuja kuliharibu Hekalu letu na taifa letu!”
யதீ³த்³ரு’ஸ²ம்’ கர்ம்ம கர்த்தும்’ ந வாரயாமஸ்தர்ஹி ஸர்வ்வே லோகாஸ்தஸ்மிந் விஸ்²வஸிஷ்யந்தி ரோமிலோகாஸ்²சாக³த்யாஸ்மாகம் அநயா ராஜதா⁴ந்யா ஸார்த்³த⁴ம்’ ராஜ்யம் ஆசே²த்ஸ்யந்தி|
49 Hapo, mmoja wao aitwaye Kayafa, ambaye alikuwa Kuhani Mkuu mwaka huo, akawaambia, “Ninyi hamjui kitu!
ததா³ தேஷாம்’ கியபா²நாமா யஸ்தஸ்மிந் வத்ஸரே மஹாயாஜகபதே³ ந்யயுஜ்யத ஸ ப்ரத்யவத³த்³ யூயம்’ கிமபி ந ஜாநீத²;
50 Je, hamwoni kwamba ni afadhali kwenu mtu mmoja afe kwa ajili ya watu, kuliko taifa zima liangamizwe?”
ஸமக்³ரதே³ஸ²ஸ்ய விநாஸ²தோபி ஸர்வ்வலோகார்த²ம் ஏகஸ்ய ஜநஸ்ய மரணம் அஸ்மாகம்’ மங்க³லஹேதுகம் ஏதஸ்ய விவேசநாமபி ந குருத²|
51 Yeye hakusema hivyo kwa hiari yake mwenyewe, bali kwa vile alikuwa Kuhani Mkuu mwaka huo, alibashiri kwamba Yesu atakufa kwa ajili ya taifa lao;
ஏதாம்’ கதா²ம்’ ஸ நிஜபு³த்³த்⁴யா வ்யாஹரத்³ இதி ந,
52 na wala si kwa ajili yao tu, bali pia apate kuwaleta pamoja watoto wa Mungu waliotawanyika.
கிந்து யீஸூ²ஸ்தத்³தே³ஸீ²யாநாம்’ காரணாத் ப்ராணாந் த்யக்ஷ்யதி, தி³ஸி² தி³ஸி² விகீர்ணாந் ஈஸ்²வரஸ்ய ஸந்தாநாந் ஸம்’க்³ரு’ஹ்யைகஜாதிம்’ கரிஷ்யதி ச, தஸ்மிந் வத்ஸரே கியபா² மஹாயாஜகத்வபதே³ நியுக்த: ஸந் இத³ம்’ ப⁴விஷ்யத்³வாக்யம்’ கதி²தவாந்|
53 Basi, tangu siku hiyo viongozi wa Wayahudi walifanya mipango ya kumwua Yesu.
தத்³தி³நமாரப்⁴ய தே கத²ம்’ தம்’ ஹந்தும்’ ஸ²க்நுவந்தீதி மந்த்ரணாம்’ கர்த்தும்’ ப்ராரேபி⁴ரே|
54 Kwa hiyo, Yesu hakutembea tena hadharani kati ya Wayahudi, bali alitoka hapo, akaenda mahali karibu na jangwa, katika mji uitwao Efraimu. Akakaa huko pamoja na wanafunzi wake.
அதஏவ யிஹூதீ³யாநாம்’ மத்⁴யே யீஸு²: ஸப்ரகாஸ²ம்’ க³மநாக³மநே அக்ரு’த்வா தஸ்மாத்³ க³த்வா ப்ராந்தரஸ்ய ஸமீபஸ்தா²யிப்ரதே³ஸ²ஸ்யேப்²ராயிம் நாம்நி நக³ரே ஸி²ஷ்யை: ஸாகம்’ காலம்’ யாபயிதும்’ ப்ராரேபே⁴|
55 Sikukuu ya Wayahudi ya Pasaka ilikuwa karibu, na watu wengi walikwenda Yerusalemu ili wajitakase kabla ya sikukuu hiyo.
அநந்தரம்’ யிஹூதீ³யாநாம்’ நிஸ்தாரோத்ஸவே நிகடவர்த்திநி ஸதி தது³த்ஸவாத் பூர்வ்வம்’ ஸ்வாந் ஸு²சீந் கர்த்தும்’ ப³ஹவோ ஜநா க்³ராமேப்⁴யோ யிரூஸா²லம் நக³ரம் ஆக³ச்ச²ந்,
56 Basi, wakawa wanamtafuta Yesu; nao walipokusanyika pamoja Hekaluni wakaulizana, “Mwaonaje? Yaonekana kwamba haji kabisa kwenye sikukuu, au sivyo?”
யீஸோ²ரந்வேஷணம்’ க்ரு’த்வா மந்தி³ரே த³ண்டா³யமாநா: ஸந்த: பரஸ்பரம்’ வ்யாஹரந், யுஷ்மாகம்’ கீத்³ரு’ஸோ² போ³தோ⁴ ஜாயதே? ஸ கிம் உத்ஸவே(அ)ஸ்மிந் அத்ராக³மிஷ்யதி?
57 Makuhani wakuu na Mafarisayo walikuwa wametoa amri kwamba mtu akijua mahali aliko Yesu awaarifu kusudi wamtie nguvuni.
ஸ ச குத்ராஸ்தி யத்³யேதத் கஸ்²சித்³ வேத்தி தர்ஹி த³ர்ஸ²யது ப்ரதா⁴நயாஜகா: பி²ரூஸி²நஸ்²ச தம்’ த⁴ர்த்தும்’ பூர்வ்வம் இமாம் ஆஜ்ஞாம்’ ப்ராசாரயந்|